민간기록문화
통합검색플랫폼

기관별 검색

검색 범위 지정 후 검색어를 넣지 않고 검색버튼을 클릭하면 분류 내 전체 자료를 볼 수 있습니다

전체 으로 검색된 결과 84193건입니다.

정렬갯수
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

나율부 제윤에게 답함 무진년(1928) 答羅栗夫濟潤 ○戊辰 수백마디의 말을 적어 보내주셔서 사설이 천지에 가득하고 강상이 땅에 떨어진 것을 한탄하고 성리의 설을 밝혀 구하는 것으로 근본적인 급선무라고 했는데, 저는 그렇게는 여기지 않습니다. 오늘날 세도가 무너지고 혼란한 것은 진실로 천수의 변화와 관련이 있습니다. 그러나 유자의 허물이라 한다면 사실 근자에 제가들이 리기의 명목으로 동이를 다투고 문호를 분별하여 싸움질만 서로 하고, 윤리를 바르게 하고 은의를 돈독히 하며 예교를 숭상하고 염치를 소중히 하는 것에 대해서는 전혀 뜻을 두지 않습니다. 그래서 선비들은 실행능력이 없다라고 말하기에 이르렀으니, 우리 유도는 존중받지 못하고 고을에는 선한 풍속이 없어지고 훌륭한 인재들은 버려졌습니다. 이런 폐단을 구하는데 뜻을 둔 자라면 마땅히 전후를 징계하여 거짓을 버리고 참으로 돌아올 겨를조차 없습니다. 현자들은 의론과 쟁변으로 언덕을 태우는 불을 끄려 하니, 이것이 어찌 솜옷을 묶어 기름을 부어 달려가는 것과 다르겠습니까. 또 인물성동론은 원만하지 않고 인물성이론은 미진하다고 말하니, 이것은 호락의 제현들이 수백 년 동안 미결한 공안인데111) 오늘날 현자들은 쉽게 한마디 말로 양비론을 펴고 있으니, 저는 양가의 제현들이 황천에서 다시 일어나면 항복의 깃발을 세우려 할런지 모르겠습니다. 그대 편지의 논설은 비록 자세하고 인용한 근거가 비록 많을지라도 그 귀착점을 따져보면 인물일원의 성과 부제의 성은 똑같이 품부 받았을 때에는 한 가지라는 의미입니다. 하늘이 만물을 낳았을 때 한 근본으로 되게 한 것이 만약 보내온 편지의 말과 같다면, 이것은 근본을 둘로 하는 것이 아니고 무엇입니까? 품부 받았을 때 개개가 같은 시간이 아니라 하지만 잠시 한순간의 선후도 없습니까? 일원성을 받았을 때 부제의 성은 어떻게 그 사이에 용납되며 부제의 성을 받을 때에는 일원의 성이 어떻게 그 곁에 참여할 수 있습니까? 흡사 위연(魏延)과 양의(楊儀)112)가 똑같이 재상부에 있어서 마침내는 의견이 서로 갈라진 후에 그만두었다는 것과 같습니다. 비록 머리와 발을 나란히 하여 본령을 둘로 만들려고 하더라도 할 수 없는 것이니, 낙론의 학자들이 놀랄 뿐만이 아닙니다. 그러나 막혀서 통하지 않는 것은 또한 호론학자의 분층(分層)113)이 오히려 말이 되는 것만 못합니다. 그대의 견해는 어떠한지 모르겠습니다. 示及累數百言, 歎邪說之懷襄, 網常之掃地, 欲講明性理之說, 而扶救之, 謂是本原之急務, 竊以爲未然也.今日世道之壞亂, 固關於天數之變.然其可咎於儒者者, 則實以近日諸家, 以理氣之名目, 爭同異分門戶, 矢石相尋, 其於正倫理, 篤恩義, 崇禮敎, 重廉恥, 不甚致意.以至士無實行, 吾道不尊, 鄉無善俗, 棄敗良才.有志捄弊者, 正宜懲前毖後, 棄虛反實之不暇也.賢者乃欲以議論爭辨, 救燎原之火, 是何異於束縕灌油而赴之也? 且謂人物性同之論, 是未圓人物性異之說, 亦未盡, 此是湖洛諸賢, 數百年未決公案, 今賢者, 容易以一言而兩非之, 吾未知兩家諸賢, 復起九原, 其肯竪降旛也.蓋來喩論說雖詳, 引據雖多, 要其歸, 則人物一源之性, 不齊之性, 同受於稟賦時, 一義也.天之生物也, 使之一本, 若如來喩, 則是非二本而何? 且稟賦之際, 非單單只一時間, 而更無一瞬息先後者乎? 受一源性之時, 不齊之性, 何得以容其間? 受不齊性之時, 一源之性, 何得以參其傍乎? 恰如魏延楊儀同在相府, 畢竟乖張而後已.雖欲齊頭拜腳而爲二本領, 亦不可得矣, 非惟洛家之所駭.然其窒碍不通, 又不如湖家分層之猶可說去也.未知盛見又以爲如何. 호락(湖洛)……공안인데 낙하(洛下, 한성)와 호중(湖中, 충청도) 사는 학자들이 펼친 인물성동이(人物性同異) 논쟁을 말한다. 이 논쟁은 1678년, 김창협(金昌協, 1651~1708)이 유배지에 있는 송시열(宋時烈, 1607~1689)에게 《중용(中庸)》 수장(首章)의 의문을 제기한 〈상우재중용의의문목(上尤齋中庸疑義問目)〉에서 촉발된 조선후기 최대의 논쟁이다. 대체로 낙하(洛下)에 사는 학자들은 인물성동론(人物性同論)을 지지하였고, 호중(湖中) 학자들은 인물성이론(人物性異論)을 주장하였는데 '호락논쟁(湖洛論爭)'이라고도 부른다. '인물성이론'을 주장한 호학파의 대표인물 한원진(韓元震, 1682~1751)은 '인물성동(人物性同)'을 주장하는 낙학파의 논리에 대해 '인수무분(人獸無分)', '유석무분(儒釋無分)', '화이무분(華夷無分)'의 논리라고 비판하였다. 이에 대응하여 낙학파에서는 '사람과 물의 본성이 다르다는 인물성이(人物性異)의 논리를 인정하게 되면, 사람과 사람 사이의 본성도 다르다는 논리가 가능하게 되고, 그렇다면 선인과 악인은 각자의 본성을 따른 것이라는 결론을 도출해낼 수 있으므로 이것이 도덕을 더욱 어지럽히는 주장이다. 성은 같고, 다만 기질의 편전(偏全)이 다를 뿐이다.'라는 요지로 대응하였다. 위연(魏延)과 양의(楊儀) 위연은 촉(蜀)의 장수로 여러 번 군공(軍功)을 세웠지만 정서대장군(征西大將軍)이 되었으나, 제갈량 생전에는 그의 단점을 알아 절대로 독단적인 행동을 못하도록 했다. 양의(楊儀)는 제갈량이 병이 깊어진 뒤 훗날을 부탁한 인물 중의 한 사람으로, 제갈량이 죽은 뒤 위연(魏延)을 공격하여 죽이는 공을 세웠다. 《삼국지(三國志)》 〈촉서(蜀書)·양의전(楊儀傳)〉 호론학자의 분층(分層) '인물성이론'을 주장한 호학파의 대표인물 한원진(韓元震, 1682~1751)은 "리는 본래 하나이지만 형기를 초월하여[超形氣] 말한 것이 있고, 기질에 인하여[因氣質] 이름한 것이 있고, 기질과 섞어서[雜氣質] 말한 것이 있다. 형기를 초월하여 말한다면 태극의 명칭이 바로 그것으로서 만물의 리는 동일하며, 기질에 인하여 이름한다면 건순오상의 이름이 바로 그것으로 인간과 사물의 성이 같지 않으며, 기질과 섞어서 말한다면 선악의 성이 바로 그것으로서 사람마다[人人] 물마다[物物] 다르다. 세 가지 말로 성현들이 성을 논한 설을 미루어 본다면, 다르기도 하고 같기도 하는 천만 가지의 말들이 '일치되었다가 백가지로 다양하고, 길이 달라도 동일한 곳으로 귀결하는 것'을 보게 될 것이다. 이른바 '기질에 인하여 이름하였다'는 것은 음에서 음되는 리를 가리켜 순(順)이라 이름하였고, 양에서 양되는 리를 가리켜 건(建)이라 이름한 것이다. 그렇지만 또한 혼명청탁한 기를 섞어서 말하지 않았기 때문에 건되고 순되는 것이 비록 다르지만 본래 선한 리는 그대로 있다. 목에서 인을 가리키고, 금에서 의를 가리키는 것도 의미가 모두 이와 같다. 바라건대 여기에 주시하여 비판하는 데에만 힘쓰지 말았으면 한다.〔理本一也, 而有以超形氣而言者, 有以因氣質而名者, 有以雜氣質而言者. 超形氣而言, 則太極之稱是也, 而萬物之理同矣, 因氣質而名, 則健順五常之名是也, 而人物之性不同矣, 雜氣質而言, 則善惡之性是也, 而人人物物又不同矣. 以此三言推之於聖賢論性之說, 則千言萬語, 或異或同者, 庶見其爲一致而百慮, 殊塗而同歸矣, 所謂因氣質而名者, 於陰指其爲陰之理而名之曰順, 於陽指其爲陽之理而名之曰健. 而亦未甞以氣之昏明淸濁者而雜言之, 故其爲健爲順雖不同, 而其爲本善之理則自若矣, 於木指仁, 於金指義, 義皆如此. 幸望於此更加揩眼, 而毋徒以叱斥爲務也〕"라고 말하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

어떤 사람에게 보냄【대신 지음】 與人【代作】 지난번에 옷을 남겨 이별을 하고115) 날마다 '화문'이라고 쓰여 있는 기를 바라보니, 아뢰면 들릴 수 있을 것 같습니다. 근래엔 일을 도모하지 않을 뿐만 아니라 오히려 간혹 외도에 종사한다 하니, 과연 그런 것입니까? 제가 들은 것이 진짜인가 잘못들은 것입니까? 잘못 들은 것이라면 진실로 다행인데 잘못 들은 것이 아니라면 우리 현자가 일생의 좋은 몸뚱이를 그르치는 것이니, 어떻게 현친에게 달려가겠습니까? 오직 온 집안의 세의는 모두 골육의 휴척과 일체의 통양과 서로 관련되어 있는데, 마치 무관한 것처럼 보아서 일거리라고 여기지 않는다면 이것은 발이 차가운데 심장이 다친 것을 진휼하지 않고 입술이 없어지면 이가 시리다는 것을 알지 못한 것입니다. 저 인자하지 못하고 지혜롭지 못한 것으로 무엇이 이것보다 심하겠습니까? 그러므로 크게 소리치며 자신이 불에 타고 물에 빠진 것처럼 하여 빨리 구할 생각을 하지 않으면 안 됩니다. 삼가 깊이 헤아려 들어주기 바랍니다. 도는 하나일 뿐입니다. 하나라는 것은 무엇입니까? 성인의 도는 이런 것일 뿐입니다. 지극한 효제는 신명에게 통하고 정성과 올바름의 극치에서 천하가 다스려져 화평하며 격물치지를 다하여 만리를 훤히 알게 되고, 인을 행하여 천수를 얻고 천명에 짝하여 복을 가져서 큰 덕을 이루어 하늘이 배양해주는 것을 획득하니, 이것이 이른바 성인의 도입니다. 편안하려고 하는 자는 이 도를 편안히 여길 것이고, 이익을 얻으려는 자는 이익 되게 여길 것이고, 힘쓰려 하는 자는 이것을 힘쓰려 할 것입니다. 이것을 벗어나 도를 하려 한다면 별도의 다른 도를 하는 것이니, 우리가 말하는 도는 아닙니다. 그러므로 도는 하나일 뿐이라고 하는 것입니다. 천하가 생겨난 지 오래되어서 도 밖에 도가 없다고 말하는 것은 아니지만, 모두 도를 배워서 오차가 있기 때문입니다. 그러므로 비록 실제는 그르지만 옳은 것 같은 것이 있고, 비록 참됨을 혼란시키더라도 이치에 가까운 듯한 것은 그것이 옳은 것 같고 이치에 가깝기 때문입니다 그러므로 도를 배우고 싶으나 방향이 헷갈리는 자들이 그것이 참된 것인가 의심하면서도 달려가니, 이것이 진실로 이단이 사람을 미혹시키는 방법입니다. 오늘날 이른바 태을교라는 것이 과연 무엇을 말하는 것입니까? 그 중에 정말로 이치에 가까워 옳은 것 같은 것이 있습니까? 그렇다면 그 방법으로 속이는 것은 이상하지 않은데 지금은 그렇지 않습니다. 그들의 문장은 열여섯 자의 주문이고 그들의 방법은 단지 7일간 암송하면 위로는 천문에 통하고 아래로는 지리를 살피며 중간으로는 인사를 다할 수가 있고 동시에 재앙들이 눈 녹듯 사라지고 봉록이 냇물처럼 모인다는 것입니다. 삼재를 관통하여 통달하고 재앙을 제거하여 경사를 맞이하는 것이 어찌 인정의 지극한 바람이 아니겠습니까. 만약 이런 이치가 있다면 위로부터 성현이 어찌 고생하며 이처럼 지극히 간단하고 빨라서 쉽게 천하의 소원을 이룰 수 있는 것을 버리고, 반드시 연구하고 찾아서 밝음을 구하고 오래도록 축적하고 덕을 숭상하여 상서로움을 불러오고 경사를 맞이하는 일을 하겠습니까? 이것은 옳은 것과 비슷한 것이 없을 뿐 아니라 정말로 전혀 옳지 않습니다. 또 이치에 가깝지 않을 뿐 아니라 정말로 크게 이치를 망가뜨리는 것입니다. 이단은 그들과 짝할 수도 없으니, 요술 중에서도 가장 잡된 것일 뿐인데, 현자는 진실로 도에 뜻이 없는 자가 아니고, 식견의 밝음이 또 추향에 어두운 자가 아닌데, 어쩌면 그리도 도가 아닌 그물에 걸려 곤액을 당하면서도 깨닫지 못한단 말입니까. 참으로 괴이합니다. 이것은 일종의 크게 음특하고 보잘 것 없는 사람이 근거도 없이 인형을 만들어 놓고 이를 빙자하여 무리를 불러 재산을 편취하는 자루로 삼고 있는데도 세상의 몽매하고 어리석으며 몰지각한 사람들이 그 그물에 걸려들어 그들의 재물창고가 되고 있습니다. 바로 왕법에서 이른바 좌도를 끼고서 사람을 미혹시키는 자들이니 죽여서 용서하지 못할 자들입니다. 현명한 그대들은 법도가 있는 자제로서 어찌 차마 친히 그 당에 들어가겠습니까? 상제와 선령이 위에서 바라보고 있고 성훈과 왕법이 책에 밝게 펼쳐져 있으니, 우러러 보고 굽어 생각하여 어찌 두려워할 줄을 모릅니까? 《시경》에서 말하기를, "화락한 군자여, 복을 구하는 것이 삿되지지 않구나."116)라고 하였고, 《서경》에서는 "하늘이 내린 재앙은 오히려 피할 수 있어도 스스로 만든 재앙은 피할 수가 없다"117)라고 하였습니다. 옛 현인은 몸을 망치는 술책은 그 실마리가 하나는 아니지만 잡술을 좋아하는 자는 반드시 망한다고 했으니, 화복의 사이에서 취하고 버릴 것은 확연합니다. 무릇 이 변변찮은 말은 모두 폐간에서 나왔으니, 만약에 믿지 않는다면 날마다 달려가고 달마다 뛰어간다 하더라도 마이동풍으로 흘려 들어서 서로에게 도움이 되지 못하며 강호의 고기처럼 서로 잊어버릴 것입니다. 신경을 쓰고 뜻을 세워서 답장의 편지를 보내주길 간절히 바랍니다. 自頃畱衣爲別, 日望華門書旆, 是啓似聞.比者, 不惟不是之圖, 反或從事於外道, 其果然乎? 否乎? 吾之所聞, 果眞耶? 誤耶? 誤也誠幸矣, 如其不誤, 誤吾賢一生好箇身子, 何走於賢親? 惟通家誼均, 骨肉休戚一體痛癢相關, 若秦瘠之視, 而不以爲事, 則是足寒而不恤心傷, 唇亡而不知齒冷.其爲不仁不智, 孰甚於此? 是以不免大聲疾呼, 若焚溺之在己, 而思捄拯之急也.幸深諒而敬聽之.夫道一而已矣.一者何? 聖人之道是已.孝弟之至, 通于神明, 誠正之極, 天下治平, 格致之盡, 萬理洞然, 行仁而得壽, 配命以膺福, 以致大德成, 而獲天栽培, 此所謂聖人之道也.安焉者, 安此者也, 利焉者, 利此者也, 勉焉者, 勉此者也.外此而爲道, 則乃別爲一端之道, 非吾所謂道也, 故曰道一而已.蓋自天下生久, 道外之道, 非曰無之, 皆因學道而差者也, 故雖實非而有似是者, 雖亂眞而有近理者, 以其似是而近理也, 故欲學道而迷方者, 疑其爲眞而趨之, 此固異端之惑人者然也.乃若近日所謂太乙敎者, 果何謂者耶? 其中果有近理而似是者乎? 則無怪其可欺以方, 今也則不然.其文則十六字呪咀, 其功則單七日誦讀, 便可以上通天文, 下察地理, 中盡人事, 幷災疹雪消福祿川臻.夫通貫三才, 除殃延慶, 豈不是人情之至願? 茍有此理, 從上聖賢何苦, 舍此至簡至捷, 易遂天下之願者, 必令研索而求明, 積累而崇德, 俾作降祥餘慶之地耶? 是則非惟無似是者而已, 直是萬不是矣.非惟不近理而已, 直是大悖理矣.異端非其倫, 乃妖術之最雜者耳, 賢固非無志於道者, 識解之明, 又非昧於趨向者何? 其困於非道之罔, 而不悟也, 絕可怪也, 此蓋一種大陰慝無狀人, 白地作俑藉此, 爲嘯黨騙財之柄, 而世間太蒙騃, 沒覺人被其籠罩, 而爲之作財庫爾.正王法所謂挾左道而惑人者, 殺無赦者.賢以法拂子弟, 胡忍親入其黨? 上帝先靈, 臨之在上, 聖訓王法, 昭布方冊, 仰瞻俯思, 寧不知懼?《詩》云: "愷悌君子 求福不回"《書》曰: "天作孽猶可違, 自作孽不可逭." 昔賢有言, 亡身之術, 不一其端, 好雜術者必亡, 禍福之間, 取舍之塗判矣.凡此蕘言, 出自肺肝, 如不見信我, 日斯邁而月斯征, 馬牛之風, 不相及矣, 江湖之魚, 將相忘矣.留神是企, 回音重懇. 옷을 남겨……이별하고 당(唐)나라 한유(韓愈)가 조주 자사(潮州刺史)로 있을 적에 친하게 지냈던 노승 태전(太顚)과 작별하면서 자신의 의복을 남겨 주었다(留衣服爲別)는 이야기가 그의 〈여맹간상서서(與孟簡尙書書)〉에 실려 있다. 화락한……않구나 《시경(詩經)》 〈한록(旱麓)〉에 나온다. 하늘이……없다 《서경(書經)》 〈태갑(太甲)〉에 나온다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

어떤 사람에게 답함【간재선생을 대신하여 지음】 경신년(1920) 答人【代艮齋先生作】 ○庚申 보여주신 여러 편을 우러러 읽었습니다. 성인을 존중하는 정성과 역적을 토벌하는 의리가 행간 사이에 늠름하였고, "당우(唐虞)가 되느냐 이적(夷狄)이 되느냐는 사도(師道)의 흥망과 관계된다."는 말씀은 더욱 바꿀 수 없는 명언이니, 어찌 탄복하지 않겠습니까? 다만 그 가운데 완전하게 갖출 것을 요구한 것은 혹 말씀한 것이 너무 매섭고 시행하는 것이 너무 가혹하니, 군자가 입언(立言)하는 체모를 잃은 듯합니다. 대저 군자가 입언할 때에는 정밀한 의리를 선택하여 그 중도를 얻어야 합니다. 선을 칭찬할 때는 그 실질에 부합해야 하고, 악을 주벌할 때는 그 실정을 얻어야 합니다. 세상 어느 곳에서도 준칙이 되고 백대에 드리워도 신뢰가 있게 됩니다. 터럭만큼이라도 착오가 있으면 지극한 공평함을 잃어서 천지에 세울 수도 없고 인심을 복종시킬 수도 없습니다. 대저 스승이란 만법의 근원이니 군주와 부모의 윤리가 의뢰하여 확립되는 것입니다. 따져서 말해 보면 공자를 능욕한 죄는 마땅히 군주를 시해한 난신적자보다도 무겁습니다. 그러나 성인은 이미 성인을 비방하고 법도를 무시하는 자에 대해 임금을 무시하고 부모를 무시한 자와 똑같은 죄로 여겼으니, 세 죄를 같은 안건으로 여겼음을 또한 알 수 있습니다. 또 선왕(先王)의 법은, 형은 사형에 그치고 벌은 친속에 미치지 않았습니다. 연해(臠醢), 포락(炮烙), 연좌(連坐), 이족(夷族) 같은 부류는 후세에 폭군들이 남용하여 만든 형벌입니다. 지금 비록 시역(弑逆)한 난적에게 그 형벌을 가중하고 싶더라도 어떻게 오형(五刑)118)의 제도 이상을 시행하며 처자식에게 연좌하지 않는 법을 위배할 수가 있겠습니까? 그렇다면 그대의 편지에서 언급한 착전(鑿顚 정수를 뚫어 죽이는 형벌), 추협(抽脅갈빗대를 뽑아 죽이는 형벌) 이하의 모든 악형은 아마 일시의 분노에서 나온 것이고 만세에 통용되는 올바른 법은 아닙니다. 고성선(古成侁)이 사적으로 위고(韋高)를 칼로 죽이려고 했던 것119)은 이미 지극히 합당한 일이 아닌데 그것을 끌어와서 오늘날 사용하는 것은, 비록 군부를 죽인 원수는 하늘을 함께 할 수 없다는 의리에 정확히 맞는 경우라고 하더라도 그 자의 죄가 죽일만하면 죽일 수가 있는 것입니다. 그러나 직접 우리 군부를 시해한 것과는 사례가 이미 구별되고 형세도 역시 다르니, 절로 천하의 공론에 붙여 그 죄를 성토하여 죽여야 하고, 한 국가의 신하와 한 집안의 자식이 사적인 원수를 갚는 것처럼 해서는 안 됩니다. 마음을 이치로 인식하는 재앙은, 아직 그렇지는 않은 데에서 그 극단적 폐단을 말하면 진실로 이와 같은 경우가 있겠지만, 오늘날 이미 그러한 변괴를 지적하여 심리가(心理家)에서 나왔다고 한다면 통론(通論)이 아닙니다. 이런 변괴가 있은 이래로 온 나라 선비들이 학파의 다름과 당파의 다름을 막론하고 모두 마음 아파하고 주먹을 불끈 쥐면서 주벌할 것을 생각했습니다. 그런데 지금 마침내 이런 변괴의 출현에 대해 그 죄를 심리가에게 돌린다면 이것은 외부의 적을 미처 토벌하지도 않았는데 또 하나의 내부의 원수가 생겨나는 것이니, 시무를 이해하고 형세에 통달한 의론이 절대 아닙니다. 이 밖에 '지렁이가 크게 번성한다', '길 위의 벌레가 죽어 있다', '자신과 그 부조(父祖)를 스스로 죽인다' 등의 설은 또한 자못 가혹하고 교묘하다는 문제가 있으니, 아마도 도리어 일반 사람들이 싫어하여 각박한 처사라고 의심할 수도 있습니다. 어떻습니까? 俯示諸篇, 仰悉.尊聖之誠, 討賊之義, 廪廪乎行墨間, 而至於"唐虞夷狄, 係乎師道之立潰", 尢爲不易之名言, 豈不欽服? 但就中責其全備, 則或者發之太厲, 施之太酷, 有失君子立言之體乎? 夫君子之立言也, 擇乎精義而得其中道, 褒善而當其實, 誅惡而得其情, 放乎四海而準, 垂之百世而信, 毫釐有差, 則失其至平, 而不足以建天地服人心也.夫師者, 萬法之原, 君父之倫所賴而立者, 究而言之, 則衊辱聖師之罪, 宜其重於弑逆之亂賊.然聖人既以非聖無法, 同科於無上無親者, 則三罪之幷案, 又可知也.且先王之法, 刑止于大辟, 罰不及嗣屬, 而若臠醢·炮烙·連坐·夷族之類, 後世暴君之濫刑也.今雖欲重其刑於弑逆之賊, 安得以加五刑之制而違不孥之法也? 然則盛喩鑿顚抽脅以下諸惡刑之云, 意其出於一時之憤忿, 而有非萬世之法程也.成侁之欲私刃韋高者, 已非至當之事, 而引之以用於今日者, 蓋雖準於君父讎不共天之義, 然彼罪可殺則可殺矣, 而與親害吾君父者, 類例既別, 體勢亦殊, 自當付之天下之公議, 聲其罪而誅之, 不當如一國一家臣子之報私讎已也.認心爲理之禍, 自其未然而語其極弊, 則誠有如此者; 指今日已然之變, 而謂出於心理家, 則非通論也.自有此變以來, 舉國士子, 無論門路之異、色目之殊, 莫不痛心扼腕, 思有以誅之.今乃以此變之出, 歸罪於心理家, 則是外賊未及討, 而又生出一內讎也, 絕非識務達勢之論也.外此蚯蚓大榮、路上僵蟲與自弑其身及父祖等說, 亦頗傷苛巧, 恐反爲常情之所厭, 而有涉失薄之嫌也.未知如何? 오형(五刑) 오형(五刑)은 이마에 먹물을 새겨 넣는 묵형(墨刑), 코를 베는 의형(劓刑), 발꿈치를 베는 월형(刖刑), 생식기를 제거하는 궁형(宮刑), 사형에 처하는 대벽(大辟)을 말한다. 고성선(古成詵)……하는 것은 고성선과 위고는 모두 후진 요흥 때 사람이다. 황문시랑(黃門侍郞) 고성선(古成詵)은 천하의 시비를 자기 책임으로 삼았다. 경조(京兆)의 위고(韋高)가 그 어머니 상중에 있을 때 거문고를 타고 술을 마셨는데, 고성선은 그 소식을 듣자 울면서 '나는 마땅히 내 칼로 그를 베어 풍교(風敎)를 높이리라.'하고, 드디어 칼을 들고 위고를 찾으니, 위고는 도망해 숨고, 종신토록 감히 나타나지 못했다한다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

종제 자유에게 답함 계유년(1933) 答宗第子由 癸酉 그대는 편지에서 "여흥 김씨가 간옹에게 심복하지 않는 것은 성리설(性理說)부터 시작되었습니다. 그 첫 번째는 이기(理氣)가 일물(一物)이라는 것이요. 두 번째는 명덕(明德)이 기(氣)라는 것이요. 세 번째는 도심(道心)에 과불급(過不及)이 있다는 것입니다. 이기(理氣)의 원두(原頭)가 이물(二物)이라는 것은 퇴계(退溪) 선생도 동일한 견해입니다. 그러나 명덕(明德)과 도심(道心)을 이와 같이 보는 것은 자고로 선현 중에 그런 분이 없었습니다. 그러니 여흥 김씨가 사우(師友)로 대우하는 것이 어찌 소견이 없어서 그러하겠습니까?"라고 했습니다. 이러한 말들은 진실로 김씨가 일찍이 선사에게 망령되게 의심한 것들입니다. 그러나 이것 때문에 사우 간으로 대우한다면 그것은 말이 되지 않습니다. 사생(師生) 간에 의론이 같지 않은 경우는 종고 이래로 한없이 많았습니다. 그런데 모두 이 때문에 칭호를 고쳤다는 말은 듣지 못했으니 마땅치 않는 말입니다. 만약 이 때문에 순수한 스승으로 대우하지 않는다면 마땅히 생전에 이견(異見)이 있던 날부터 그러해야지 어찌 유명(幽明)이 크게 갈린 연후에 비로소 이와 같은 설을 두겠습니까? 대개 김씨는 기절(氣節)로 스스로를 자부한 사람입니다. 그리하여 홀연 음인(陰人 오진영)의 인무(認誣)를 듣고 문인 되기를 부끄러워해서 결연히 배신하고 떠났습니다. 또 스승을 배신했다는 이름도 싫어하여 이처럼 심복하지 않는다는 설을 만들어 애초부터 사우(師友)인 것처럼 하였습니다. 그러나 엄식(掩飾 가리고 꾸밈)하는 정상이 뚜렷이 드러났으니 어느 누가 그것을 믿겠습니까? 일찍이 망령되이 의심한 것에 대해서는 선사께서 평일에 이미 다음과 같이 명백히 설파한 적이 있습니다. "주자는 '도(道)가 기(器)이고, 기(器)가 도(道)이다.'라고 하시고, 또 '도(道)와 기(器)는 하나이다.'라고 하시고, 또 '도(道)와 기(器)는 명칭은 비록 다르지만 그 실질은 하나이다.'"라고 말씀하셨습니다. 주자께서 도기(道器)가 일물(一物)이라고 말한 것이 이와 같이 많거늘 이제야 이러쿵저러쿵하는 것은 어찌 고찰함이 상세하지 않고 말이 너무 경솔한 것이 아니겠습니까? 주자가 훗날 또 말하길 "이기(理氣)는 결단코 이물(二物)이다."라고 하시고, 또 "음양(陰陽)을 단지 형이상(形而上)자로만 여긴다면 도기(道器)의 분수에 어두운 것이다."라고 하였습니다. 나는 여러 선생께서 이(理)에 대해 혹은 일물(一物)이다 하시고, 혹은 이물(二物)이라 하시는 것이 모두 가리키는 바가 있다고 생각합니다. 그리하여 뛰어난 자는 모두 이해하지만 어두운 자는 모두 막힙니다. 율곡 이이께서는 "이미 이물(二物)이 아니고 또 일물(一物)도 아니다. 일물(一物)이 아니기 때문에 하나이면서 둘이고, 이물(二物)이 아니기 때문에 둘이면서 하나이다."라고 하셨습니다. 그 말이 마땅하고 둘 다 서로 균정하여 우리 학맥의 이기(理氣)의 정안자(正案者)가 되었습니다. 또 이기(理氣)의 원두(原頭)에 대해 논하실 때는 '명덕(明德)은 분명히 지각(知覺)과 정의(情意)가 있다'라고 하시고 또 '심(心 마음)은 기(氣)에 소속된다.'라고 하셨습니다. 이 기(氣)라는 글자는 조잡한 것이 아니라 바로 세상 유자들이 이(理)로 인식한 허령(虛靈)입니다. 그 령(靈)을 이(理)로 인식한다면 《대학》 주에 나오는 '작리(作理)를 구리(具理)'의 뜻으로 보아야 할까요? 《성학집요》 〈수장(首章)〉의 안설(按說)에 "성(性)은 명덕에 갖추어져 있고 도(道)는 명덕이 행하는 것이다."라고 하였으니, 도(道)를 행하고 성(性)을 갖춘 것을 다만 이(理)로 여기면 과연 마음이 편안하겠습니까? 또한 심히 율옹(栗翁 이이)을 존경하는 것이 되겠습니까? 또 명덕(明德)을 기(氣)라고 논할 때에 말씀하시길 "증자(曾子)가 어버이를 섬김에 뜻을 따르는 것은 도심(道心)이다. 그러나 큰 매를 피하지 않는 것은 도심(道心)이 중(中)에 합치되지 않는 것이다. 어버이 상에 극진히 슬퍼하는 것은 도심(道心)이다. 그러나 7일 동안 먹지 않는 것은 도심(道心)이 중(中)에 합치되지 않는 것이다."라고 하셨습니다. 또 도심(道心)의 과불급(過不及)에 대해 논한 것도 모두 원고 가운데 보이는데 그 중 이기(理氣)가 하나인가? 둘인가? 논한 것은 저(김씨)에게 답한 편지 내용 가운데에 있습니다. 명덕(明德)과 도심(道心)을 논한 것이 비록 나에게 답한 것은 아니지만 평소 말씀에서 실컷 받들어 들어온 것들입니다. 주자(朱子)와 율옹(栗翁)에 근거하고 사리(事理)를 징험하여 정론(定論)을 세움이 이와 같이 명백함에도 오히려 사납게 불복하면서 "자고로 선현가운데 이와 같이 본 자는 없었다."라고 주장하니 이를 더 이상 어찌해야 하겠습니까? 그가 문자로 저술하여 훗날에 전해지는 것도 장차 유리병처럼 스스로 깨지기에도 겨를이 없을 것이니 어찌 소중히 여겨지겠습니까? 그대는 이것이 작은 일이 아니라고 근심하여 내가 통렬히 분석해주기를 바라지만, 이는 어찌 이리를 보고 호랑이라고 놀라고, 햇볕 아래 등불을 켜는 일이 아니겠습니까? 또 그가 잘못을 고치고 심복하는 일이 거의 여기에 있다고 말하는데, 그대는 어찌 그리 일을 보는 것이 밝지 못한지요? 김씨가 배신하고 떠난 것은 인무(認誣)의 미혹됨에 달린 것이고, 이것은 엄식(掩飾)하는 것에 불과합니다. 이것이 그의 진정한 모습입니다. 그러니 비록 세 가지 안건을 분석하여 귀에 우레를 울리고 촛불을 눈에 비추어 미혹된 것을 풀어준다 해도 개복(改服)에 이익 될 것이 없습니다. 또 그는 편견으로 스스로만 옳다고 여기는 한쪽만을 붙잡아 통하지 않으니 친히 손수 쓰신 유서(遺書)를 보고서도 여전히 망령되고 어긋난 견해만을 지킵니다. 그리고 평일의 정론을 익숙히 듣고서도 끝내 복종하지 않을 뜻을 가집니다. 선사의 대절(大節)과 웅변(雄辨)에 대해서도 오히려 그와 같거늘 어찌 나머지 사람들의 말에 깨우쳐 기꺼이 고개를 돌리겠습니까? 그러니 그만 두는 것만 같지 못합니다. 所示驪金之謂不心服於艮翁者, 自性理說而始然.其一曰理氣一物.其二曰明德爲氣.其三曰道心有過不及.理氣之原頭二物, 退溪之所同見.明德道心之如此看, 自古先賢無如此者.待以師友間者, 豈無所見而然乎云云, 此固金之所嘗妄疑於先師者, 然以此而待師友間云, 則不成說.師生之間, 議論不同, 從古何限.而皆未聞因此而改其稱號, 則已是無當之言, 且若以此而不欲待以純師, 則當自生前異見日而已然, 何至幽明大判後始有此說乎? 蓋金以氣節自許者.故忽聞陰人之認誣, 恥爲門人, 而決然背去.又惡背師之名, 則爲此不心服之說, 有若從初待以師友者然.而掩飾之情狀顯露, 人誰信諸? 若其所嘗妄疑者, 則先師平日已有明白說破者.其曰朱子曰道則器器則道, 又曰道器一也, 又曰道器之名雖異, 然其實一也.朱子之言道器一物, 如是之多, 而今曰云云, 豈非考之未詳而言之太輕歟? 朱子他日又嘗言, 理氣決是二物, 又言直以陰陽爲形而上者, 則昧於道器之分矣.竊謂諸先生於理, 或曰一物, 或曰二物, 皆有其指.達者皆通, 昧者皆窒.栗翁言旣非二物, 又非一物, 非一物故一而二, 非二物故二而一也.其言平穩, 兩相均停, 可爲吾門理氣之正案者.論理氣原頭也, 其曰明德分明是有知覺情意, 而謂心屬氣.此氣字非粗低, 乃世儒所認爲理之虛靈也.認靈爲理, 則《大學》註作理以具理看也? 輯要首章, 按說性明德之所具, 道明德之所行, 行道具性者, 直以爲理果安於心乎? 抑亦甚尊敬栗翁者歟? 論明德爲氣也, 其曰曾子事親順志, 道心也, 而不避大杖, 道心之未合中也.親喪致哀, 道心也.而七日不食, 道心之未合中也者.論道心過不及也, 俱見於稿中, 而其論理氣一二者? 答渠書也.其論明德道心者, 雖非答渠, 而亦所飫承於雅言者也.據之朱栗, 證之事理, 立爲定論, 若此之明切, 而猶悍然不服曰, 自古先賢無如此看, 則亦復何哉? 其所云著之文字以傳諸後者, 將見琉璃甁子自碎之不暇, 何能爲有? 高明之憂以非細故而欲淺陋之痛加剖析, 豈非見貍而驚虎添燈於日下者耶? 且謂其改服, 庶幾在此者, 何其見事不明? 金之背去, 在惑認誣, 而此不過爲掩飾.是其眞情.則雖使剖析三案, 雷耳燭目, 所釋非所惑, 無所益於改服.又其偏見自是, 執一不通, 親見手筆之遺書, 猶守妄悖之見.熟聞平日之定論, 而終有不服之意.於先師之大節雄辨乎, 尙能如此, 豈肯見悟於餘人之言, 而回其頭也? 不如置之而已.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이협천 재영에게 보냄 기미년(1919) 與李協天 在英 己未 가만히 보건대 협천은 이 일(학문)에 대해서 철석같이 분비(憤悱)하는 마음이 언사와 안색에 드러나고 정성된 뜻은 신명에게 질정했다고 할 수 있겠다. 그러니 나는 너의 공든 탑이 무너지지 않아서 농사에 힘써서 수확을 걷는 것처럼 성취가 있을 것임을 안다. 다만 성취를 추구하기를 너무 서둘러서 도리어 진취에 방해가 될까 두렵다. 그리하여 그것을 농사에 비유해보겠다. 대저 쌀독이 비고 솥에 먼지가 낀 집안은 어찌 아침에 씨를 뿌리고 저녁에 밥을 짓게 되기를 바라지 않겠느냐? 그러나 천시(天時)에는 빠르고 늦음이 있고, 인력(人力)에 차등이 있는 것을 어찌하겠는가? 싹이 트고, 이삭이 피고, 열매가 맺혀, 튼실해지는 것은 절로 이르는 날이 있거늘, 만일 어리석은 사내가 있어서 그것을 뽑아서 조장한다면 곧바로 싹이 말라서 종세(終歲)토록 굶주리는 것을 보게 될 것이다. 아! 한 해를 마치도록 굶주리는 것은 오히려 슬퍼할 것이 없으나 학문을 조장하는 것은, 나는 그의 일생을 그르칠까 두렵다. 이것이 무슨 뜻이겠는가? 처음에는 화급하게 공부를 하여 여력을 남기지 않다가 후에 그 공부를 이어가지 않는다면 무너지듯 폐하게 된다. 이미 학문을 폐하게 되면 향하는 것이 무엇이겠는가? 날마다 낮은 하류로 달려갈 뿐이니 이것이 첫 번째 우려할만한 것이다. 또 속성(速成)을 바라는 자는 대체로 명성을 앞세우고 실질을 뒤로하는 경우가 많다. 명성을 추구하는데 관계하기만 하면 그것은 곧 위선이 된다. 위선이 되면 본성은 사라지게 되니 이것이 두 번째 근심이다. 이미 속성을 바라는 것을 면치 못한다면 때때로 항상 남과 비교하게 된다. 그리하여 자기보다 나은 자가 바야흐로 전진하는 것을 질투하고, 자기보다 못한 자가 밑에 있는 것을 다행스럽게 여긴다. 마음이 그렇게 사특하게 되면 신명의 견책을 피하기 어려우니 이것이 세 번째 근심이다. 이 세 가지 근심을 범하고도 일생을 그르치지 않는다고 말한다면 나는 믿지 못하겠다. 그리하여 성인들은 "어려운 일을 먼저하고 얻을 수 있는 일을 뒤에 하라"라고 하셨고 또 "차분히 사색하고 깊이 체인하여 선후 순서를 두라."고 하셨으며, 또 "나아감이 날카로운 자는 그 물러남도 빠르다."라고 하셨다. 만일 단박에 급히 성취할 이치가 있다면 옛 성인들께서 어찌하여 곧바로 들어 알려주시지 않고 이와 같이 부지런히 힘쓰고 지속하라는 가르침을 두었겠느냐? 그것은 바로 속히 이루기를 바라면 얻지 못하고 해만 뒤따르기 때문이다. 그러니 어찌하여, "아성인 안자(顔子)도 재주가 고갈한 나머지 한숨짓는 탄식이 있었고, 증자도 오랜 세월을 쌓은 연후에 일이관지(一以貫之)라고 대답했던 사실"을 살피지 않는가? 그런데 (너는) 도리어 한 홉의 재주로 작은 힘을 쓰면서 크나큰 효과를 바라고 있으니, 이것은 저 풍년을 기도하는 자가 제나라 순우곤(淳于髡)의 비웃음을 받은 일에27) 가깝지 않겠느냐? 그렇다면 어찌하면 좋을 것인가? 다만 서서히 하되 속성을 바라지 말고, 급급해 하되 느슨해지지 말 것이다. 염증내지 말고 길을 바꾸지도 말고, 시종 한 가지 뜻으로 한 치를 얻어도 한자를 얻어도 모두 나의 소유가 되도록 할 것이며, 빈 곳을 채운 후에 나아가고 문장을 이룬 후에 도달하는 것뿐이다. 그대가 날카롭게 징창(懲創 징계)하는 뜻이 매우 절실한데 지나치게 급박한 점이 있다. 그리하여 이 말을 알려주노니 그 조급함을 진정시키고, 그 능력을 펼치는데 부디 뜻을 더하기 바란다. 竊觀協天于此事, 心石膓鐵, 憤悱見辭色, 誠意質神明.吾知其功塔不壞, 力農有秋.但恐求成太速而反害進就也.請且農以喩之.夫甕空而釜塵之家.豈不欲朝下種而夕炊飯? 無奈天時有早晩, 人力有此序? 苗秀實堅, 自有月至, 一有癡獃漢者, 揠之而助長, 則立見枯其苗, 而終歲飢.噫! 終歲之飢, 猶爲無傷也, 學之助長, 吾恐其誤了他一生也.曷謂焉? 始也火急去做, 無遺餘力, 後無以繼之, 則頹然而廢.其廢乎此, 則所向者何? 日究乎迂下而已, 此一可憂也.且欲速者類多先名後實.才涉爲名, 是爲僞也.爲僞則本心亡矣, 此二可憂也.旣不免欲速, 則時常以己方人嫉勝己者之方進.幸遜己者之在下.此心此慝, 神譴難逃, 此三可憂也.犯此三憂而曰不誤其生, 吾不信也.故曰先難後獲, 曰優柔厭飫, 有先後次序, 曰其進銳者, 其退速.苟有驀地亟就之理, 往聖何不直擧告之, 爲此勤苦彌留之敎哉? 正以其欲速不得而害己隨之也.盍嘗觀乎喟然之歎, 發顔聖竭才之餘, 一貫之唯, 在曾氏積久之後.顧乃以龠合之才, 用些兒力, 而望多大之效, 不幾乎祈田者之爲齊髡所笑矣乎? 然則如之何而可? 不過曰徐徐毋欲速, 汲汲毋欲緩, 不厭不改, 終始一意, 得寸得尺, 皆爲我有, 盈科而後進, 成章而後達而已矣.君之懲創, 銳意頗切而有傷急迫.故以此說告之, 令鎭其躁而紓其力, 幸或加意否. 저 풍년을……받은 일에 전국 시대 제나라 위왕(威王)이 초나라의 침입을 막기 위해 순우곤(淳于髡)을 조(趙)나라로 보내 구원병을 요청하게 하는데, 조나라에 보내는 예물을 매우 인색하게 준비하였다. 이에 순우곤이 '돼지 족발 하나로 풍년을 기원하는 사람이, 고지대 밭의 수확도 광주리에 가득하고, 저지대 밭의 수확도 수레에 가득 차게 하며, 오곡이 모두 잘 익어 집 안에 가득 차게 해 주십시오.'라고 빌더라는 이야기로 왕을 깨우쳤다. 《史記 卷126 滑稽列傳 淳于髡》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이사유에게 답함 임신년(1932) 答李士裕 壬申 받은 서신 중 "금년에도 집에서 먹지 못한다(今年又不可食)"는 여섯 글자는 다소 개탄의 뜻이 있는 것 같습니다. 그러나 이는 꼭 그렇지 않습니다. 옛사람 가운데서도 몸소 농사짓고 품팔이하면서 학업을 이룬 자가 있습니다. 가르치는 일이 비록 힘들다고 하지만 여러 농사짓고 품팔이 하는 일에 비하면 오히려 여력이 있어서 가히 책을 보고 이치를 연마할 수 있습니다. 공문(孔門)의 여러 제자가 대부 집안에 벼슬했음에도 공자에게 배척당하지 않았던 것은 당시의 선비들이 그것을 버리면 먹고 살길이 없었기 때문입니다. 오늘날 그대에게는 속수(束修)의 예14)가 있고 나에게는 식력(食力 스스로의 힘으로 먹을 힘)의 의리가 있으니 삼가(三家)15)에게 벼슬했던 자들과 동일하게 말할 수는 없습니다. 의리로 보나 힘으로 보나 모두 우리 학문에 방해될 것이 없습니다. 이 때문에 송나라의 황면재(黃勉齋),16) 청의 육삼어(陸三魚)17) 및 근세 병암(炳庵) 김준영(金駿榮)에 이르기까지 모두 객지의 선생노릇을 면치 못했지만, 그들이 수립한 학문의 세계는 자유롭게 전력했던 자들조차 미치지 못했습니다. 그러니 이 때문에 스스로 겸연쩍게 여겨서는 안 될 것이 분명합니다. 來書中, 今年又不家食六字, 似有多少慨歎意.此殊不然.古之人有躬耕行傭而成學業者.敎課雖勤, 比諸耕傭, 猶有餘力可以觀書硏理.孔門諸子, 仕大夫之家而不見斥者, 以當時士子舍此無食道故也.今也則在彼有束修之禮, 在我有食力之義, 不可與仕三家者同日語也.以義以力, 俱不防吾學.是以如宋之黃勉齋淸之陸三魚, 以及近世炳庵金公, 皆不免爲人舘客, 而其所樹立, 非自由專力者之所及.其不可而此而自歉也明矣. 속수의 예 속수는 한 묶음의 말린 고기로 제자가 글을 배우기 위해 스승을 찾아갈 때 간단한 예물을 바치는 예(禮)이다. 공자가 "속수의 예를 행한 자 그 이상에 대해서 내가 일찍이 가르쳐주지 않은 적이 없었다.〔自行束脩以上, 吾未嘗無誨焉.〕"라고 하였다 《論語 述而》 삼가(三家) 춘추 시대 노(魯)나라에서 정권을 잡았던 맹손씨(孟孫氏), 숙손씨(叔孫氏), 계손씨(季孫氏)를 말한다. 《論語 季氏 註》 황면재(黃勉齋) 송나라 황간(黃榦1152-1221)으로 면재는 그의 호이다. 주희에게 수학하였는데 그의 능력을 인정하여 학문을 전수하고 사위로 삼았다. 육삼어(陸三魚) 육농기(陸隴其, 1630~1693)를 말한다. 정주학(程朱學)을 숭배하고 양명학(陽明學)을 극력 반대하였다. 저서로는 《삼어당집(三魚堂集)》이 있다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이태원 인수에게 보냄 신미년(1931) 答李台元 仁洙 辛未 〈호연장(浩然章)〉을 읽고도 길을 얻지 못했다는 말씀에서 근일 연찬(硏鑽)의 공이 지극함을 알 수 있습니다. 대개 이 장은 대략 천여 글귀지만 그 요지는 집의(集義) 두 글자에서 벗어나지 않습니다. 다만 의(義)와 비의(非義)를 초학자는 알기 어려우니 반드시 궁리하여 밝혀내야 합니다. 궁리(窮理)의 공부는 또 지언(知言)이 그것입니다. 그래서 이 장(호연장)의 지언(知言)은 《대학》의 치지(致知)임을 알 수 있으며, 이 장(호연장)의 집의(集義)는 《대학》의 성선(誠善)임을 알 수 있습니다. 《대학》을 읽고 치지(致知), 성선(誠善)에 가히 착수할 수 있음을 알면서, 이 장(호연장)을 읽고 지언(知言), 집의(集義)가 들어가는 길이 되는 줄 알지 못한다면 어찌 유추하여 회통하는 법이 될 수 있겠습니까? 성(性)은 본말이 모두 선하고, 심(心)은 본래 선하지만 끝에 가서 혹 불선하기도 합니다. 그리하여 이(理)는 본말이 없지만, 기(氣)에는 본말이 있다고 합니다. 그러나 본심(本心)을 근거로 말하자면 맹자가 이미 "이의(理義)가 마음을 기쁘게 하는 것이 사람마다 똑같이 그러하다고 말했으니, 낙민(洛閩)의 제현(諸賢)들이86) 어찌 이론이 있어서 다만 '이(理)가 선하다 말하고 기(氣, 신명의 영묘함으로 말함)의 선함을 말하지 않으며, 다만 성(性)을 같다고 말하고 심(心)은 같다고 말하지 않겠습니까? 비록 그러하나 당신의 말씀에 이르러서는 "본체(本體)에 대해서 말하자면 성(性)은 같고 심(心) 또한 같으며, 기질의 구속된 바로 말하자면 심(心)은 같지 않고 성(性) 또한 같지 않다."라고 하셨으니 혼륜(混淪 두루 뭉실)하여 말하자면 그 말이 통용될 수 있지만 분정(分定 세분)하여 말하자면 정밀하지 못합니다. 성(性)은 비록 기질에 구속되지만 본체의 선은 스스로 그대로입니다. 심(心)은 기질에 구속될 때에 본체의 선도 이미 변하여 악이 되니, 그 점이 다른 까닭입니다. 讀浩然章, 未得蹊逕之喩, 可認近日硏鑽功至也.蓋此章無慮千餘言, 而其要旨不出乎集義二字.但義與非義, 初學難知, 必須窮理而明之.窮理之功, 又知言是也.乃知此章之知言, 卽大學之致知也.此章之集義, 卽大學之誠善也.讀大學而知致知誠善之可以下手, 而讀此章而不知知言集義之爲入頭蹊逕, 豈得爲推類會通之法乎? 性本末皆善, 心則本善而末或不善.故曰理無本末, 而氣有本末.然據本心而言, 則孟子已言理義悅心, 人所同然, 洛閩諸賢, 豈有異論, 而但言理善而不言氣(以神明靈妙言)善, 但言性同而不言心同乎? 雖然至於盛喩, 以本體言, 則性同心亦同, 以氣質所拘言, 則心不同性亦不同之云, 則混淪說時可行, 而分定說則未精.性則雖爲氣拘, 而當體之善自如也.心則被氣拘時, 本體之善, 已變爲惡, 此所以異也. 낙민(洛閩)의 제현(諸賢) 낙민(洛閩)은 중국의 두 지명이다. 낙수(洛水)에 정자(程子) 형제가 있었고, 민중(閩中)에 주자(朱子)가 있었다. 일반적으로 송대(宋代)의 제현(諸賢)이나 정주학(程朱學)의 의미로 쓰인다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이사유에게 답함 기축년(1949) 答李士裕 己丑 봄과 여름 사이 문득 그대가 병중에 있음을 들었습니다. 그러나 들려 온 풍문인지라 증세가 어떤 상황인지, 경중이 어떠한지 자세히 알 까닭이 없어서 항상 울적했습니다. 그러다 홀연 손수 쓴 편지를 받고 놀랍고 기쁜 마음에 열어 읽어보니, "십년동안 병으로 누워 다른 사람에게 의지해야 한다."라는 말이 있었습니다. 그러니 저의 놀랍고 근심됨이 어떠했겠습니까? 일찍이 그와 같음을 알았더라면 저 또한 비록 병중의 사람이긴 하지만 어찌 편지를 보내서 위문하고, 또 인편을 찾아서 탐문하지 아니하고 지금까지 진(秦)나라 사람이 월(越)나라 사람 보듯 무관심 했겠습니까? 사문(師門)의 호칭이나 제자라 칭하는 것은 일의 체면이 심히 중대하여 가볍게 말할 것이 못됩니다. 하물며 그대처럼 포부를 가진 사람이 저처럼 고루한 사람에게 있어서는 더욱 그렇습니다. 대개 옛날에는 스승이란 명칭이 없었고 스승의 직책은 군주가 겸직했으나 후세에 군주가 스승의 직책을 잃었습니다. 그런 후에 난공자(欒共子)가 "백성은 세 스승의 은혜를 받고 살아간다."19)라고 말했습니다. 이런 까닭에 맹자가 나열한 사도(司徒)가 관장하고 있는 오륜 가운데에, 사생(師生)의 윤리가 없는 것은 그것이 붕우(朋友)의 윤리 가운데 갖추어져 있기 때문입니다. 무엇 때문이겠습니까? '스승은 벗 가운데 자기보다 나은 자요, 학생은 벗 가운데 자신보다 못한 자'라고 여겼기 때문입니다. 이제 그대의 학문이 비록 저보다 못한 것이 아니지만 만약 그만두고자하지 않는다면 원컨대 옛날 붕우의 도를 가지고 더욱 면려(勉勵)하고, 오늘날 사생의 명칭을 쓰지 말고 더욱 실질에 힘쓰는 것이 어떻겠습니까? 상세하게 편지의 심획(心劃 글씨)을 살펴보니 정밀하고 바른 것이 평상시와 같으니 몸조리를 잘 하신다면 평상을 회복할 것임을 믿습니다. 하늘이 만약 송나라에 복을 내리신다면 어찌 다른 우려가 있겠습니까? 오직 이와 같이 되기를 축원합니다. 나는 병술년(1946년)에 가족 넷을 잃은 이후에 다시 정해년(1947년)에 큰 병을 앓고 난 나머지 점점 폐인이 돼가고 있으니 어찌 오래살기를 기약하겠습니까? 동병의 처지에 서로 가련히 여기는 정이 절실하여 아득히 동쪽을 바라보며 서글픈 마음에 말이 많아졌습니다. 春夏間乍聞賢座久在所愼.然其來是風, 證祟之何狀, 輕重之何境, 無由得詳, 恒以爲鬱.忽承手書, 驚喜開讀, 則乃有十年抱病坐臥須人等語.其爲警憂, 又復若何? 早知其如此, 鄙亦雖病中人, 豈不發書相問, 覓便轉探, 而至今作秦越之視哉? 師門之號, 小子之稱, 事軆甚重, 非可輕言.况以賢座之抱負賤子之固陋乎.蓋古者無師之名, 師之職兼於君, 後世君失師職.然後有欒共子所論民生於三之師矣.是故孟子所列司徒所典五倫之中, 無師生之倫者, 以其備在朋友之倫也.何者? 師者友之勝己者, 生者友之不如己者也.今賢座之學, 雖非不如賤子, 然如欲無已, 則願將古者朋友之道而益加勉勵, 不用今世師生之名, 而益事實際, 如何如何? 細審心畫, 精正如常, 善加調將, 可信回平, 天若祚宋, 豈有他慮? 惟是之祝.鄙則丙戌四喪之後, 丁亥大病之餘, 轉成廢人, 其何能久視哉? 同病之地, 只切相憐之情, 東望黯然, 寧不多言. 난공자(欒共子)……살아간다. 《소학집주(小學集註)》 〈명륜(明倫)〉에 난공자(欒共子)가 "사람은 세 분의 은혜로 살아가기에 섬기기를 똑같이 하여야 한다. 아버지는 나를 낳아 주시고, 스승은 나를 가르쳐 주시고, 임금은 나를 먹여 주셨으니, 아버지가 아니면 태어나지 못하고 임금이 먹여 주지 않으면 자라지 못하고 스승이 가르쳐 주지 않으면 알지 못하니, 낳아 주신 것과 똑같다.[民生於三, 事之如一.父生之, 師敎之, 君食之, 非父不生, 非食不長, 非敎不知, 生之族也.]"라고 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이태원에게 답함 신미년(1931) 答李台元 辛未 맹자는 양기(養氣)의 방도를 논하면서 "반드시 일삼음이 있어서 마음에 잊지 말라"라고 하였습니다. 사람이 호연지기를 양성하게 되면 학문이 여기에 더할 것이 없게 됩니다. 곧 호연지기(浩然之氣)를 기르기 위한 공부는 "유사불망(有事不忘)" 한 마디에 불과합니다. 학자는 여기에서 그 요점을 알아야 합니다. 보내온 편지에서 논한 학문의 방도는 이미 그 마땅함을 얻었고, 또한 스스로를 질책하는 언사도 심히 간절하여 사람으로 하여금 기쁨과 슬픔이 함께 이르게 합니다. 그대가 요청한 정문일침(頂門一針)의 요청에 대해서는 생각건대 다른데서 구할 것이 없고 그대의 편지 가운데 있습니다. "부지런히 힘쓰다 죽은 이후에 그친다."89)라는 것은 유사불망(有事不忘)의 공이요 "아무리 은미한 것이라도 파고들지 않음이 없고, 아무리 견고한 것도 깨뜨리지 않음이 없다."라는 것은 호연지기(浩然之氣)를 기르는 공효입니다. 그대가 발명한 것과 천루한 내가 질정한 것이 모두 다른 말이 없습니다. 성인의 훈계에서 드리운 "사람의 마음에는 지혜가 있으니 소견이 대략 똑같다."라는 말씀이 어찌 지혜로운 자를 기다려서만 서로 부합되는 말이겠습니까? 다만 우리들은 한갓 말만 즐겨하고 진실로 실천하지 않으려는 것이 공통된 근심입니다. 편지에서 "재질이 높지 못하고, 거처하는 풍속이 아름답지 못하다."라고 한 것도 비록 한스럽긴 하지만 학문의 진퇴와 덕의 성패는 실로 여기에 있지 않으니, 족히 근심하기에 부족하고 근심한다고 해도 아무 이익이 없습니다. 다만 요컨대 백천(百千)의 힘으로 "도달하지 않으면 그만두지 않겠다."라는 공부를 시행하여 기어이 명강(明剛)한 곳에 이르기를 기약하고, 용솟음치는 기개로 견백(堅白)의 덕을 이루어서 치린(緇磷)에 이르지 않기를90) 기약할 뿐입니다. 孟子論養氣之方曰: 必有事焉而心不忘.人至于養成浩氣, 則學之無以可矣.而乃其用功, 則不過有事不忘一語.學者於此可以知其要矣.來書所論學問之道, 旣得其當, 自訟之辭, 亦心懇切, 令人欣戚交至也.頂針之請, 料不可他求, 則於來書中在焉.俛焉孜孜, 斃而後已, 有事不忘之功也.無微不入, 無堅不破, 養成浩氣之效也.發之左右, 質之淺陋, 幷無異辭, 聖訓所垂人心有知, 所見畧同, 豈待智者而相符也? 但吾輩徒能言之而不肯允蹈者, 是爲通患也.至於材質未高, 居俗不美, 雖亦可恨, 學之進退, 德之成敗, 實不在此, 此不足爲憂, 憂亦無所益也.只要以百千之力, 施不措之功, 期至乎明剛而已, 以聳拔之氣.成堅白之德, 期不至磷緇而已. 부지런히……그친다. "전심하여 날마다 힘쓰고 힘쓰다가 죽은 뒤에야 그만둔다.〔俛焉日有孶孶 斃而后已〕" 《예기》 〈표기(表記)〉 견백(堅白)의……않기를 "굳은 것이 있지 않느냐! 갈아도 엷어지지 않고, 흰 것이 있지 않느냐! 물들여도 검어지지 않느니라[不曰堅乎 磨而不磷 不曰白乎 涅而不緇]" 《논어》 〈양화(陽貨)〉

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이태원에게 답함 신미년(1931) 答李台元 辛未 보내온 편지에서 "학문의 부진을 근심함이 예전에 비해 더욱 절실하다."라는 구절에 근거해 학문에 더욱 정진하고 있음을 알 수 있으니 "이익에 치달려 세속에 함몰되었다."라는 말은 지나친 겸손에서 나온 것임을 알 수 있습니다. 대저 우리는 서로 바탕을 귀하게 여겨야지 문채를 귀하게 여겨서는 안 됩니다. 그런데 어찌하여 스스로 깨치지 못해 안타까워하는 의심들이나 괴롭게 근심하는 병통을 가지고 와서 묻지 않는 것입니까? 그런 연후에 제목에 따라 글을 짓고 증세에 대응하는 약을 투여해 함께 피차 진실한 마음과 진실한 것을 얻어야 하는데, 도리어 일반적인 범연(泛然)한 지식과 서두의 몇 글자만 들어서 겉치레를 꾸미는 것만 지어내니 나는 이것이 무슨 뜻인지 알지 못하겠습니다. "가르치고 인도해줄 사람이 없다."라는 한탄과 "남에게 물을 일이 없었으면 한다."라는 바람 또한 나의 견해에 부합되지 않습니다. 나에게 진실로 뜻이 있다면 성인의 도가 실추되지 않아서 사람에게 있으니 참으로 일정한 스승이 없는 것입니다. 선한 자를 택하여 따르고 불선한 자를 돌이켜 나를 고친다면 세 사람이 가는 가운데 반드시 나의 스승이 있을 것입니다. 또 돌이켜 내 마음에서 구한다면 순선한 성(性) 그 가운데에 스승이 있을 것입니다. 그러니 어찌 가르치고 인도해줄 사람이 없음을 근심하겠습니까? 순(舜)과 탕(湯)은 대성인입니다. 공자는 순임금이 묻기를 좋아한다고 칭찬하였고, 중훼(仲虺)는 탕왕에게 묻기를 좋아하라고 권면했습니다. 안자(顔子)는 대 현인임에도 증자(曾子)께서 "능 하시면서도 불능한 자에게 묻기를 좋아한다."라고 칭찬했습니다. 하물며 그 이하의 사람에게 있어서야 어찌하겠습니까? 그리하여 사람이 배울 때에는 반드시 학문(學問)이라고 말하는 법이니, 대개 물음이 아니면 학문이 될 수 없기 때문입니다. 오직 배우지 않는 사람이라야 이에 물음도 없게 되는 것입니다. 이제 그대가 배우려고 하면서 물음이 없기를 원한다고 하니, 이것이 어찌 배부름을 구하면서 먹지 않는 것과 다름이 있겠습니까? 그대의 잘못된 견해를 안타깝게 여겨 이 두 가지 뜻을 지어서 보내니 급히 고친다면 다행이겠습니다. 來喩憂學不進, 比前益切, 卽此可見學之愈進, 而馳利陷俗之云, 認出於過謙也.大抵吾儕相與貴質不貴文.胡不把自家所憤悱底疑晦? 所苦患底疾病來問.使之隨題做文, 對證投藥, 彼此俱見實心實得, 却作一般泛知, 最初書頭, 修飾邊幅樣子, 吾不知其何意也? 敎導無人之嘆, 無事問人之願, 亦不槩於鄙見.我苟有志, 聖人之道未墜在人者, 固無常師矣.擇善而從之, 不善者改焉, 則三人行, 亦有我師矣.又反而求之吾心, 則純善之性, 師在其中矣.何患乎敎導無人乎? 舜與湯大聖也.孔子稱舜以好文, 仲虺勸湯以好問.顔子大賢也, 曾子稱之以以能問不能, 况在其下者乎? 故人之爲學, 必曰學問.蓋以非問不可以爲學, 除是不學, 乃無問也.今左右欲爲學而願無問, 是何異於求飽而不飯也? 斯二義, 竊爲左右悶其錯見, 幸亟改之.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

종제 자유 인술에게 답함 기사년(1929) 答宗第子由 仁術 己巳 근래에 그대가 액난(厄難)을 만나 먹고살기 어렵게 된 후부터 그 곤경으로 인해 번뇌가 발생해 내면의 실질적인 일에 다소 방해가 될까 염려했는데, 지난번 손수 쓴 편지를 받고나서 그 정력(定力 학문의 힘)이 이미 탁연하고, 문장과 학문을 논하는 것이 볼만하다는 것을 알게 되었습니다. 그때서야 뿌리 깊은 나무는 비바람이 흔들 수 없다는 것을 다시 알게 되었고, 또한 금세 청년 중에도 믿을만한 인물이 있다는 것을 알게 되었습니다. "묻는 것이 나를 흥기 시킨다"라는 사람이 곧 그대이니 타인이 아닌 것이 참으로 다행입니다. 그렇지만 나 자신을 언급한 말에 대해서는 합당함을 잃었습니다. 그 말씀이 기약하고 바라는 뜻에서 나왔다는 것을 알기에 감사하는 마음이 없지는 않습니다. 다만 보는 자들이 현재 완성된 실제의 덕이라 간주하고 그것을 아부의 말이라고 지적한다면 어찌 나 때문에 그대에게도 병통이 되지 않겠습니까? 심히 두렵습니다. 현재 우리 도(道)의 궁함이 극도에 들어, 풍조(風潮)의 요탕함에 젊은이는 혼백을 빼앗기고, 구학(溝壑)이 눈앞에 닥치매 노성(老成)한 이들은 걸음을 잃고 있습니다. 천하를 돌아보매 이 아득히 실추된 자취를 부축할 자가 누구이겠습니까? 석현(昔賢)이 이르길 "하늘이 일세에 사람을 낼 때에는 스스로 일세의 일을 마칠 수 있게 하였다."20)라고 하지 않았습니까? 그러니 스스로 자기의 재주를 헤아려 하류(下流)를 면치 못한다면 그만이거니와, 만일 자기의 재주와 뜻이 조금이라도 일반 사람과 다름이 있다면 곧 하늘이 나를 낸 것이 반드시 우연이 아닐 것입니다. 퇴탁(退托)하여 스스로를 작게 여기는 것은 학자의 큰 꺼림이 된 지 오래되었습니다. 하물며 이 세상이 긴 밤을 만나서 가히 믿을만한 사람이 없게 된 날을 만났으니 분발자강(奮發自强)하여 자신의 도를 닦아 세상에 확충시켜 떳떳한 윤리를 밝히고 세교를 행하여 마땅히 이 세상의 일을 마칠 사람이 될 것을 생각지 않는다면, 이는 스스로를 버리고 남들까지 버리는 것이니 불인(不仁)과 부지(不智)가 너무나 막대합니다. 어찌하여 그대가 읽고 있는 《한천편(寒泉編)》21) 가운데 "천지를 위하여 마음을 세우고, 생민을 위하여 도를 세우며, 전대 성인을 위하여 끊어진 학문을 계승하고, 만세를 위하여 태평을 열어가야 한다."라는 훈계를 보지 않으십니까? 만약 이 네 가가지를 행하는 것으로 큰 절박(節拍)을 삼는다면 곧 평생의 대사가 무슨 일을 하던지 절반을 이룰 것입니다. 크게 보고 얻는 것이 이보다 높은 것이 없을 터이니, 어찌 몇 편을 송독하는 효과와 논할 것이 있겠습니까? 지금 보내온 편지에서 "자중자려(自重自勵)하여 진상(陳相)을22) 범치 않을 터이니 가르치는 제자의 반열에 두기를 청합니다."라는 말에서 깊은 느낌이 있습니다. 그리하여 내가 힘쓰고자 하는 "걸음걸이를 넓게 차지하고, 의지를 굳게 가진다."라는 것으로 그대의 일층 격앙된 뜻을 돕고자 합니다. 또 일상생활 가운데 진덕수업(進德修業)하는 방법에 대해서는 이 편(한천편)의 격치(格致), 존양(存養) 등의 항목이 있으니 번거롭게 나열하지 않겠습니다. 近自賢弟遭厄艱食之後, 意其因境生惱, 少妨向裡實事, 頃得手書, 見其定力旣有卓然, 措辭論學, 又復可觀.乃知根深之木, 非風雨之可撼, 今世靑年中, 亦有可恃人物.所問起余者, 卽賢弟是已, 非他人也, 何辛何辛.至於語及此身者, 有失稱停.然認出期望之愛, 則非不可感.但見之者, 視作見成實德, 而指謂阿好之言, 則豈不以我而病賢弟乎? 可懼可懼.見今吾道之窮, 入於極度, 風潮之蕩, 少者奪魄, 溝壑之迫, 老成失步.環顧宇內, 扶此茫茫之墜緖者, 何人乎? 昔賢不云乎? 天生一世人, 自足了一世事.自量己材, 苟不免下流則已, 如其之才之志, 稍有異乎衆者, 則是天之生我, 必非偶然.退托自少之爲學者大忌, 尙矣.而况遭此世入長夜, 無人可恃之日, 不思所以奮發自强修道于身, 而推之於世, 使彛倫明而世敎行, 當得了此世事之人, 則其爲自棄棄人, 不仁不智亦已大矣.盍觀乎盛課《寒泉編》中, 爲天地立心, 爲生民立道, 爲前聖繼絶學, 爲萬世開太平之訓乎? 若能於此四爲, 把作一箇大節拍, 卽此平生大事, 思過半矣.其爲大見得, 莫此爲尙, 豈可以幾篇之誦讀, 與論於效果哉? 今於來狀自重自勵毋犯陳相乞置敎數等語, 深有感焉.以所欲自勉於闊占地步硬著脊梁者, 庸助賢弟一層激昂之志.至於日間進修之方, 自有此編格致存養等目在, 不必煩提耳. 하늘이……하였다 《이정유서(二程遺書)》 권1에 나오는 말로 "천지가 한 시대의 인재를 낼 때는 한 시대의 일을 충분히 완수할 수 있도록 한다.〔天地生一世人, 自足了一世事.〕"라고 하였다. 한천편(寒泉編) 《근사록(近思錄)》을 말한다. 진상(陳相) 《맹자》 〈등문공상〉에 나오는 인물로, 본래 유학자인 진량(陳良)에게 유가의 학설을 배웠지만 농가(農家)인 허행(許行)을 만나 그의 제자가 되었다. 스승을 배반했다고 하여 맹자의 질책을 받았다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

종제 자유에게 보냄 계유년(1933) 與宗第子由 癸酉 지난번 여흥 김용승23)의 일에 대해 논했는데 그대가 나의 변론을 보고 "그가 스승을 배반한 실체임을 분명히 알았더라면 내가 다시 번거롭게 제기하지 않았을 것입니다."라고 했습니다. 그러나 '그가 오랑캐 연호를 썼다고 노주(老洲) 오희상(吳熙常)을 배척한 일은 일찍이 명백한 변문(辨文)이 있지 않다.'라고 하시니, 때문에 내가 다시 상논(詳論)하여 그대에게 알려주어서 보고 듣는 것의 미혹됨을 깨뜨려주겠습니다. 그는 "노주가 오랑캐 연호를 썼다."라고 하는데 이것이 조야(朝野)에 가히 근거할만한 문자에서 나온 것인지는 알 수 없습니다. 그러나 본집(本集) 경세문(警世文)에24) 다음과 같은 내용이 있습니다. "나라 안에서 비록 저 오랑캐의 정삭(正朔)을 행하더라도 공사(公私) 문헌에 대부분 여전히 숭정(崇禎) 연호를 쓰는 것은 실로 정밀한 의리가 있다. 이것이 어찌 한갓 황명(皇明)이 재조(再造)한 은혜25)를 잊지 않아서이겠는가? 신주(神州 중화)가 침탈을 당해 존왕양이(尊王攘夷)를 강론할 길이 없기 때문이다. 가만히 성인이 10월을 양월(陽月)이라 부른 의리를 취하여 공언(空言)에 양기(陽氣)의 일선을 기탁하여 그것을 써서 황하가 맑아지기를 기다릴 뿐이다." 대개 경세의 정론이 이미 이와 같은즉 어찌 스스로 오랑캐 연호를 쓸 이치가 있었겠습니까? 김씨는 《매산집(梅山集》의 〈간노주용노년서(諫老洲用虜年書)〉'를 근거했다고 주장합니다. 그러나 《매산집(梅山集》에 그 글이 있는가의 여부는 알 수 없지만, 진실로 있다하더라도 노주가 애초에 쓰지 않았는데 매산이 혹 노주가 그것을 사용할까 지나치게 우려하여 규간하여 그치게 하고자 했던 것이 아님을 어찌 알 수 있겠습니까? 이와 같다면 모두가 노주에게 손상 될 것이 없는데도 어찌하여 괴롭게 구차히 비난하는 것인지요? 김씨는 늘 "이 의리(오랑캐 연호를 쓰지 않는 것)는 우리 집안 삼백년간 대대로 지켜온 것이요. 중화를 높이는데 모두 그렇지 않음이 없다."라고 하는데, 이 설 또한 그렇지 않습니다. 근자에 〈김과제행장(金過齊行狀)〉을 보니 다음과 같은 내용이 있었습니다. "어떤 사람이 상소에 숭정연호를 썼느냐고 물으니, 답하기를 '위호(僞號 오랑캐 연호)를 썼다'고 했다. 이에 대해 지구(知舊 오랜 친구)들이 의심한다고 하니, '우리 선세(先世)는 과목(科目 문과 무과 등 과거)으로 출신(出身 벼슬살이)했기 때문에 부득불 쓰지 않을 수 없어서 나 또한 썼다.'" 이 문장은 본고(本稿) 11권 4판에 있는데 송강제(宋剛齊)가 편찬한 것입니다. 과제(過齊)는 곧 김씨의 5대족조로 함께 충정공(忠正公)에서부터 나왔고 그의 고조(高祖)는 매산(梅山)의 스승입니다. 그 고조의 연원과 도학은 세상에서 나라 안의 대가(大家)로 칭해졌으니, 비단 김문(金門)의 으뜸만이 아닙니다. 과제(過齊)도 이와 같았으니, 그가 말한 우리 집안의 삼백년 지켜온 의리라는 것이 과연 어디에 있습니까? 대저 김씨가 노주(老洲)를 배척한 것이 공정한 것인가? 사사로운 것인가? 물으면 저는 반드시 공정한 것이라고 답할 것입니다. 그러나 조상인 과제(過齊)에 있어서는 위호(僞號)가 들어간 글이 본고에 드러났음에도 은폐하여 말하지 않고, 노주(老洲)에 있어서는 경세의 문장이 일세에 전파되었음에도 애써 이를 심히 배척하니, 이를 공심(公心)이라고 말할 수 있겠습니까? 만약 김씨가 과제(過齊)의 그와 같은 사실이 있었음을 알지 못했다면, 곧 자기 집안의 문헌에도 오히려 어두운 것이니 어찌 유독 노주(老洲)가 꼭 위호(僞號)를 썼다는 것을 알 수 있겠습니까? 만일 그에게 공정한 마음이 있다면 과제(過齊)의 사건을 보여준 날에 마땅히 그 편견과 망언을 사과하고 복종하기에도 겨를이 없어야 하거늘, 그런 계책을 내지 아니하고 도리어 발끈하여 "어디 사는 놈이 과제(過齊)의 유고(遺稿)를 이와 같이 인출하였단 말인가?"라고 진노하니, 그렇다면 저 인출한 원고가 조작되어 그 문장에 들어갔단 말입니까? 아! 그러니 그 사람됨을 가히 알 수 있습니다. 대개 이기기 좋아하는 기질과 스스로를 과대평가하는 망상이 습관이 되어 극복해내지 못하고 고질이 되었습니다. 처음에는 오진영과 시기하고 교묘하게 쟁변하다가, 노주(老洲)가 오진영의 족조(族祖)로 성리의 여러 설이 오진영에게 인용되기 때문에 노주의 설까지 아울러 불만족스럽게 여기고, 돌고 돌아 노주가 오랑캐 연호를 썼다고 배척함이 극에 달했습니다. 노주(老洲)는 우리 선사(先師 간재) 연원의 정맥(正脈)으로 가장 존신(尊信)해야 할 분이거늘 저들이 감히 배척하기를 여력을 남기지 않으니, 어찌 인무(認誣)26)를 믿고 선사(先師)를 사우(師友)로 여기는 것을 기다린 연후에 사문의 죄를 얻는 것이 되겠습니까? 向論驪金事, 左右旣見鄙辨, 而謂明知其爲倍師之實, 則吾不須再煩.若其斥老洲以書虜年, 則未曾有明辨之文, 故玆復詳論以告左右, 幷以破觀聽之惑.其云老洲用虜年者, 雖未知出於朝野文字之可據者與否.然本集警世文, 有曰國中縱行彼虜正朔, 公私文獻亦多尙記崇禎年號者, 實有精義.豈徒爲不忘皇明再造之恩而然哉? 神州陸沈, 無地可講尊攘矣.竊取聖人十月號陽月之義, 欲寓一線於空言, 用俟河淸已矣.蓋其警世之定論旣如此, 則豈有自用虜年之理哉? 金謂《梅山集》有〈諫老洲用虜年書〉, 此爲可據.梅集之有無, 亦不可知, 信有之安知其非洲初不用, 梅或過慮洲或欲用, 因諫而止耶? 如此則俱無損於老洲, 何苦苟訾乎哉? 金常曰此義吾家三百年世守, 尊周之家, 莫不皆然, 此說亦不然.近觀〈金過齋行狀〉, 有人問疏中書崇禎年號耶, 答曰書僞號.知舊多疑之者, 而吾先世科目出身, 不得不用, 故吾亦用之.此見本稿十一卷四板, 而宋剛齋撰也.過齊卽金之族五代祖, 而同出於忠正公, 其高祖梅山之師也.淵源道學, 世所稱國中大家, 非獨爲金門最矣.過齊而如此, 則所謂吾家三百年世守之義者, 果安在哉? 蓋金斥老洲者, 爲公耶? 爲私也? 彼必曰爲公矣.然在過齋則僞號之書, 明著本稿而掩之不言, 在老洲, 則警世之文, 布諸一世而斥之甚力, 是可謂公心耶? 若曰不知過齊之有此, 則自家文獻, 尙且眛然者, 何以獨知老洲之必用僞號乎? 苟有公心於左右, 示以過齋事之日, 當謝服其偏見妄言之不暇, 計不出此, 乃勃然怒曰, 何許漢印出過齋遺稿乃如此? 彼謂印稿者, 造入此文也耶? 噫! 其人可知已矣.蓋其好勝之氣, 自尊之習, 不能克下, 爲其痼疾.始與吳震泳猜巧爭辨, 因以老洲爲震族祖, 而性理諸說爲震引用, 故幷不滿其說, 而輾轉至於斥以用虜號而極矣.老洲先師之淵源正脈, 而最所尊信者, 彼敢斥之不遺餘力, 何待信認誣而師友先師然後爲得罪斯文耶? 여흥의 김씨 김씨는 김용승(金容承)을 말한다.처음에는 후창과 함께 오진영을 성토하는 쪽에 가담했으나 뒤에 돌아선 자이다. 본집(本集) 경세문(警世文) 노주 오희상의 《노주집(老洲集)》 〈경세문(警世文)〉을 말한다. 황명(皇明)이……은혜 명(明)나라가 임진왜란 때 조선을 도와 나라를 지킬 수 있게 도와주었다는 의미이다. 인무(認誣) 스승과 절의를 무함하여 원고를 고치고 일제의 허가를 받아 선사의 유집을 간행한 사실을 가리킨다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이헌영에게 답함 을축년(1925) 答李 憲永 乙丑 지난 그믐 이별할 때에 그대의 눈을 보니 거의 눈물이 줄줄 흐를 듯 했으니 나의 혼도 어찌 슬피 녹아내리지 않았겠는가?28) 얼마 후 듣자하니 다음날 아침 강교(江郊)에서 여러 사람들과 이별했을 때에 끝내 나의(蘿衣 은자의 복장)를 적셨다고 들었다. 그러한 행동이 바로 우리 헌영다운 것이리라. 그 눈물이 어찌 벗과 이별하는 애달픈 정 때문 만이었겠는가? 학문의 파도가 막 용솟음 쳐 오르는데 서탁(書槖)의 금29)이 다하여 공부가 끊어짐을 개탄하고 유수 같은 세월을 한탄한 것이니 어찌 눈물 한번 흘러내리지 않았겠는가? 그렇게 눈물을 쏟은 것이 곧 헌영이 학문에 뜻이 있다고 여겨지는 까닭이다. 오호라! 종고 이래로 뜻은 있지만 자금이 떨어져 학업 성취에 방해를 받은 자가 어찌 한이30) 있겠는가? 내가 그대를 아끼지만 도울 길이 없어서 다만 두보(杜甫)의 〈대비한사(大庇寒士)〉31)의 탄식만 절절하구나. 그러나 분수에 따라 공부를 하는 것도 옛사람이 이르지 않았던가? 나는 '분수에 따른다는 것은 곧 분수에 편안해하는 것'이라고 생각한다. 부귀에 뜻을 두고 분수에 안주하지 못한 자는 실로 말할 것이 없거니와, 덕업에 뜻을 두었는데도 분수에 안주하지 못한 자 또한 허물과 인색을 초래할 뿐이다. 이제 '행유여력즉학문(行有餘力則學文)'32)과 '필유사언물망물정(必有事焉勿忘勿正)'33) 열여섯 글자를 그대에게 보내니 한편으로는 사람의 도리에 따라 부여된 직책을 수행하고, 한편으로는 공부의 절차로 삼아서 한번 마련한 전일한 뜻을 저버리지 않도록 하여라. 去晦之別, 見君眼睫, 幾乎潛潛然淚矣, 我之魂豈不黤然銷乎? 俄聞翼朝江郊羣別, 竟不覺蘿衣之濕, 此所以爲吾憲永也.斯漏也豈爲雲樹勞勞之情? 文瀾之泉纔湧, 書槖之金告罄, 慨工夫之間斷, 恨流光之迅駚, 安得不悢悢然一涕也? 惟其悢悢乎此, 此憲永之所以爲有志也.嗚呼! 從古來, 有志無姿而妨進就者何恨? 愛莫助之, 只切老杜大庇寒士之歎.雖然隨分施功, 古不云乎? 余謂隨分者卽安分也.志富貴而不安分者, 固不足論也, 志德業而不安分者, 亦致咎吝.今以行有餘力, 則以學文, 必有事焉, 勿忘勿正, 十六字, 奉呈, 一以修人道之分職, 一以作工程之節度, 俾毋負所辦一志而已. 이별할……않았겠는가? 강엄(江淹)은 그의 〈별부(別賦)〉 첫머리에서 "암담하게 애간장을 녹여내는 것이 바로 이별하는 일이구나[黯然銷魂者, 唯別而已矣.]" 하였다. 서탁(書槖)의 금 공부를 계속할 수 있는 학자금의 의미이다. 한이 원문에는 恨이나 限으로 여겨 번역하였다. 대비한사(大庇寒士) 두보(杜甫)는 〈모옥위추풍소파가(茅屋爲秋風所破歌)〉에서 "어떻게 하면 천만 칸의 넓은 집을 얻어, 천하의 가난한 선비들을 크게 덮어 주어 모두 즐겁게 하고, 비바람에도 산처럼 끄떡없이 편안하게 할까?[安得廣廈千萬間, 大庇天下寒士俱歡顔, 風雨不動安如山]"라는 구절이 있다. 행유여력즉학문 《논어 학이(學而)》 "[弟子 入則孝 出則弟 謹而信 汎愛衆而親仁 行有餘力則以學文]" 필유사언물망물정 호연지기(浩然之氣)를 말하며 "반드시 무슨 일을 하되 미리 기약하지 말아서, 마음에 잊지 말며 조장하지도 말아야 한다.〔必有事焉而勿正, 心勿忘, 勿助長也.〕"라고 하였다. 《맹자》 〈공손추상(公孫丑上)〉

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

김순만 상락에게 답함 을축년(1925) 答金順萬 常洛 乙丑 "뜻을 세움이 높지 못해 안맹(顔孟 안자 맹자)을 언급하면서 감당하지 못하겠다고 하면 고차원적인 것을 말해줄 수 없다."라는 것이 진료옹(陳了翁)34)의 말이다. 내가 그를 이어서 "자임(自任)함이 무겁지 않아서 세도를 부지하는 것으로 마음을 삼지 않는다면, 이들과 더불어 할 수 있는 것이 없다."라고 말한다. 대저 성현의 학문은 가까이 수신(修身)으로부터 멀리는 치국평천하(治國平天下)에 이른다. 공맹(孔孟)께서는 도를 이미 통하시고 제후를 낱낱이 방문했으나 기회를 만나지 못했다. 그리하여 돌아가 서책을 저술하여 중화를 높이고 이적을 물리쳤으며, 인욕을 막고 천리를 보존하였기에 일치(一治)의 운35)에 해당시킨 것이, 이러한 연고 때문이다. 그리하여 선유(先儒)들이 말하기를, (세상에) 나가서 (세상을) 부지(扶持)하는 자는 (세도를) 부지하는 것으로 부지하는 자요. 재야에 있으면서 부지하는 자는 불부지(不扶持, 교육 등)로 부지한다는 것이 또한 이런 뜻이다. 대저 학문에 뜻을 두면서 안맹(顔孟)에 뜻을 두지 않는 자는 전성(前聖)을 이어서 끊어진 학문을 계승하려는 자가 아니다. 또 세도(世道)로 마음을 삼지 않는 자는 만세를 위하여 태평을 열어주려는 자가 아니다. 다만 이 일념(一念)이 이미 스스로를 삿되게 하는 큰 요인이니, 어찌 학문을 했다고 할 수 있겠는가? 대개 세상의 화(禍)는 완급(緩急)의 차이가 있고 성인의 공택(功澤)에는 대소의 차이가 있다. 비록 우임금처럼 홍수를 다스려 천지를 평성(平成)하지 못하고, 맹자처럼 양묵을 배척하여 사악함을 물리치고 성인의 도를 옹호하지 못할지라도, 이 세상에 태어나 만일 성학(聖學)을 밝히고 민속을 바르게 하는 자가 있다면 모두 세도를 부지했다는 공을 허여할 수 있을 것이다. 그러니 어찌 창려(昌黎) 한유(韓愈)를 보지 않는가? 한유의 도는 대원(大源)을 궁구하지 못했고, 학문 또한 요체를 얻지 못했다. 그러나 천년의 학문이 끊어진 후, 세상의 화란이 매우 급박하던 날에 불로(佛老)를 배척했기 때문에 상론자(尙論者)36)들이 그의 공을 맹자에 버금간다고 말한다. 다만 지금 천하의 화는 태고 이래로 있지 않은 바이니, 대성현이 나오지 않는다면 족히 (세상을) 부지할 수가 없다. 이것이 그대가 나의 말에 겸손히 여기는 바이다. 그러나 그대는 뜻이 굳건하고 견해가 밝으며, 행동이 민첩하고 기(氣)가 맑다. 그러니 만일 안자(顔子)가 말한 것처럼 "순은 어떤 사람인가? 나는 어떤 사람인가?"37) 라는 것으로 마음을 삼는다면 옛 성인에 미치고 이 세상을 부지하는 데에 무슨 어려움이 있겠는가? 비록 갑자기 미칠 수는 없다 할지라도 어찌 한유의 사업에는 많이 양보할 수 있을 것인가? 이미 한유가 될 수 있다면 우임금, 맹자의 사업도 순서대로 이룰 수 있을 것이니, 그대는 힘쓰기를 부탁한다. 立志不高, 語及顔孟而不敢當, 則不可以語上, 此陳了翁語也.余嘗繼之曰, 自任不重, 不以扶世道爲心, 則不足與有爲也.夫聖賢之學, 近自修身, 遠而至於治平天下.孔孟之道旣通, 歷聘諸侯而不遇.則歸而著書, 尊華而攘夷, 遏人欲存天理, 以當一治之運者, 爲是故也.故先儒有言, 出而扶持者, 以扶持而扶持者也.處而扶持者, 以不扶持而扶持者也, 亦此意也.夫爲學而不以顔孟立志者, 非爲前聖繼絶學者也.不以世道爲心者, 非爲萬世開太平者也.只此一念, 己是自私之大者, 焉用學爲哉? 蓋世禍有緩急之殊, 功澤有大小之異.雖不能地平天成, 若禹抑洪水, 閑聖距詖, 若孟斥楊墨, 然生斯世也, 苟有能明聖學正民俗者, 皆可許以扶世道之功.盍觀乎昌黎韓氏? 道不能究大源, 學且不得其要.以其排斥佛老於千載絶學之後, 世禍孔急之日, 故尙論者, 稱其功亞於孟子乎.顧今天下之禍, 振古之所未有, 非有大聖賢出, 不足以扶持.此君之所以謙謙於余言也.然君志堅而見明, 行敏而氣淸.苟能以顔子之舜何予何爲心, 其於及古聖而扶斯世也, 何難之有? 雖不可遽及, 亦豈多讓於昌黎氏事業乎? 旣得爲昌黎, 則禹孟之業, 可馴致矣, 請君之勗哉. 진료옹(陳了翁) 송(宋)나라 때 학자인 진관(陳瓘, 1057~1124)을 가리킨다. 요옹은 그의 호이다. 일치(一治)의 운 한 시대를 평치한 공로이다. 맹자(孟子)는 사설(邪說)을 막는 자신의 일을, 우(禹)가 홍수(洪水)를 다스린 일, 주공(周公)이 이적(夷狄)을 겸병한 공, 공자가 난신적자(亂臣賊子)를 두렵게 한 일과 마찬가지로 한 시대를 다스린 것이라고 하였다. 《맹자 등문공하(滕文公下)》 상론자(尙論者) 옛것을 평론하는 자들로 《맹자(孟子) 만장(萬章)》에 관련 내용이 나온다. 순은……사람인가? 《맹자》 〈등문공 상(滕文公上)〉에 안연(顔淵)의 말로 인용되어 나온다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이기용에게 보냄 갑자년(1924) 與李 起容 甲子 집은 가까운데 사람은 천상에 있는 것 같으니 형편 때문인가? 마음 때문인가? 이 모임의 설립은 그대와 자유(子由)가 선창한 것이 아니던가요? 내가 하고 싶었던 것은 설창(雪窓)과 월황(月榥)40)에서 삼여(三餘)의 여가41)에 서로 절차탁마하는 것이었는데 누가 알았으랴? 즐거운 일이 얼마 되지도 않아서 그대의 가문에 변란이 생겨 홀연 아내를 잃게 될 줄을. 그리하여 방은 비고 음식은 떨어지고, 회포는 사납고 뜻은 꺾여서 그대로 하여금 나를 꿈속에 있는 냥 잊게 만들었고, 나는 그대를 구름을 바라보듯 하게 되었습니다. 아아! 이것은 내 인연의 각박함과 그대 운수의 기구함 때문이리라. 대개 종고 이래로 하늘이 정한 원만한 복을 향유한 자가 몇 사람이나 되었던가? 대개는 우환 가운데 살다가 죽습니다. 그러나 만약 편안하고 부유한 자만 뭔가를 이루고 근심 많고 가난한자는 아무것도 하지 못한다면 하늘이 우리에게 부여한 민이(民彛)42)가 헛된 그릇이 되지 않는 것도 다행입니다. 그러니 어찌 그런 이치가 있겠습니까? 다시 '우환에서 살고 안락에서 죽으며,43) 빈천과 근심이 너를 옥으로 다듬어 완성시킨다'는44) 훈계가 모두 나를 속이지 않는 것입니다. 그런 즉 학문이 진보하는데 방해가 되지 않을 뿐 아니라 실로 덕을 완성시키는 복음이 됩니다. 지난밤에 그대를 위해 천강대임장(天降大任章)45)을 강론한 것이, 생각해보건대 우연이 아닌듯한데 과연 그대가 나의 뜻을 이해했는지 알지 못하겠습니다. 그대의 타고난 자질은 굳세고 주도면밀하고, 효도하고 우애하고, 근면하여서 진실로 이처럼 뜻에 어긋나는 역경으로 인해 배로 더욱 인내하며 진덕수업(進德修業)해야 할 것입니다. 순임금과 부열(傅說)은 큰 덕을 지닌 사람이라 쉽게 논할 수 없다 할지라도 앞날의 성취를 어찌 다만 관중(管仲), 백리해(百里奚) 이하를 기약하겠습니까? 오직 이와 같이 되기를 바라노니 부디 급히 찾아오십시오. 하늘가득 장풍이 일시의 번뇌를 씻어주고 천강의 맑은 달이 전성(前聖)의 심법(心法)을 밝혀주니 창송(蒼松)과 백설가(白雪歌)46)로 서로 세한(歲寒)을 기약하는 것이 어떻겠습니까? 室邇而人若天上, 勢歟心歟? 次會之設, 非賢與子由倡之乎? 所準擬者, 雪牕月榥三餘之相觀也, 孰謂其樂事未幾, 變出德門, 奄哭伉儷.室虛而簞空, 懷惡而志沮, 便賢忘我如夢, 使我望賢如雲乎.噫! 其我之緣之薄也, 賢之數之奇也.蓋從古以來, 享得天定圓福者幾人? 擧皆生且死於憂患之中.若道安富者有爲, 而憂貧者無爲, 天惟與我民彝, 其不爲虛器者幸矣.焉有是理而復生於憂患? 死於安樂, 貧賤憂戚, 庸玉汝成之訓, 俱不我欺.則不惟不妨進學, 實爲成德之福音也.疇夜之爲賢講天降大任章, 意非偶然, 而未知果能領會否.賢之素質, 堅確而周敏, 孝友而勤蠱, 誠能因此拂戾困衡, 一倍動忍而進修也.舜傅大德, 縱未易論, 前頭所就, 奚遽但以管奚以下期哉? 惟是之望, 幸亟賁然.滿天長風, 滌一時之煩惱, 千江霽月, 講前聖之心法, 蒼松白雪, 相期於歲寒如何? 설창(雪窓)과 월황(月榥) 눈과 달빛으로 책을 볼 수 있는 서재의 의미이다. 삼여(三餘)의 여가 삼여란 한 해의 겨울과, 하루의 밤과, 흐리고 비오는 날들을 말한다. 학문을 하는 데 있어서 이러한 여가 시간들만 잘 이용해도 부족함이 없다는 뜻이다. 민이(民彛) 사람의 마음에 가진 떳떳한 도리로, 《시경》 〈증민(蒸民)〉의 "사람이 떳떳한 본성을 가진지라 이 아름다운 덕을 좋아하도다.〔民之秉彝, 好是懿德.〕"라는 구절이 있다. 우환에서……죽으며 《맹자》 〈고자 하(告子下)〉 "〔知生於憂患而死於安樂也〕" 빈천과……완성시킨다. 송(宋)나라 장재(張載)의 〈서명(西銘)〉에 "그대를 빈궁하게 하고 시름에 잠기게 하는 것은, 장차 그대를 옥으로 만들어 주려 함이다.[貧賤憂戚, 庸玉汝於成也.]"라고 하였다. 천강대임장(天降大任章) "하늘이 어떤 이에게 장차 큰 임무를 내리려 하면, 반드시 먼저 그의 심지를 괴롭게 하며 그의 근골을 수고롭게 하며, 그의 육체를 굶주리게 하며 그의 몸을 빈궁하게 하여, 그가 하는 일마다 어긋나 이루지 못하게 한다. 이것은 마음을 분발시키고 참을성 있는 기질로 만들어 그가 해내지 못했던 일을 잘 할 수 있도록 하기 위함이다.[天將降大任於是人也, 必先苦其心志, 勞其筋骨, 餓其體膚, 空乏其身, 行拂亂其所爲.所以動心忍性, 曾益其所不能.]"라고 하였다. 《맹자》 〈고자 하(告子下)〉 백설가(白雪歌) 춘추 시대 초(楚)나라의 고아(高雅)한 가곡(歌曲)이다. 어떤 나그네가 초나라에서 〈하리(下里)〉와 〈파인(巴人)〉의 속요(俗謠)를 부르니 수천 명이 따라 불렀고, 〈양아(陽阿)〉와 〈해로(薤露)〉의 노래를 부르니 몇백명이 따라 불렀는데, 고상한 〈양춘(陽春)〉과 〈백설(白雪)〉의 가곡을 부르니 몇십명밖에는 따라 부르지 못했다는 고사가 전한다. 《文選 卷23 宋玉 對楚王問》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

족제 사문 흥술에게 답함 계유년(1933) 答族弟士聞 興述 癸酉 맹자는 "반드시 일삼음이 있어야한다."라고 했습니다. 그런데 무릇 제왕의 여러 정무처리와 공경대부의 온갖 정사에서부터 아래로 사농공상(士農工商)의 백가지 임무에 이르기까지 세상에는 일없는 자가 없는데도 "반드시 일삼음이 있어야 한다."라고 한 것은 무엇 때문일까요? 사람이 사람 된 까닭은 그 의(義)가 있기 때문입니다. 의가 모인 곳에 호연지기(浩然之氣)가 생겨나고, 호연지기가 생긴 연후에 사람은 천지에 참여할 수 있습니다. 맹자의 이 말은 사람이 집의양기(集義養氣)에 종사하는 데, 간단(間斷)이 없어야함을 일컫는 것입니다. 이 집의양기(集義養氣)는 진실로 세간의 여러 일과 같지 않기 때문에 그렇게 말한 것입니다. 그렇다면 "세간의 여러 일 외에 별도로 집의양기(集義養氣)할 일이 있습니까?"라고 묻는다면, 이는 "아니다"라고 말할 수 있습니다. 의(義)는 일의 마땅함입니다. 일상생활 중 사물에 응접함이 아니라면 무엇으로 인해 의를 모을 것인가요? 다만 의라는 것은 반드시 독서궁리(讀書窮理)하여 밝혀야 하고 본원을 함양해서 내야지, 사물에 시행하여도 절도에 맞고 언행에 징험해보아도 부끄러움이 없어서 호연지기의 생성에 차츰 이르게 됩니다. 그리하여 이 때문에 번거로움을 제거하고 단정하게 앉아 있는 때가 있습니다. 이런 때를 제외하고는 제왕의 호령(號令)과 형상(刑賞), 공경대부의 열심히 봉직하는 일, 사농공장(士農工商)의 독서하고, 농사짓고, 기계를 만들고, 화물을 운송하는 것들이 모두 집의(集義)가 아님이 없습니다. 유사(有事)라고 이른 것은 마땅히 사물 가운데서 구할 따름입니다. 이제 그대는 힘이 넉넉지 못하고 또한 분가하여 가정을 다스리는 일이나 농사의 수고로움을 면하기 어려운 형세이니, 일없이 고요히 앉아 독서 궁리할 수 있는 날을 아마 많이 얻지는 못할 듯합니다. 그러나 진실로 현재 일하는 가운데 반드시 일삼음이 있다는 것을 알아서 아는 것에 나아가 얻을 바를 추구한다면 이미 이해가 절반은 넘은 것입니다. 게다가 밤과 새벽의 외물을 접하기 이전과 겨울과 봄 사이의 여가에, 족히 의를 모으고 호연지기 생성의 바탕이 되는 밝고 고요한 공부가 없음을 근심하지 않으니, 그대는 더욱 힘쓰십시오. 孟子曰必有事焉.夫自帝王之萬機, 公卿大夫之庶政, 下至士農工商之百務, 世無有無事者, 其必曰必有事焉何也? 人之所以爲人者, 以其有義也.義之所集, 浩氣生焉.浩氣生然後, 人可以參天地.孟子此言, 謂人當從事於集義養氣而無間斷也.此事也, 固非若世間庶務之事者, 故云然.然則外世間庶事, 而別有事乎集義養氣乎? 曰否否.義者事之宜也.非應事接物, 何所因而集其義乎? 但所謂義者, 必須讀書窮理以明之, 涵養本源以出之, 乃可以施之事物而中節, 驗之言行而無愧, 以馴致乎浩氣之生.故於是乎有除却煩冗兀然端坐之時.除此以外, 帝王之號令刑賞, 公卿大夫之奉職鞅掌, 士農工商之文字稼穡器械貨物, 罔非集義之地.所謂有事者, 當於事物中求之而已.今子力旣不贍, 而亦已析著, 治家之務, 服田之勞, 勢所難免, 無事靜座讀書窮格之日, 恐不多得.然苟知其必有事乎當下應事之中, 則但就所知所得者而求之, 思已過半.而况乎夜朝之未接, 冬春之餘暇, 不患無明静之功足以資義集氣生之本乎, 子其勉之.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

최이득 종열 이관 일섭에게 드림 을해년(1935) 與崔以得宗烈 以貫一燮 乙亥 지난번 그대들의 형이 산려(山廬)에서 돌아왔을 때 총총히 지나쳐 가서 지금까지 한스럽게 여깁니다. 형은 홀로 묘에서 슬퍼하고 아우는 집에서 영혼을 받들어 선대의 업을 보존하여 형의 뜻을 안정시키니 일문의 세 효자가 자취는 다르나 마음은 같으니 어찌 찬탄을 이길 수 있겠습니까? 옛날 진백상(陳伯常)은 스스로 경작하면서 아우 평(平)은 자유롭게 학문하게 하여 끝내 경상(卿相)의 지위에 이르렀습니다. 그리고 육자정(陸子靜) 형제는47) 여섯 사람인데, 세 사람은 집안일을 하고 세 사람은 유학을 하여 송나라의 명가(名家)가 되었습니다. 이제 양애(兩哀 어머니 상중인 두 형제)께서 형을 대신해 집안일을 다스려 형으로 하여금 예를 다하는 효자로 완성시키는 것은 가히 진씨와 육씨로 하여금 옛날의 아름다움을 독차지하지 못하게 하였습니다. 비록 그러나 진씨(陳氏)와 육씨(陸氏)는 반평생의 일이고, 그대들은 삼년의 일이니 오랜 세월 지속은 어렵고 짧은 세월은 쉬우니 그 차이가 어찌 현격하지 않겠습니까? 짧은 세월은 쉽지만 오랜 세월은 지속하기 어려운 것이 사람의 인정입니다. 그러나 오래지속하기 어렵다는 관점에서 말하자면 삼년 또한 오랜 세월입니다. 만에 하나라도 처음과 끝을 제대로 마치지 못해서 형에게 선조를 받들면서 집안을 지키는 근심을 초래시킨다면 어찌 다시 진륙(陳陸)의 죄인이 되게 하는 것이 아니겠습니까? 대저 순임금은 대성인임에도 그 신하가 오히려 오만하지 말라는 경계를 진언했습니다. 비록 그대들이 그럴 리가 없겠지만 의리상 일가나 다름없기 때문에 정을 쓰는 것이 부득불 여기에 이르지 않을 수 없습니다. 부디 이러한 마음을 깊이 헤아리기 바랍니다. 向自令兄山廬而歸, 悤悤戞過, 至今爲恨.兄專哀于墓, 弟奉靈于家, 保先業安兄意, 一門三孝, 迹殊心同, 豈勝贊嘆? 昔陳伯常耕, 縱弟平遊學, 終致卿相.陸子靜兄弟六人, 三人治産業, 三人遊學爲宋名家.今兩哀之替兄治家, 俾成盡禮之孝子者, 可使陣陸二氏不得專美於古也.雖然陳陸是半生事, 兩哀是三年事, 久近難易, 豈不懸乎? 但易暫而難久人情也.自其難久而言, 則三年亦長遠歲月.萬之一始終不克, 以致令兄奉靈保家之憂, 則豈不更爲陳陸之罪人乎? 夫以大舜之聖, 其臣猶進傲慢之戒.雖知兩哀之無是理, 誼同一家, 自不得不用情至此.幸幷深諒焉. 육자정(陸子靜) 형제 남송의 사상가인 육구연(陸九淵, 1139~1192)과 육구령(陸九齡, 1132~1180) 형제를 이른다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

최이관에게 보냄 병인년(1926) 與崔以貫 丙寅 이 일(학문의 길)은 모름지기 전일한 지극정성과 오랜 시간의 접속 공부가 있어야 합니다. 마치 닭이 알을 품듯 고양이가 쥐를 붙잡듯 한 연후에 성취가 있게 될 것입니다. 닭이 만약 둥지를 벗어나고 고양이가 혹 다른 곳을 본다면, 계란은 곧 부패하고 쥐는 곧바로 달아날 것입니다. 이제 그대가 둥지를 벗어나고 다른 곳을 본 것이 오래되지 않았습니까? 나는 아무래도 그대가 알과 쥐를 잃을까 걱정됩니다. 대저 질병이 오는 것은 성현도 면치 못한 것으로 비록 어찌할 바가 없으나, 이불을 안고도 덕을 성취한 것은 고인이 이미 능한 바이니 고인의 그러함이 또한 느낌을 일으킵니다. 그런 즉 병이 심하거나 조금 나은 중에 힘쓸 바를 알 수 있습니다. 듣자하니 그대의 질병이 차도가 있게 된지 몇 십일 되어서 먹지 못하거나 누워있는 데는 이르지 않아 여전히 문밖에 나가 손님을 맞는다고 들었습니다. 그런데 어찌 이곳 청정하고 밝은 서창아래 사우(師友)와 서적(書籍)들 가운데로 오지 않는 것입니까? 그리하여 한편으로는 완쾌되지 못한 증세를 보양하고, 한편으로는 혼우한 마음을 맑게 하지 아니합니까? 그리고 늘 먼지 나는 길거리 파리가 들끓는 좁은 집에서 농사이야기와 아이들 떠들썩한 곳에서 정신과 기운이 막혀 펴지 못하고 심지(心志)가 쇠퇴해 쓰러질 듯 하고 있습니까? 참으로 그대의 뜻이 있는 곳을 알지 못하겠습니다. 오늘날 세상이 흑암으로 들어가서 유학이 진멸하게 된 것은 배우는 자가 싫어하는 것이 빌미가 되었을 뿐 아니라 또한 가르치는 자가 게으른 소치입니다. 세상을 돌아보건대 자식을 가르치는데 정성을 다하는 자도 이미 많지 않거늘, 어찌 아우를 가르치는데 힘을 다하는 자가 있겠습니까? 위에서 지탱해주고 아래에서 받쳐주어 배우는 자가 궁핍하지 않도록 그대의 형처럼 동서로 자문을 구하며 완비한 사람이 어디에 있겠습니까? 아우 된 자가 만일 진지한 정성과 접속한 공부를 써서 그 형의 마음을 체인하지 못한다면 아우노릇도 못한다 해도 과언이 아닐 것입니다. 이 (학문의) 일은 그대에게 한 가지 무거운 짐으로 한 순간도 게으를 수 없는 것인즉 병든 몸을 부축하고 번뇌를 맛볼 즈음에라도 요컨대 마땅히 일삼아서 잊지 않는 뜻이 있어야 합니다. 그리하여 형의 계란을 부화시키고 쥐를 붙잡으라는 희망을 저버리지 않는 것이 크게 마땅할 것입니다. 此事要須有一團眞至精誠, 長時接續工夫.如鷄抱卵, 如猫捕鼠, 然後有成.鷄若離窠, 猫或放視, 卵便腐而鼠便逸矣.今君之離窠放視, 不其久乎? 吾竊慮夫君之卵鼠也.夫疾病之來, 聖賢之所不免, 雖無如之何, 然擁衾而成德.古人之所已能, 亦可以興感.然則或劇或差之間, 可以知所勉矣.聞君之疾向蘇數旬, 不至於减食委床, 尙可以出門對客.則何不來此凈境明牕師友書籍之中? 一以調養未快之證, 一以澄淸昏擾之心? 長處乎巷蠅窩農談兒喧之間, 使神氣湮鬱而不宣, 心志委靡而欲頹, 誠不知其意所在也? 今世入長夜, 儒學殄滅者, 不但學者厭之之爲崇, 亦敎者倦之之攸致.環顧一世, 盡誠於敎子者, 已不多得.更安有竭力於敎弟, 上支下築, 學資不乏, 東咨西諏, 社事以完如令兄者乎? 爲弟者如不用眞至精誠接續工夫以體其兄之心, 雖謂不足爲人弟, 不爲過矣.此爲君一副重擔, 不容一息少懈者, 則雖於扶病喫惱之際, 要當有有事勿忘者存.以毋負父兄化卵獲鼠之望焉, 丕宜丕宜.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

김유정 용에게 답함 정묘년(1927) 答金孺定 滽 丁卯 편지에서 "경솔함을 바로잡고 나쁜 습관을 고치는데 능치 못하다."라고 하신 말씀으로 미루어 근자에 학문을 근심하는 절실함을 알 수 있습니다. 그러나 그대의 천품은 일반 사람들과 비교해보면 맹자가 이른바 "사람됨이 욕심이 적은 자"에 해당하니 어찌 근심이 그 같이 이르렀습니까? 혹 근심할 것이 있다면 어찌 그것이 그대의 타고난 자질의 허물이며 공부에 힘씀이 소홀해서 뿐이겠습니까? 또한 부족한 내가 본디 가르치는 방법이 없고, 정성과 힘이 부족한 소치 때문일 터니 그 점이 매우 부끄럽고 계면쩍을 따름입니다. 비록 그러하나 여사인(呂舍人 여본중)이 "지도하여 인도하는 것은 스승의 공이요. 가만히 경계하는 것은 벗의 임무이며, 뜻을 결단하여 나아가는 것은 모름지기 자기의 힘을 써야지 타인에 기대서는 어려운 것이다."라고 이르지 않았습니까?49) 그러니 집에 있거나 멀리 유람하든 간에 모두 스스로를 채찍질하고 스스로를 격려함에 달려 있으니 스승이나 벗에게 의지할 수 없는 것입니다. 모름지기 십분 노력하여 견문(見聞)이나 문사(文辭)에 주력하지 말고 존성극치(存省克治)50)를 임무로 삼아, 돌아오는 날에는 몇 단계 정진되었음을 징험해주기 바랍니다. 대저 홍의(弘毅)51) 두 글자는 선비가 덕을 세우는데 수레바퀴, 날개와 같은 것이니 하나라도 없어서는 안 됩니다. 내가 가만히 보건대, 그대는 홍(弘)은 가능하나 의(毅)는 혹 부족한 듯합니다. 옛 현인이 말하길 "극기(克己)는 모름지기 자기 성(性)이 치우쳐서 극복하기 어려운 곳부터 이겨 나가야 한다."라고 했습니다. 또 "두통에는 머리에 뜸을 하고, 각통(脚痛)에는 다리에 뜸을 한다."라고 했으니, 만약 분신용발(奮迅聳拔)하고 각고인내(刻苦忍耐)하여 천리를 홀로 나아가면서 화복(禍福)을 따지지 말고, 한숨이 남아 있을 때까지 도의(道義)를 잊지 않는다면 그것이 의(毅)의 시종(始終)입니다. 이것이 그대의 약석(藥石)이 될 것이니 시험 삼아 뜻을 더해 한번 복용해 봄이 어떻겠습니까? 所喩矯輕革汙之未能, 可見近日憂學之切.然君之天分, 較諸夫夫, 正孟子所謂爲人寡慾者, 何至憂之若此? 雖或有可憂者, 豈但君稟質之疵? 功力之踈, 亦由淺拙, 素無敎術, 幷之誠力致然, 是爲媿歉.雖然呂舍人不云乎? 指引師之功, 從容規戒, 朋友之任, 決意而往, 直須用己力, 難仰他人.不論在家與遠遊, 總在自策自勵, 依靠師友不得, 須十分努力.勿以聞見文辭爲主, 以存省克治爲務, 驗取歸日進得幾格也.夫弘毅二字, 士子立德之輸翼, 闕一不得.竊觀高明弘則可能, 毅或不足.昔賢曰克己須從性偏難克處, 克將去.又云頭痛炙頭, 脚痛炙脚, 若乃奮迅聳拔, 刻苦忍耐, 千里獨往, 不計禍福, 一息尙存, 不忘道義, 此毅之始終而可作高明藥石也.試加意服之如何? 여사인(呂舍人)……않았습니까? 《소학》 〈가언(嘉言)〉 "[夫指引者, 師之功也, 行有不至, 從容規戒者, 朋友之任也. 決意而往, 則須用己力, 難仰他人矣.]" 존성극치(存省克治) 본성을 보존하면서 사사로운 욕심이나 그릇된 생각을 이겨 내어 물리치는 것이다. 홍의(弘毅) 《논어》 〈태백(泰伯)〉에 증자(曾子)가 말하기를 "선비는 도량이 넓고 뜻이 굳세지 않으면 안 된다[士不可以不弘毅.]"라고 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

박회재 근호에게 보냄 기사년(1929) 與朴晦哉 根浩 己巳 편지에서 '지난날 심화(心火)가 있었다.'라는 것은 무슨 뜻입니까? 이는 바로 주자(朱子)가 말한 '불길이 없는데 뜨거운 것'으로서 그대처럼 아름다운 자태와 맑은 흉금에 어찌 이런 일이 있겠습니까? 요컨대 반드시 일시적인 유소(有所)의 매임이52) 있어서 급절하게 마음을 쏟아내기 어려워 그것을 심화가 발작한 것으로 인식한 듯합니다. 그러나 이런 생각을 오래도록 청소하지 않아 더욱 치성하게 되면 어찌 끝내 우려가 없다고 보장할 수 있겠습니까? 대개 마음은 신명이 머무르는 집으로, 본디 담일(湛一)하고 허명(虛明)하여 허다한 사물이 그 사이에 개입하는 것을 용납하지 않습니다. 만일 이치를 따라 마음을 순히 길러서 그 신체를 온전히 하고 그 마음의 작용을 잘 이끌어낸다면 백행(百行)과 만선(萬善)이 도도하게 흘러 강하가 바다에 도달하는 것처럼 될 터이니, 어찌 맹렬히 타오르는 횃불과 석탄덩이 같은 사물이 있겠습니까? 오장(五臟)을 오행(五行)에 분속시키면 심(心)은 불에 해당합니다. 고로 경영하여 계산하는 바가 있어서 큰 욕망이 있는데 오래도록 이루지 못한 경우와, 사랑하고 기대어 평생 의지하는데 하루아침에 잃게 되는 경우에 번민과 조급증이 뜨거운 불길로 타올라 유황, 인, 땔감, 석유 등의 물질이 없어도 오장이 타서 작열(灼熱)하게 됩니다. 그래서 의사가 원지(遠志), 창포(菖蒲) 등의 청량한 약재로 다스리니, 그것이 본디 병을 치료하는 관례적인 방법입니다. 그러나 이는 우리 성현의 문정(門庭)에 또한 한 가지 청량한 약제가 있어서 탕전(湯煎 탕약)과 도규(刀圭 병 고치는 기술)를 기다리지 않고도 한 번에 쓸어 없앨 수 있음을 모르는 것입니다. 그렇다면 성인의 청량한 약제는 무엇일까요? 독서하여 이치를 밝히고, 이치를 따라 분수에 안주하는 것이 그것입니다. 주자가 "세간의 만사는 잠깐 사이에 변멸(變滅)하니 모두 흉중에 담아둘 것이 없다. 오직 독서하고 궁리하는 것만이 궁극의 법이 된다."라고 말씀하지 않았습니까? 주자가 이른바 세상만사란 모든 성색(聲色), 취미(臭味), 궁실(宮室), 의복(衣服)으로서 하나같이 응당 경영하고 애련의 마음이 쉽게 발생하는 것들이니, 심화라는 것이 이 때문이 아니겠습니까? 한번 이 훈계를 읽어보면 책을 펴서 이치를 완미하여 그 힘을 얻을 것을 기다리지 않고도 먼저 흉중에 청쾌함을 깨닫게 될 것입니다. 대저 이른바 독서궁리(讀書窮理)는 또 어찌 백발이 되도록 경전에 골몰하여 종신토록 애쓰는 것뿐이겠습니까? 대개 이 네 글자 "독서궁리(讀書窮理)" 중에는 심신(心身) 안팎의 일과, 가국(家國)의 멀고 가까운 허다한 사업이 포괄되어 있습니다. 그리하여 사람들이 늘 "자고로 도리를 알지 못하는 영웅은 없다"라고 하였고, 옛 훈계에도 "진정한 대 영웅은 전전긍긍(戰戰兢兢), 여림심연(如臨深淵), 여리박빙(如履薄氷)53) 가운데서 만들어진다."라고 했습니다. 이러한 말은 모두 정확하고 간절한 의론으로 매번 암송할 때마다 사람으로 하여금 감정을 흔들어 분발을 느끼게 합니다. 부족한 나를 돌이켜보면 비록 백발이 성성하지만 여전히 배로 더욱 힘써서 "얻지 못하면 그만두지 않겠다."라는 소원이 있는데, 하물며 그대처럼 젊고 건장하여 하루에 천리를 달릴 수 있는 사람이 어찌 잠시라도 무관심하여 진실한 경지에 이르는 것이 방해가 있다고 하여 평소에 가졌던 뜻을 저버릴 수 있겠습니까? 대개 이 학문과 세도(世道)를 일으킬 책임은 그대 같은 미래 세대에게 희망이 있으니, 부형(父兄)은 자재를 믿고 스승과 웃어른은 후생을 기약합니다. 그러니 선진(先進)을 계승하여 일어나는 자가 있지 않다면 우리의 도는 거의 끊어지지 않겠습니까? 이것이 보잘 것 없는 내가 세한(歲寒)의 마음을 기약함이 다른 사람이 아닌 그대에게 하는 까닭입니다. 만일 이런 나의 고심을 헤아려주지 않는다면 나를 저버린 것으로 간주하겠습니다. 모름지기 곧바로 행장(行裝)을 꾸려서 이곳으로 와 서로 교학상장하여 여러 해 동안 학업을 온당하게 닦는다면 매우 다행으로 생각하겠습니다. 向日心火之喩, 是何謂也? 此正朱子所謂不火而熱者, 以賢美姿淸襟, 豈有是耶? 要必不免爲一時有所之係, 而難於急切放下, 認以爲心火之發也.然此念久不掃淸, 而益以熾盛, 則安保其終無慮也? 蓋心者神明之舍, 本自湛一虛明, 不容許多物介其間.苟順而養之, 全其體而達其用, 則但見百行萬善, 混混流出, 若江河之達海, 安有一般燄燄烈烈, 燎把炭槐樣物事哉? 惟其以五臟分屬於五行, 則心乃屬火.故有營爲計較, 大欲所在而積久未遂者, 及愛憐依恃, 生平所賴而一朝見失者, 則煩悶燥輕, 烈擧熾楊, 無硫燐柴油等物, 而五內己焚灼矣.醫者乃以遠志菖蒲等淸凉之劑治之, 此固治病之例方.然殊不知吾聖賢門庭, 亦自有一副淸凉之劑, 不待湯煎刀圭而一掃掃下者也.所謂聖門淸劑何也? 讀書而明理, 循理而安分是也.朱子不云乎? 世間萬事, 須臾變滅, 擧不足置胸中.惟有讀書窮理爲究竟法, 所謂世間萬事, 凡聲色臭味宮室衣服, 一應營爲, 愛憐易生, 心火者非此乎? 試讀此訓, 不待展卷玩理得其力, 而先覺胸膈之淸快也.夫所謂讀書窮理, 又豈但皓首窮經矻矻終身而已乎? 蓋此四字中包括身心內外, 家國遠近許多事業.故人有恒言曰, 自古無不識道理底英雄, 古訓又曰眞正大英雄, 從戰兢臨履上做出來.皆的確懇切之論, 每一詠誦, 使人足以興感奮發也.顧玆陋劣, 雖顚髮星星, 尙有一倍加勉不得不措之願, 况如賢之年富力强, 可以一日千里者, 豈可片刻伈俔, 有妨於造眞境而負夙志乎? 蓋斯文世道之責, 有望於來許者, 在父兄侍子弟, 在師長期後生.不有繼先進而作者, 吾道不幾乎熄乎? 此區區所以歲寒相期者, 不于他而于賢也.如不諒此苦心, 雖謂之負余可也.須卽理裝賁枉, 互相長益, 穩做歲月之業, 甚幸甚幸. 유소(有所)의 매임 《대학》 〈정심수신장(正心修身章)〉 "[心有所忿懥 則不得其正, 有所恐懼則不得其正, 有所好樂則不得其正, 有所憂患則不得其正.]" 전전긍긍(戰戰兢兢), 여림심연(如臨深淵), 여리박빙(如履薄氷) 《시경》 〈소아(小雅) 소민(小旻)〉에 "전전긍긍하여 깊은 못에 임한 듯, 얇은 얼음을 밟은 듯이 하라.[戰戰兢兢 如臨深淵 如履薄氷]"라는 구절이 있다.

상세정보
84193건입니다.
/4210
상단이동 버튼 하단이동 버튼