민간기록문화
통합검색플랫폼

기관별 검색

검색 범위 지정 후 검색어를 넣지 않고 검색버튼을 클릭하면 분류 내 전체 자료를 볼 수 있습니다

전체 으로 검색된 결과 84193건입니다.

정렬갯수
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

경암 정공 묘지명 敬庵鄭公墓誌銘 이릉(爾陵)은 옛날에 문명이 있는 고을이라고 불렀는데, 근고(近古)에 이르러 학문을 탐구하고 도의를 행하는 선비가 여전히 훌륭하게 있었으니 경암(敬庵) 정공(鄭公)과 같은 분이 또한 그런 사람이다. 그 유풍과 남긴 자취는 백여 년이 지났을 정도로 오래되었지만 자못 기억하는 자가 있다. 다만 그 유고(遺稿)는 제 때에 수습하지 못하여 모두 잃어버리고 전하는 것이라곤 남 상사(南上舍)가 지은 추천장 한 통뿐이었다. 그 추천장을 살펴보니 "세대가 내려오면서 풍속이 야박해져 손가락을 베어 피를 흘려 입에 넣는 것을 효라고 하고, 병든 어버이를 위해 다릿살을 베어 먹이는 것을 효라고 하며, 물고기 한 마리를 얻으면 왕상(王祥)의 잉어62)라고 하고, 죽순 하나를 얻으면 맹종(孟宗)의 죽순63)이라고 하고 있다. 하나의 행실과 하나의 일에 나타난 것을 뽑아내고, 창졸간의 다급한 상황에서 분별해낸 것을 성대하게 효라고 하는 자는 평소 어버이를 봉양한 것을 돌아보면 과연 유감이 없겠는가. 오직 정흠(鄭欽)이 어버이를 섬긴 것이야말로 실로 이른바 평소에 유감이 없다는 것에 해당할 것이다. 그 부모의 나이가 93세이고, 정흠의 나이도 60세에 이르렀다. 어버이를 섬긴 이후로 다른 곳에서 유숙한 적이 없고, 어버이가 병이 들었을 적에는 한 발짝도 부모 곁을 감히 떠나지 않았다. 무릇 어버이를 모시는 정성과 봉양하는 일에 있어 즐거워하는 표정과 온순한 모습으로 마음과 힘을 다해 처음부터 끝까지 늘 하루같이 하였다."라고 하였다.아, 남공(南公)은 우리 고을의 이름난 진사(進士)이니, 그 말은 믿을 수 있어 후세에도 없어지지 않을 것이다. 큰 솥에 끓인 국은 고기 한 점만 맛보아도 그 전체의 맛을 다 알 수 있으니, 유고가 남아 있지 않은 것이 또한 어찌 한스럽겠는가.또 그 현손 재우(在禹)가 지은 가장(家狀)을 살펴보니, 거기에 "공이 항상 말하기를 '공경하면 온갖 선이 확립되고, 게으르면 온갖 선이 폐해진다. 옛 성인이 사람에게 보인 요체는 '경(敬)'만 한 것이 없고, 후학이 덕(德)에 들어가는 문호 또한 '경'만 한 것이 없다.'라고 하고, 마침내 '경암(敬庵)'이란 글자를 써서 재실의 편액으로 걸고 늘 주시하였다."라고 하였다.이 한 조목은 비록 당시 추천장에 실린 내용이 아니지만, 그 지극한 행실과 훌륭한 절조는 '경(敬)'이 아니면 어찌 행할 수 있으랴. 이름을 흠(欽)이라고 하고 자를 경심(敬心)이라 하고 호를 경암(敬庵)이라고 한 것에서 더욱 이 '경(敬)'을 항상 마음속에 새겨 잊지 않았음을 알 수 있다. 학문은 '경'을 위주로 하고 다스림은 '효'를 근본으로 삼았으니, 공이 어떤 사람인지는 여기에서 대략 알 수 있을 것이다.정씨(鄭氏)는 계보가 하동(河東)에서 나왔다. 고려 때 밀직부사(密直副使)인 휘 국룡(國龍)이 중시조이다. 7세대 뒤 휘 여해(汝諧)는 호가 둔재(遯齋)이고, 지평(持平)을 지냈으니, 공에게는 7대조가 된다. 고조는 참의에 추증된 휘 천경(天經)이고, 증조는 참의에 추증된 휘 침(忱)이고, 조부는 참판에 추증된 휘 문원(文黿)이다. 부친은 판서를 지낸 휘 인채(仁采)이다. 모친은 칠원 윤씨(漆原尹氏)로, 윤임(尹任)의 따님이다.공은 경종(景宗) 신축년(1721, 경종1)에 태어나 정종(正宗) 병오년(1786, 정조10) 7월 28일에 졸하였다. 화산(華山) 대방동(大榜洞) 술좌(戌坐)에 장사 지냈으며, 배위(配位)인 광산 김씨(光山金氏)와 합장하였다. 김씨는 김명구(金命九)의 따님으로, 부덕(婦德)이 있었다. 아들이 없어 동생 석(錫)의 아들 양문(陽文)을 양자로 삼았다. 두 딸은 각각 문혁룡(文赫龍), 김중신(金重臣)에게 각각 출가하였다. 다음과 같이 명을 짓는다.효는 인을 행하는 근본이고 孝爲仁本공경은 몸의 기틀일세. 敬者身基효도와 공경 曰孝曰敬간직하니 서로 바탕이 되네. 夾持交資두봉에서 노닐었고 頭峰杖屢대방동에 무덤 있네. 榜洞斧堂뒤미쳐 여운을 생각하매 追想餘韻지나는 사람 배회하네. 過者彷徨 爾陵古稱文明之鄕。至近古。而問學行誼之士。尙彬彬焉。若敬庵鄭公亦其人也。其遺韻餘躅。至百餘年之久。而頗有能記之者。但其遺稿。收不以時。歸於烏有。而所傳只是南上舍所撰剡薦狀一通而已。按狀有曰。世降俗渝。以一指之斷爲孝。以一股之割爲孝。得一魚則謂之王祥之鯉。得一菜則謂之孟宗之筍。摘其一行一事之立辨於倉卒急遽之間而藉藉爲孝者。顧其平日之養親。果無所憾者乎。惟鄭欽之事親。眞所謂無憾於平日者也。其親年九十有三。欽年又至六十矣。親老之後。未嘗經宿於他所。親病之日。不敢離側於跬步。凡諸扶奉之誠。供養之勤。愉色婉容。殫心竭力。自始至終。恒若一日云。嗚呼。南公是吾鄕名進士也。其言足可徵信。而爲不朽於來世矣。全鼎一臠。未爲不知其味。則遺稿散逸。亦何恨焉。又按其玄孫在禹所撰家狀。有曰。公常言敬則萬善立。怠則萬善廢。前聖示人旨訣。莫如敬。後學入德門庭。亦莫如敬。乃書敬庵字。揭于齋顔以常目焉。此一條。雖非當日薦狀中所載者。然其至行偉節。非敬安能做得來耶。名之以欽。字之以敬心。號之以敬庵。尤可見其眷眷於此而不忘也。學問則敬以爲主。行治則孝以爲本。公之爲公。於斯可槪矣。鄭氏系出河東。高麗密直諱國龍。其中祖也。七傳諱汝詣號遯齋官持平。於公爲七世。高祖贈參議諱天經。曾祖贈參議諱忱。祖贈參判諱文黿。考判書諱仁采。妣漆原尹氏任之女。公以景宗辛丑生。正宗丙午七月二十八日卒。葬華山大傍洞戌坐。齊光山金氏祔焉。金氏諱命九女。有婦德。無男。取次弟錫子陽文爲嗣。二女文赫龍金重臣。銘曰。孝爲仁本。敬者身墓。曰孝曰敬。夾持交資。頭峰杖屢。榜洞斧堂。追想餘韻。過者彷徨。 왕상(王祥)의 잉어 왕상이 계모 주씨(朱氏)가 겨울에 생선을 먹고 싶어 하자 옷을 벗고 얼음을 깨고 들어가 고기를 잡으려 하였는데 홀연히 얼음이 녹으며 잉어 두 마리가 뛰어올랐다고 한다. 《晉書 王祥列傳》 맹종(孟宗)의 죽순 맹종은 병이 위중한 어머니가 한겨울에 죽순을 먹고 싶어 하자 대숲에 들어가 슬피 울었는데 죽순이 돋아났다고 한다.《三國志 吳書 三嗣主傳》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

二十三日諸益同會。各述其懷。 量鑿方施衲。佩帚須戒弦。風波憂白地。軒輊聽靑天。心茆鋤還塞。鬂絲鑷更懸。歸哉各努力。餘日掛西邊。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

배정일【흥묵】에게 답함 答裴正一【興黙】 지난번에 답신을 계원(啓元) 편에 부쳤습니다. 지난달 그믐 무렵에 계원의 집에 갔다가 여전히 그곳에 머물러 있는 것을 보았지만 응당 조만간 전해질 것이라고 여겼습니다. 그런데 뜻밖으로 또 혜서(惠書)를 받들었으니 매우 고맙습니다. 서한을 통해서 부모를 모시고 공부하는 상황이 한결같다는 것을 알았으니 얼마나 듣고 싶었던 말이겠습니까. 부모가 모두 생존해 계시고 형제가 무고(無故)하여 족하(足下)께서는 이미 하늘로부터 즐거움 하나를 얻었으니 자신에게 달린 두 가지 즐거움40) 또한 힘을 쏟아 얻을 수 있을 것입니다. 좋은 시절을 어찌 아끼지 않을 수 있겠습니까. 의림(義林)은 효를 행하고 싶어도 미치지 못하고 학문을 닦는 것도 때가 지났습니다. 누구를 원망하겠습니까. 그저 애석한 마음만 절실할 뿐입니다. 족하께서는 저를 전철(前轍)로 삼으십시오. 《주역(周易)》 공부는 지금 몇 권에 이르렀습니까? 읽고 난 뒤 다시 《논어》, 《맹자》 등의 책을 받아서 평이하고 천근한 일에서 착실하게 체인(體認)하여 일대본령(一大本領)을 갖추는 것이 어떻겠습니까. 형이상(形而上), 형이하(形而下)는 단지 도(道)와 기(器)의 경계에서 말하는 것이지 실로 상하가 대치하듯 하는 것을 이르지 않습니다. 경(敬)은 정(靜)만을 위주로 하지 않습니다. 경은 동(動)과 정(靜)을 관통하므로 《예기(禮記)》 〈곡례(曲禮)〉에서 "공경하지 않음이 없다."라고 하였습니다. 그리고 음과 양이 서로 뿌리가 되고 동과 정이 서로 의지하기 때문에 "지혜로운 자는 물을 좋아하고 어진 사람은 산을 좋아한다."41)라고 하였습니다. 획이 없는 역(易)이 바로 태극이지 어찌 일찍이 별도의 획이 없는 역이 태극보다 먼저【先】 있었겠습니까. 이 '선(先)' 자는 소위 '미발 이전'과 같이 보아야 합니다. "건괘(乾卦) 구이(九二)에서는 성(誠)을 말하고, 곤괘(坤卦) 육이(六二)에서는 경(敬)을 말하였다……"라고 하셨습니다. 이것에 대해서는 《논어》 중궁문인장(仲弓問仁章) 아래의 주석에서 "극기복례(克己復禮)는 건도(乾道)이고 주경행서(主敬行恕)는 곤도(坤道)이다."라고 한 것을 미루어 알 수 있습니다. "음양이 소장(消長)하는 이치는 박괘(剝卦)와 복괘(復卦)에서 보아야 한다……"라고 하셨습니다. 어찌 박괘(剝卦)의 상효(上爻)에서 이미 사라진 양(陽)이 아래에 복괘(復卦)의 초효에서 생겨나는 양이 되어42) 초목의 꽃과 열매가 시들어 떨어진 뒤에 양기(陽氣)가 다시 뿌리에서 생기듯 하겠습니까. 向者答書。付送啓元便。前月晦間。過啓元家。見尙爾留滯當早晏傳達也。謂外又泰惠諭。感感多矣。仍審省做如一。何等願聞。父母俱存。兄弟無故。足下旣得其一樂於天。則其二樂之在我者。亦將勉而可得矣。好時節。豈不可惜。義林欲孝靡及。爲學過時。向誰尤爲。只切痛惜。惟足下視爲前車也。羲經之課。今至幾卷耶。讀了後。更授如論孟等書。就平易切近。着實體認。辦得一大本領。如何。形而上下。特以道器界至言。非實有上下如對待之云也。敬非主於靜而已。是貫乎動靜。故禮曰無不敬。陰陽互根。動靜交資。故曰知者樂水。仁者樂山。無畵之易。便是太極。何嘗別有無畵之易。在於太極之先耶。此先字。當看如所謂未發之前。乾九二言。誠坤六二言敬云云。論語仲弓問仁章下註曰。克己復禮。乾道也。主敬行恕。坤道也。推此可見。消長之理。當觀於剝復之間云云。豈剝上旣消之陽。下爲復初方生之陽也。如一草木之花實雕落。而陽氣復生于根。 두 가지 즐거움 맹자(孟子)가 이르기를 "군자가 세 가지 즐거움이 있으니, 천하에 왕 노릇하는 것은 여기에 끼지 않는다. 부모가 다 생존하고 형제가 무고한 것이 첫 번째 즐거움이요, 위로는 하늘에 부끄럽지 않고 아래로는 사람에게 부끄럽지 않은 것이 두 번째 즐거움이요, 천하의 영재를 얻어서 교육시키는 것이 세 번째 즐거움이다.【君子有三樂, 而王天下不與存焉. 父母俱存, 兄弟無故, 一樂也. 仰不愧於天, 俯不怍於人, 二樂也. 得天下英才而敎育之, 三樂也.】"라고 하였다. 《孟子 盡心上》 지혜로운……좋아한다 《논어(論語)》 〈옹야(雍也)〉에 보인다. 박괘(剝卦)의……되어 《주역》 64괘의 순서상 복괘(復卦)는 박괘(剝卦) 뒤에 온다. 박괘는 다섯 개의 음효(陰爻) 위에 하나의 양효(陽爻)가 있는 형상으로, 음이 극성하여 양기가 모두 소멸될 위기에 처한 괘이다. 그래서 바로 다음에 다섯 음효의 아래 하나의 양효가 생성되는 복괘로 받은 것이다. 이와 관련하여 〈서괘전(序卦傳)〉에서는 "물건은 끝내 다할 수 없으니, 박이 위에서 다하면 아래로 돌아오기 마련이므로 복으로 받았다.【物不可以終盡, 剝窮上反下, 故受之以復.】"라고 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

오영지에게 답함 答吳永之 댁의 당함(堂咸 당질)이 와서 혜서(惠書)를 받들었습니다. 서한을 통해서 부모님을 모시고 지내는 안부가 강녕하시고 여력으로 닦는 공부가 거듭되어 의심스럽고 난해한 문제들이 편지 폭에 가득함을 알았으니 우러러 사모하는 마음 금치 못하겠습니다. 《서(書)》에 이르기를 "과단성이 있어야 나중에 어려움을 겪지 않는다.43)"라고 하였고, 주자(朱子)는 "천하의 일은 편안하고 한가롭게 지내면서 이룰 수 있는 것이 아니다."라고 하였습니다. 우리 벗께서 힘쓰시기를 바랍니다. 사단(四端)은 사람이 반드시 지니는 마음이고 사체(四體 사지(四肢))는 사람이 반드시 지니는 사물입니다. 쉽게 보이는 형체를 가지고 보기 어려운 이치를 증명하여44) 사람들에게 반드시 지니고 있으며 없어서는 안 된다는 것을 알게 합니다. 그러나 어찌 이발(已發)과 서로 유사하지만 미발(未發)과 유사하지 않을 리가 있겠습니까. 미발은 비록 혼연(渾然)한 전체이지만 혼연한 가운데 찬연(粲然)한 것이 있으니 이른바 인의예지(仁義禮智)가 그것입니다. 이것을 구한다면 미발을 모호하고 애매하다고 여겨 두서도 없고 체계도 없이 보는 것이 아니겠습니까. 이것이 근세에 이(理)를 위주로 논하는 이들의 커다란 병통입니다. 경계하십시오. 예악(禮樂)은 잠시라도 몸을 벗어날 수 없으니 이것이 형체가 없는 예(禮)이고 소리가 없는 악(樂)입니다.45) 이미 공경과 사손(辭遜)이 예의 근본임을 알았다면 유독 관대함과 공평함, 조화와 순리가 악의 근본임을 모르겠습니까. 令堂咸來。承惠緘。因審省節康寧。餘力尋溫。疑難滿幅。不任欣仰。書曰。惟克果斷。乃罔後艱。朱子曰。天下事。非燕閒暇豫之可得。願吾友勉之。四端人所必有之心。四體人所必有之物。以易見之形。證難見之理。使人知必有而不可無。然安有已發相似。而未發不相似之理。未發雖曰渾然全體。而渾然之中。有粲然者存。所謂仁義禮智是也。求之無乃以未發爲儱侗昆侖無頭脚無間架看耶。此是近世論理家大病。戒之戒之。禮樂不可斯須去身。此是無體之禮。無聲之樂。旣知恭敬辭遜爲禮之本。則獨不知寬平和順爲樂之本耶。 과단성이……않는다 성왕(成王)이 관리들에게 훈계한 내용 중 하나로, "너희 경사들에게 경계하노니 공이 높음은 뜻 때문이요, 업이 넓음은 부지런함 때문이니, 능히 과단해야 뒤에 어려움이 없을 것이다.【戒爾卿士, 功崇惟志, 業廣惟勤, 惟克果斷, 乃罔後艱.】"라고 하였다. 《書經 周官》 쉽게……증명하여 《맹자》 〈공손추 상(公孫丑上)〉에 "측은지심은 인의 단서이고, 수오지심은 의의 단서이고, 사양지심은 예의 단서이고, 시비지심은 지의 단서이다. 사람이 이 사단을 가지고 있는 것은 사체를 가지고 있는 것과 같으니, 이 사단을 가지고 있으면서도 스스로 인의를 행할 수 없다고 말하는 자는 자신을 해치는 자이고, 자기 군주가 인의를 행할 수 없다고 말하는 자는 군주를 해치는 자이다.【惻隱之心, 仁之端也. 羞惡之心, 義之端也. 辭讓之心, 禮之端也. 是非之心, 知之端也. 人之有是四端也, 猶其有四體也. 有是四端而自謂不能者, 自賊者也; 謂其君不能者, 賊其君者也.】"라는 내용이 보인다. 형체가……악(樂)입니다 《예기(禮記)》 〈공자한거(孔子閒居)〉에 보인다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

절작변무문 節酌辨誣文 도리(道理)는 무궁하지만, 시세(時世)는 다를 수 있다. 이 때문에 성현의 말은 시세와 인정에 따라 혹 같지 않을 수 있다. 전대의 성인이 밝히지 못했던 것을 후대의 현인이 밝혀 확충하거나 전대의 학설이 미진했던 점을 후대의 유학자가 변론하여 밝히는 것이 어찌 새로운 학설을 처음으로 확립함으로써 전대의 현인보다 뛰어남을 추구하고자 해서이겠는가. 도리어 도리를 밝혀 시대의 폐단을 구제하는 것은 어쩔 수 없어 마지못해 하는 것이다. 장자(張子)가 "좋지 않은 점을 함께 고치는 것이 바로 후학에게 바라는 바이다."라고 말하고, 주자가 "선배를 존경하고 경외하며, 의리를 강구하고 밝히는 일이 함께 행해져 어그러지지 않게 한다."라고 말한 것이 이러한 뜻이 아니겠는가. 그렇다면 학자가 선대 현인들에 대해 선대 현인들의 마음을 자신의 마음으로 삼아 의리를 강구하고 밝히는 데에 모든 노력을 다함으로써 혹시라도 선대의 현인들이 우연히 잘못 살핀 것이나 미쳐 자세하게 생각하지 못한 점이 있으면 또한 감히 내버려둔 채 지나쳐버리지 않는 것이 바로 존경하고 경외하는 도리를 십분 다하는 것이다. 이러한 조과입실(操戈入室)1)이 옛사람들이 학문에 뛰어날 수 있었던 이유이다.선사이신 노사(蘆沙) 선생은, 율곡(栗谷) 선생이 원래 가학(家學)이 유래한 연원이 되기에 일생 동안 독실하게 믿으면서 존경하고 사모하였다. 대체로 율곡이 이치를 강론한 말은 그 전체를 총괄하면  "이(理)는 형체가 없어 통하고, 기(氣)는 형체가 있어 국한된다."와 "기가 아니면 발현할 수 없고, 이가 아니면 발현하는 바가 없다." 등의 말이 이것이고, 그 단서를 정확히 가리켜보면 "온갖 정은 모두 이에서 발현된다."와 "사단과 칠정은 별개의 정이 아니다.", "이와 기는 호발함이 없다." 등의 말이 이것이다. 선사께서는 매번 그 말이 정확하고 완전하여 만세토록 바뀌지 않을 정론(定論)이고, 더욱이 오늘날 주기(主氣)의 증상에 맞는 진정한 약제라며 감탄하였다. 다만 "음(陰)이 정(靜)하고 양(陽)이 동(動)하는 것은 그 기제(機制)에 의해 저절로 그렇게 되는 것이지 그렇게 하도록 시키는 것이 있는 것은 아니다."라는 말에 대해 조금 이치에 맞지 않은 점이 있지만, 매번 융통성 있게 보고자 하면서 이 말은 단지 유행의 측면에서 말한 것이라고 하였다. 세속의 유학자들이 정론과 종지(宗旨)를 잘못 알고 내버려둔 채 강구(講究)하지 않으면서 오직 '음이 정하고 양이 동한다.'라는 일단의 말에만 집착하여 주기(主氣)의 증안(證案)으로 여김으로써 율곡의 은미한 뜻이 막혀 드러나지 않게 하는 것을 보고 선사께서 마침내 〈사의(私議)〉2) 등의 글을 지어 "이는 형체가 없어 통하고 기는 형체가 있어 국한된다."라는 말의 뜻을 밝혔는데, 매우 상세하였다. 또 〈외필(猥筆)〉3)을 지어 "음이 정하고 양이 동한다."라는 구절에 대해 조금 타당하지 못한 것이 전전하다가 잘못된 뜻에 이르게 되었음을 논변하고, 인하여 말하기를, "전대의 현인이 이것을 밝힌 것이 너무나 명쾌하여 훗날의 폐단이 이러한 지경에 이르게 될 줄 생각하지 못했을 수 있다."라고 하였다. 이것이 전대 현인의 뜻을 드러내 밝히고, 오늘날의 폐단을 바로잡아 고친 이유이다. 그러나 오히려 감히 스스로 편안하게 여기지 못하고 "외필"이라 하였고, 오히려 감히 스스로 독단하지 않고 "참으로 질정을 드리고 싶다."라고 하였으며, 오히려 감히 스스로 옳다 여기지 않고 "내가 의심한 것이 망령된 것이라면 유문(儒門)의 다행이다."라고 하였으니, 말이 더욱 간절하고 예의가 더욱 공손하여 이른바 "선배를 존경하고 경외하며 의리를 강구하여 밝힌다."라는 것이 함께 행해져 어그러지지 않을 수 있었다. 그런데 뜻밖에도 근래에 영남 사람 최동민(崔東敏)과 권봉희(權鳳熙) 무리들이 〈외필〉 가운데 한두 구절의 말을 지적하며 선사가 율곡을 공격하고 배척한 것이라고 하여 서로 연이어 통지문을 보내며 방자하게 헐뜯었다.아, 선사께서 율곡을 공격하고 배척했다는 것이 과연 어떤 일인가? 본령이 둘이다라고 말한 것과 천명이 멈추었다고 말한 것, 헛된 명칭이 있다고 말한 것들은 "이는 장수이고, 기는 역졸이다[理氣帥役]"라는 말의 뜻을 설명한 것인데, 저들은 율곡을 공격하고 배척한 것이라고 하였으며, 피음사둔(詖淫邪遁)4)이라 말한 것과 전도되어 창피스럽다고 말한 것은 주기(主氣)에 대한 후세 사람의 폐단을 말한 것인데, 저들은 율곡을 공격하고 배척한 것이라고 하였다. 단지 이것만으로 뭇사람을 선동할 수 없을까 염려하여 퇴계와 우암을 조롱한 것이라고 하였고, 단지 이것만으로 그 죄를 무겁게 할 수 없을까 염려하여 주자(朱子)를 침범하고 배척한 것이라고 하였다. 예로부터 소인이 군자를 무함하고 헐뜯을 때면 성현을 앞세우고 경전의 뜻을 빙자함으로써 간악함과 속임수, 시기와 거짓의 계책을 팔지 않은 적이 없었으니, 대개가 본디 이와 같다.무릇 의리는 천하 사람이 함께하는 것이니, 아들이 아버지를 사사롭게 옹호할 수 없고, 동생이 형을 사사롭게 옹호할 수 없으며, 제자가 스승을 사사롭게 옹호할 수 없고, 후대의 현인이 전대의 현인을 사사롭게 옹호할 수 없다. 온공(溫公)이 《의맹(疑孟)》편을 지었지만5) 그의 아들 강(康)은 맹자를 가장 순수하게 여겨 경연에서 진강(進講)하였고, 명도(明道)가 《대학(大學)》의 편차(編次)를 정했지만 이천(伊川)이 그것을 개정하였으며6), 오봉(五峰)의 잘못된 논의를 남헌(南軒)이 논변한 것이 많았고7), 고정(考亭)이 정립한 학설을 면재(勉齋)가 간혹 어기기도 하였다8). 주자는 주자(周子 주돈이(周敦頤))에 대해 직접적으로 "그의 말이 장자(莊子)나 노자(老子)와 같다."라고 하였고, 정자(程子)에 대해 직접적으로 "그의 말은 황노(黃老)의 유풍이 있는 것에서 벗어나지 못했다."라고 하였으며, 장자(張子 장재(張載))에 대해 직접적으로 "석씨(釋氏)에 가깝다."라고 하였고, 또 "《정몽(正蒙)》에 잘못된 부분이 많다."라고 하였다.우리나라의 경우에는 회재(晦齋)가 주자의 《대학장구(大學章句)》를 개정하였고9), 율곡이 퇴계(退溪)의 사칠의론(四七議論)을 변별하였으며10), 퇴계의 차의(箚疑)를 우암(尤庵)이 개정한 것이 많았고, 우암의 차의를 농암(農巖)이 간혹 논변하기도 하였다11). 그러나 어느 한 사람도 이것을 가지고서 아버지를 무함하고 헐뜯은 것이고, 형을 무함하고 헐뜯은 것이며, 스승을 무함하고 헐뜯은 것이고, 전대의 현인을 무함하고 헐뜯은 것이라고 말하는 자가 있었다는 말을 듣지 못했다.아, 선사는 율곡을 정신으로 융회(融會)하고 마음으로 전수받아 깊이 좋아하고 독실하게 믿었으니, 지극하다고 이를 만하다. 그러한 마음이 일상적인 글 사이에 드러나서 낱낱이 들어올릴 수 없을 정도인데, 우선 한 편에서 논한 것을 말해 보겠다. 선사께서는 일찍이 하환성재(河喚惺齋)가 율곡을 신구(伸救)한 상소12)를 논하면서 "천지에 참여하고 성쇠에 관계 된다."13)라고 하였고, 또 "이 상소에는 천지 뒤의 떳떳한 법이 있다."14)라고 하였으며, 또 "하늘이 이 옹(翁)을 낸 것은 바로 만세에 비태(否泰)의 소식을 전하기 위해서이다."15)라고 하였다. 이 말의 뜻을 자세히 음미해 보면 율곡을 아는 자가 선사만한 사람이 없고, 율곡을 존경하는 자 또한 선사만한 사람이 없으니, 일찍이 한 구절의 말을 해석한 것으로 공격하고 배척했다고 이르는 것이 사리에 옳겠는가? 옳지 않겠는가? 이는 삼척동자도 속일 수 없는 것인데, 온 세상 사람을 현혹시키고 만인의 눈을 가려 속이고자 하니, 매우 생각이 없는 것이다. 사람의 터무니없는 말이 이 정도까지 이르렀단 말인가?우리나라가 분당(分黨)한 지 수백 년 동안 선정(先正)을 무함하고 헐뜯었던 여러 선생의 말이 문자에 드러난 것이 많을 뿐만이 아니었지만, 어느 한 마디도 공격하고 배척했다고 말한 경우는 없었다. 그런데 유독 노사 선생께서 이치를 밝히고 폐단을 구제하기 위해 했던 지극히 공정한 말에 대해서만은 사납게 성내고 심하게 배척하여 서로 용납하지 못하게 하니, 도대체 무슨 곡절이란 말인가? 비유하자면 이는 한 우매한 사람에 대해 그와 길을 함께 걷는 치욕은 달게 받으면서도 그와 방을 함께 하는 것은 차마 하지 못하겠다는 경계와 같은 것이니, 아, 서글프구나.중암(重庵) 김 선생(김평묵(金平默)이 일찍이 〈외필〉을 구하여 읽고 감탄하며 말하기를, "이는 우리 화서(華西) 선생(이항로(李恒老))의 말과 약속하지도 않았음에도 합치된다." 하였고, 또 말하기를, "율곡을 존경하는 사람으로 기정진과 이항로 두 선생만한 사람이 없다." 하였으니, 선사를 안 사람이라고 이를 만하다. 아, 도(道)는 굽혀지기도 하고 펼쳐지기고 하며, 때는 소멸하기도 하고 성장하기도 하니, 예로부터 성현들은 한때 굽혀졌지만 마침내 만세토록 펼쳐졌다. 오늘날 시끄럽게 떠드는 저들도 또한 이규(李槼)ㆍ유직(柳稷)16)과 같은 부류일 뿐이니, 어찌 그들과 잡다한 말로 논변할 수 있겠는가. 다만 집집마다 그 글을 보관하고 그 말을 욀 수 없으니, 열 번 치는 나무와 세 번 전해지는 호랑이17)가 어찌 말을 교묘하게 하고 입을 잘 놀리는 사람들에 의해 먹혀들지 않을 바가 될 줄 보장하겠는가. 이에 감히 대략적인 내용을 간략히 서술하여 우리 유가의 학문하는 선비들에게 고한다. 道理無窮。而時世有異。是以聖賢之言。因時世人情而容有不同焉。前聖所未發。後賢發而擴之。前說所未盡。後儒辨而明之。是豈欲創立新說。求多於前人哉。乃所以明道理而捄時弊者。不得已也。張子曰。其未善者。共改之。正所望於後學。朱子曰。尊畏先輩。講明義理。竝行而不悖者。其非此意耶。然則學者之於先賢。當以先賢之心爲心。講明義理。十分盡底。而或有偶失照管者。未及細思者。則亦不敢放過。是乃十分尊畏之道。此操戈入室。古人之所以善學也。先師蘆沙先生於栗谷先生。原來是家學淵源之所自也。一生篤信而尊慕之。蓋栗谷論理之說。其總括全體。則曰理通氣局。及非氣不能發。非理無所發等語是也。其的指端緖。則曰萬般之情。皆發於理。及四七非兩情。理氣無互發等語是也。先師每歎其的確渾全。爲萬世不易之定論。而尤爲今日主氣之對證眞劑也。但於陰靜陽動。其機自爾。非有使之之語。有少未契。而每欲活看以通之。以爲此特流行邊說話矣。及見世儒之錯認。定論宗旨。遺而不講而專執陰靜陽動一段語。以爲主氣之證案。使栗谷微旨。鬱而不彰。先師遂著私議等說。以明理通之義。極其詳悉。又著猥筆。以辨陰靜云云之句。有些下語之未妥。以至輾轉差謬之意。因曰。前賢於此發之太快。而後弊之至此。容有未之思也。此所以發明前賢之意。而矯捄今日之弊者也。然猶不敢自安而曰。猥筆。猶不敢自專而曰。實有奉質之願。猶不敢自是而曰吾之所疑者妄。則儒門之幸也。言愈切而禮愈恭。所謂尊畏講明者。可以倂行而不悖矣。不意邇者。有嶺人崔東敏。權鳳熙輩。指摘猥筆中一二句語。謂先師攻斥栗谷。相繼投通。肆其詆毁。噫。先師之攻斥栗谷。果何事耶。曰雙本嶺。曰天命息。曰有虛名等語。是說理氣帥役之義。而彼曰攻斥栗谷。曰詖淫邪遁。曰顚倒倡披。是說後人主氣之弊。而彼曰攻斥栗谷。只此恐不足以動其衆。則曰譏切退尤。只此恐不足以重其罪。則曰犯斥朱子。自古小人誣陷君子者。未嘗不頭戴聖賢憑藉經訓以售其奸譎猜險之計者類固如此。夫義理天下之公物也。子不得以私其父。弟不得以私其兄。弟子不得以私其師。後賢不得以私其前賢。溫公作疑孟篇。而其子康以爲孟子最醇而進講於經筵。明道定大學編次。而伊川改定之。五峯差處。南軒多辨之。考亭定說。勉齋或違焉。朱子於周子直曰。其言似莊老。於程子直曰。其言不免有黃老之風。於張子直曰。近釋氏。又曰。正蒙多差處。至於我東。則晦齋改定朱子大學章句。栗谷辨別退溪四七議論。退溪之箚疑。尤庵多改之。尤庵之箚疑。農巖或辨焉。然未聞有一人以此誣毁其父。誣毁其兄。誣毁其師。誣毁其前賢者也。噫。先師之於栗谷。所以神會心授。而悅之深信之篤者。可謂至矣。其發於尋常文字之間者。不可枚擧。而姑以一篇所論言之。先師嘗論河喚惺齋伸捄栗谷疏有曰。參天地關盛衰。又曰。此疏有天地後經法。又曰。天生此翁。乃爲萬世傳否泰消息。詳味此意。知栗谷者。莫如先師。尊栗谷者。亦莫如先師。曾以一句語解而謂攻斥者。於事理可乎不可乎。此不足以瞞三尺之童。而乃欲以熒惑一世。欺蔽萬目。其不思甚矣。人之無據。一至於此乎。我東分黨數百年。詆毁先正諸先生之言。著於文字者。不啻多矣。而無一言攻斥。獨於蘆沙先生明理捄敝至公至正之言。怒之暴。斥之甚。而使不相容。抑何曲折歟。比如一昏愚之人。甘受行路之辱。而不忍同室之戒者也。吁可哀也。重庵金先生嘗得猥筆。讀之歎曰。此與我華西先生之言。不約而合。又曰。尊栗谷者。莫如奇李二先生。此可謂知先師矣。嗚呼。道有屈伸。時有消長。自古聖賢。未嘗無一時之屈。而竟伸於萬世。今日彼輩之嘵嘵。亦一李槼柳稷之流耳。何足與之多辨。但不能家蓄其書。戶誦其說。而十伐之木。三傳之虎。安保其不爲巧言利口之所入乎。玆敢略述梗槪。以告于吾黨遊從之士云。 조과입실(操戈入室) 자기의 창으로 자기 집을 공격하여 쳐들어온다는 말로, 배운 학문으로 가르쳐 준 사람을 공격하는 것을 이른다. 청출어람(靑出於藍)과 같은 말이다. 후한(後漢)의 하휴(何休)가 《춘추(春秋)》 삼전(三傳)에 대해 저술하였는데, 정현(鄭玄)이 그 내용을 반박하며 수정을 가하자, 하휴가 "강성(康成)이 나의 방에 들어와서는 나의 창을 쥐고서 나를 공격하는구나."라고 탄식한 데에서 유래하였다. 《後漢書 鄭玄列傳》 사의(私議) 〈납량사의(納凉私議)〉를 말한다. 노사(蘆沙) 기정진(奇正鎭)이 46세 때에 남암(南庵)으로 피서(避暑)를 가서 처음 초고를 짓고 죽기 직전까지 교정한 것으로, 저자의 사상이 가장 잘 드러나 있다. 기정진은 이 글에서, "근세에 성(性)을 논하는 자들이 이일(理一)과 분수(分殊)에 대하여 모르는 까닭에 이일을 형기(形氣)에서 떨어진 것으로 한정하고, 분수를 형기의 뒤를 따르는 것으로 한정시켰으며, 그 결과 이일과 분수가 별개의 것이 되고 성과 명(命)이 제멋대로 결정되어 성에 대한 논의가 분열되었다."라고 전제한 뒤에 이일원적(理一元的) 관점에서 주리론(主理論)을 전개하고 있다. 외필(猥筆) 81세 때에 지어 김석귀, 정재규, 정의림 등 세 제자에게 보여준 뒤 세상에 내놓았던 글로, 율곡이 일찍이 언급한 "음양(陰陽)의 동정(動靜)은 기(氣)의 기제(機制)로 스스로 그렇게 되는 것이지 그렇게 하도록 시키는 것이 있는 것은 아니다."라는 명제에 대하여, 동정하는 자체는 기이지만 동정하게 만드는 것은 이라고 단정함으로써 기의 자발성(自發性)을 비판하고 근원적인 이의 주재성(主宰性)을 강조하였다. 이 글이 나온 뒤에 간재(艮齋) 전우(田愚) 등이 논박하며 당시 많은 논쟁을 일으켰다. 피음사둔(詖淫邪遁) 말의 네 가지 병폐를 가리키는 것으로, 피사(詖辭), 음사(淫辭), 사사(邪辭), 둔사(遁辭)의 준말이다. 《맹자(孟子)》 〈공손추 상(公孫丑上)〉에  "한쪽으로 치우친 말에서 그의 마음이 가려 있음을 알며, 방탕한 말에서 그 마음이 빠져 있음을 알며, 사특한 말에서 그 마음이 도와 멀리 떨어져 있음을 알며, 회피하는 말에서 논리가 궁함을 알 수 있다.[詖辭知其所蔽, 淫辭知其所陷, 邪辭知其所離, 遁辭知其所窮.]" 라고 한 데서 유래한 말이다. 온공(溫公)이……지었지만 온공(溫公)은 송(宋)나라 때의 학자이자 정치가인 사마광(1019~1086)을 말하고, 《의맹(疑孟)》은 사마광이 《맹자(孟子)》의 의심스러운 것을 평론하여 맹자를 비판한 저술로 모두 11편이며 《온국문정사마공문집(溫國文正司馬公文集)》 권73에 실려 있다. 명도(明道)가……개정하였으며 명도(明道)는 북송 때의 학자인 정호(程顥)의 호이고, 이천(伊川)는 정이(程頤)의 호이다. 이들은 형제 사이로 이정(二程)이라 일컬어졌다. 오봉(五峰)의……많았고 오봉(五峯)은 송(宋)나라 때의 학자인 호굉(胡宏, 1105~1161)의 호이고, 남헌(南軒)은 장식(張栻, 1133~1180)의 호이다. 이들은 사제관계로, 장식이 호굉에게 사사하였다. 고정(考亭)이……하였다 고정(考亭)은 남송(南宋) 시대의 학자인 주희(朱熹, 1130~1200)의 별칭이다. 면재(勉齋)는 남송(南宋) 시대의 학자인 황간(黃榦, 1152~1221)의 호로, 주희의 제자이자 셋째 사위이다. 회재(晦齋)가……개정하였고 회재(晦齋)는 이언적(李彦迪, 1491~1553)의 호이다. 그는 주희의 《대학장구(大學章句)》에 대해 의심을 품고 일부 구절의 차례를 옮기거나 바꾸어서 《대학장구보유(大學章句補遺)》를 편집하였다. 율곡이……변별하였으며 퇴계(退溪) 이황(李滉)은 주희(朱熹)의 '사단은 이가 발한 것이고 칠정은 기가 발한 것이다.[四端理之發, 七情氣之發.]'라는 학설에 근거하여 '사단은 이(理)가 발하여 기(氣)가 이에 따르는 것이고, 칠정은 기가 발하여 이가 여기에 타는 것이다.'라는 이기호발설(理氣互發說)을 주장하였는데, 율곡(栗谷) 이이(李珥)는 '칠정은 사단을 내포한 것이며, 사단도 기(氣)가 발하면 이(理)가 타는 것이다.[氣發而理乘之]'라는 기발이승일도설(氣發理乘一途說)을 주장하여 퇴계의 이발설(理發說)을 부정하였다. 퇴계의……하였다 이황은 《주자대전(朱子大全)》의 이해를 위해 《주자서절요기의(朱子書節要記疑)》를 저술하였고, 송시열이 《주자서절요기의》를 재정리ㆍ보완하여 《주자대전차의(朱子大全箚疑)》라 하고서 권상하(權尙夏)에게 주며 김창협(金昌協)과 함께 마무리를 지을 것을 당부하였다. 이에 김창협은 노론 학인들과 토론하며 《주자대전차의》를 교정하였다. 하환성재(河喚惺齋)가……상소 하환성재(河喚惺齋)는 하락(河洛, 1530~1592)으로, 환성재는 그의 호이다. 본관은 진주(晋州)이며, 자는 도원(道源)이다. 진주(晉州) 출신으로 남명(南溟) 조식(曺植)의 문하에서 수학하였으며, 1568년(선조 1) 진사시에 장원으로 급제하였다. 이후 왕자사부(王子師傅)가 되어 임해군과 광해군을 가르쳤다. 계미년(1583, 선조16)에 상소를 올려 이이(李珥)와 성혼(成渾) 등의 무고를 구제하였다. 천지에……된다 《노사선생문집(蘆沙先生文集)》 20권 〈환성재유고서(喚醒齋遺稿序)〉에 보인다. 이……있다 《노사선생문집(蘆沙先生文集)》 20권 〈환성재유고서(喚醒齋遺稿序)〉에 보인다. 하늘이……위해서이다 비태(否泰)는 《주역》의 〈비괘(否卦)〉와 〈태괘(泰卦)〉를 말하는데, 〈비괘〉는 건괘(乾卦 ☰)가 위에 있고 곤괘(坤卦 ☷)가 아래에 있어 하늘과 땅의 기운이 서로 교류하지 않아 막히는 상이고, 〈태괘〉는 이와 반대로 건괘가 아래에 있고 곤괘가 위에 있어서 하늘과 땅의 기운이 서로 교류하여 통하는 상으로, 세도의 비색(否塞)함과 태평(泰平)함을 뜻한다. 이 말은 《노사선생문집(蘆沙先生文集)》 20권 〈환성재유고서(喚醒齋遺稿序)〉에 보인다. 이규(李槼)ㆍ유직(柳稷) 1650년(효종1)에 성균관 유생들이 이이(李珥)와 성혼(成渾)을 문묘에 종사할 것을 다시 주장하자, 이이에 대해서는 "천륜을 끊고 불가로 도망하여 숨었다."라고 비난하고, 성혼에 대해서는 "나라의 후한 은혜를 입고도 임금이 파천(播遷)하던 날 달려오지 않았다."라고 비난하며 반대 상소를 올린 900여 명 중 대표 인물들이다. 《孝宗實錄 1年 2月 22日》 세……호랑이 세 사람이 저자에서 호랑이를 보았다고 하면 사람들이 사실로 믿게 된다는 '삼인성시호(三人成市虎)'로, 터무니없는 거짓말도 여러 사람이 자꾸 말하면 진실로 믿게 된다는 것이다.《淮南子 說山訓》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

포자동 여묘의 옛 터를 보고 느낀 바 있어서 見匏子洞廬墓舊址 有感 풍수지탄하던86) 해 옛날 언제던가 風樹昔何年이 땅에 여묘를 지었지 此地築墓廬그해에 손수 심었던 소나무는 當日手植松숲 이루어 그림자도 무성해라 成林影扶疏대숲은 보살피는 사람이 없어 叢竹無人護형태만 남았으니 몇 가지인가 刑餘問幾條채소 밭엔 띠풀 가시 어지럽고 菜畦錯茅棘우물 벽돌엔 개구리 두꺼비 뛰네 井甃躍蛙蜍사물의 변화가 이미 이러하니 物變已若此내 귀밑머리 또한 희어졌구나 我鬢亦皤如비록 다시 여묘를 지으려해도 縱欲復築廬이제는 누구를 위할 것인가 今焉爲誰歟부앙하며 온갖 감회 이는데 俯仰生百感저녁 찬 바람이 옷을 스치네 夕風冷拂裾 風樹昔何年, 此地築墓廬.當日手植松, 成林影扶疏.叢竹無人護, 刑餘問幾條.菜畦錯茅棘, 井甃躍蛙蜍.物變已若此, 我鬢亦皤如.縱欲復築廬, 今焉爲誰歟.俯仰生百感, 夕風冷拂裾. 풍수지탄하던 어버이가 세상을 떠난 것을 비유한 것이다. 원문의 '풍수(風樹)'는 풍수지탄(風樹之歎)의 고사에서 유래하여 어버이가 세상을 떠나 다시는 봉양할 수 없는 슬픔을 말한다. 《한시외전(韓詩外傳)》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

초겨울 눈보라 初冬 風雪 바다 하늘 눈보라가 겨울 들어 심해지니 海天風雪入冬深무슨 일로 처량하게 객의 마음 흔드나 何事悽悽攪客心무너진 몇 집에는 국화꽃이 시들고 摧敗幾家殘菊朶쓸쓸한 일천 산엔 단풍 숲 저무네 飄零千峀晩楓林들집의 가난한 농부는 곡식 수확 바쁘고 忙收野舍貧農稼산촌의 게으른 아낙 다듬이질 재촉하네 催起山村懶婦砧다시 밤이 와서 사람이 오지 않으니 還可夜來人不到형제와 같은 방에서 옛글을 찾네 棣蘭同室古文尋 海天風雪入冬深, 何事悽悽攪客心.摧敗幾家殘菊朶, 飄零千峀晩楓林.忙收野舍貧農稼, 催起山村懶婦砧.還可夜來人不到, 棣蘭同室古文尋.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

서사를 설립한 날에 제군과 함께 읊다 設社日 共諸君吟 고색 창연한 벽절산에 古色蒼蒼碧節山선비들이 빽빽이 달빛 아래 돌아오네 林林冠珮月中還초겨울 밤에 갓 씌운 등에 향그런 책상 있고 篝燈芸榻初冬夜백 리 길에 쑥대 신에 버들 지팡이 이어지네 蓬屐筽筇百里間지극히 가까운 이것으로부터 나아갈 수 있으니583) 至近如能從此進한참 높아 끝내 오르기 어렵다 말하지 말라 彌高莫道竟難攀스승과 벗이 서로 필요한 뜻을 알려하면 欲知師友相須意단지 마음에 있지 얼굴584)에 있지 않다네 只在心肝不在顔 古色蒼蒼碧節山, 林林冠珮月中還.篝燈藝榻初冬夜, 蓬屐筽筇百里間.至近如能從此進, 彌高莫道竟難攀.欲知師友相須意, 只在心肝不在顔. 지극히 …… 있으니 지극히 가까운 곳에서부터 학문을 해 나아가라는 뜻이다. 얼굴 얼굴을 대하고 만나는 것을 말한다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

구월 십육일 삼가 선사의 〈구일 등고〉 시에 차운하다 기사년. 아래도 같다. 九月旣望 謹次先師九日登高韻【己巳下同】 늦가을 서실엔 티끌도 끊겼는데 晩秋書屋絶纖塵바로 노란 국화와 흰 달 만났네 正値黃花素月辰공자 성인 문하1)의 초학자는 孔聖門墻初學士대한제국 천지의 옛 백성이네 大韓天地舊民人자기 그림자 돌아보며 깊이 회포 논하고 回看自影論深抱이전 공부에 나아가 점차 새로움 깨닫네 却就前工漸覺新경계를 마주해2) 서성이며 잠 못 드는데 對境徜徉還不寐하늘 가득 서리 이슬이 의관을 적시누나 滿天霜露濕衣巾 晩秋書屋絶纖塵, 正値黃花素月辰.孔聖門墻初學士, 大韓天地舊民人.回看自影論深抱, 却就前工漸覺新.對境徜徉還不寐, 滿天霜露濕衣巾. 공자 성인 문하 '공성(孔聖)'은 공자(孔子)를 가리킨다. '문장(門墻)'은 문과 담장이라는 뜻으로, 스승의 문하를 비유한다. 《논어》 〈자장(子張)〉에 "선생님의 담장은 수 장이나 된다. 그러므로 그 문으로 들어가지 못하면 종묘의 아름다움과 백관의 많음을 볼 수가 없다.[夫子之牆數仞, 不得其門而入, 不見宗廟之美、百官之富.]"라는 내용이 보인다 경계를 마주해 원문의 '대경(對境)'은 불교어로 진경(塵境)을 대하는 것인데, 여기서는 국화나 달 등의 가을의 경물을 말한다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

정화중에게 답함 答鄭華中 의림(義林)은 타고난 자품(資稟)이 지극히 어리석은 데다가 어물어물하는 것이 빌미가 되어 젊고 혈기가 왕성한 시절을 헛되이 흘려보냈습니다. 이윽고 만년에 이르러서는 온갖 풍파가 함께 일어나 죽어가는 목숨의 미약한 숨결을 견디지 못하고 기력을 잃은 채 후미지고 궁벽한 시골구석에 숨어 지내고 있습니다. 어찌 존경하는 집사(執事)께서 실정에 맞지 않는 말을 잘못 받아들이시고 현랑(賢郞)을 보내서 이렇게 배우기를 청하도록 하시리라고 생각하였겠습니까. 매우 감사한 일이지만 실제에 맞는 사람이 아니니 어찌하겠습니까. 삼가 보건대 현랑은 온화하고 찬찬하여 포용력이 크고 고상한 성품을 갖추었으니 집안에서 가르침이 훌륭했다는 것을 알 수 있습니다. 이대로 나아간다면 덕문(德門)에서 큰 결실을 얻는 소식이 이 현랑에게 있지 않으리라는 것을 어찌 알겠습니까. 삼가 부러운 마음을 스스로 이기지 못하고 덕문에 축하 인사를 올립니다. 의림(義林)이 연간에 당한 일은 모두 지은 죄에 대한 재앙으로 불러들인 것들이니 비통하고 부끄러워 차라리 죽고 싶습니다. 우리 두 사람이 모두 만년(晩年)의 경계에 있건만, 이웃에 살면서 같은 시대를 살아온 정분을 과연 이 지면(紙面) 하나로 다 할 수 있겠습니까. 아니면 한바탕 시를 짓고 술을 마시며30) 곳간의 양곡을 모두 털어 내는31) 즐거움을 앞으로 펼치게 될까요. 남쪽으로 천관산(天冠山)을 바라보자니 아득한 마음만 절실합니다. 義林素稟至愚。加以因循爲崇。小少强壯。徒爾蹉過。旣而濛汜催景。百劫幷作。㱡㱡餘喘。耐住不得。而頹然蟄藏於僻隅窮蔀之中。豈意尊執事。曲聽過情之言。而命送賢郞。爲此請敎之擧哉。爲感則厚。而其於實非其人何。竊覸賢郞慈祥謹察。所就溫籍。其庭誨之美。可以領略。率是以往。安知德門碩果消息。不在於此耶。竊不自勝其愛艶之私。而奉爲德門賀也。義林年間所遭。莫非罪殃致然。悲霣慙作。寧欲溘然。吾兩人俱在葉楡境中。隣壤竝世之分。果以此一紙面而塞責耶。抑一場文酒。傾困倒廩之樂。行在來頭耶。南望天冠。只切悠悠。 한바탕……마시며 《양서(梁書)》 〈강혁전(江革傳)〉에 "여유롭게 노닐고 한가롭게 지내면서 시 짓고 술 마시는 것으로 스스로 즐거워하였다.【優遊閑放, 以文酒自娛.】"라는 구절이 보인다. 곳간의……내는 원문의 '경균도름(傾囷倒廩)'은 자신의 생각과 식견을 남김없이 드러내어 말해 준다는 뜻이다. 한유(韓愈)의 〈답두수재서(答竇秀才書)〉에 "비록 도를 쌓고 덕을 지니고 있으면서 자신의 재능을 감추어 드러내지 않고 자기 입을 막아 도를 전하지 않는 옛날의 군자라 하더라도 이처럼 간절하게 청하는 족하 같은 사람을 만난다면 자신의 창고에 있는 재화를 다 기울여서 나열하여 바칠 것입니다.【雖使古之君子, 積道藏德, 遁其光而不曜, 膠其口而不傳者, 遇足下之請懇懇, 猶將倒廩傾囷, 羅列而進也.】"라는 구절에서 온 말이다. 《韓昌黎文集 卷15 答竇秀才書》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

홍석모 군에게 주다 贈洪君錫模 두 형제396)가 부북397)에서 명성을 독차지하니 二難扶北擅名聲세운 뜻이 양정398)에 있음을 어찌 마다하리오 立志何辭在兩程참 맛은 반드시 맑고 담박한 데에서 얻게 되고 眞味定從淸淡得환란399)은 되레 순탄하고 편안한 데서 생기지 駭機還自坦安生몸을 단속함에는 먼저 마음의 병부터 다스리고 檢身先可治心疚발을 내딛으면 응당 세상의 화평을 이뤄야하리 出脚應將致世平고맙게도 그대가 번거롭게 다시 돌아봐 주니 多謝惟君煩再顧한 편의 시에 백년의 정을 담아 보낸다오 一章詩贐百年情 二難扶北擅名聲, 立志何辭在兩程.眞味定從淸淡得, 駭機還自坦安生.檢身先可治心疚, 出脚應將致世平.多謝惟君煩再顧, 一章詩贐百年情. 두 형제 홍석모(洪錫模)와 석규(錫奎) 형제를 가리킨다. 원문의 '이난(二難)'은 형제가 우열을 가리기 힘들 정도로 모두 뛰어나다는 뜻이다. 후한(後漢)의 진기(陳紀)와 아우 진심(陳諶)이 훌륭하여 서로 우열을 가릴 수 없던 데서 생겨난 말인 난형난제(難兄難弟)에서 온 말이다. 《世說新語 德行》 부북(扶北) 부안 북쪽을 말한다. 양정(兩程) 송(宋)나라 때 학자 정호(程顥)와 정이(程頤) 형제를 지칭하여 그들의 학문을 비유한 것이다. 환란 원문의 '해기(駭機)'는 갑자기 발사하는 쇠뇌인데, 졸지에 발생하는 환란(患亂)을 비유한 것이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

贈宋承【鎭鳳】 冀缺午分饁。淵明夕荷鋤。君今行古道。況復好看書。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

贈瀛洲李慶運【啓徵用下沙韻】 突兀瀛洲山。心存跡未到。蒼蒼白麓潭。送子若爲勞。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

신헌이 방문해 이별한 후 뒤늦게 짓다 愼軒見訪 別後追題 문 밖에서 늙은 삽살개가 짖어대더니 門外蒼狵報一聲표연히 높은 나막신227) 시내 길로 왔네 飄然高屐躡溪程보기 싫은 누린내 요기228)에 단심이 끓고 厭看腥祲丹心沸해명 힘든 음험한 무고에 백발이 돋네 苦辨陰誣白髮生말세의 풍속에 인욕도 험해지니 어쩌랴 末俗其如人慾險곧은 도만 내 평생 스스로 믿어 왔다오 直道自信我生平백년인생 생사를 함께 전할만하니 百年存沒堪同傳헤어져도229) 애써 아쉬워할 것 없다네 雲樹無勞惜別情 門外蒼尨報一聲, 飄然高屐躡溪程.厭看腥祲丹心沸, 苦辨陰誣白髮生.末俗其如人慾險, 直道自信我生平.百年存沒堪同傳, 雲樹無勞惜別情. 높은 나막신 원문의 '고극(高屐)'은 신헌(愼軒)이 찾아온 것을 비유한 것이다. 진(晉)나라 이래로 사대부들은 나막신을 즐겨 신어서 비가 내리지 않아도 이것을 신었는데, 남조 송(南朝宋)의 사령운(謝靈運)이 명산을 유람할 적에 산을 오를 때에는 나막신[屐]의 앞굽을 떼어 버리고 산을 내려올 때에는 뒷굽을 떼어 걷기에 편리하도록 했다는 고사가 있다. 《宋書 卷67 謝靈運列傳》 누린내 요기 원문의 '성침(腥祲)'은 오랑캐 즉 일본을 비유한 것이다. 헤어져도 원문의 '운수(雲樹)'는 멀리 있는 벗을 그리워하는 마음을 뜻한다. 두보(杜甫)의 〈춘일억이백(春日憶李白)〉에 "위수 북쪽 봄날의 나무 한 그루, 장강 동쪽 해 질 녘 구름이로다.[渭北春天樹, 江東日暮雲.]"라고 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

초가을에 즉흥으로 읊다 早秋 卽事 때는 장차 칠월칠일 서늘한 초가을 時將七七早凉天또 일년에 반년이 조금 넘는구나 又是一年强半年오동잎 시들어 스친 바람에 떨어지고 梧葉微凋風剪下벼꽃은 막 피며 가는 비에 이어지네 稻花初發雨絲連거울 속엔 천 가닥 백발이 선명한데 鏡中的歷千莖雪변새 밖엔 만리에 낀 연기 아득하리 塞外蒼茫萬里烟봉도의 시의 풍격이 물처럼 맑으니 蓬島詩標淸似水근심 씻는데 술동이가 필요 없다네 滌愁無待酒樽邊 時將七七早凉天, 又是一年强半年.梧葉微凋風剪下, 稻花初發雨絲連.鏡中的歷千莖雪, 塞外蒼茫萬里烟.蓬島詩標淸似水, 滌愁無待酒樽邊.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

강여명과 유계뢰, 하로익에게 써서 주다 書贈姜汝明柳季雷河魯益 사군자가 마음을 세우고 몸가짐을 바르게 하는 데에는 본래 그 방도가 있으니, 평탄하거나 험난하다고 해서 나아가거나 물러나지 않고, 영화롭다거나 괴롭다고 해서 나아가거나 등지지 않아서 넘어지고 떠도는 데에 이르게 하는 것이 비록 만 가지로 매우 많다 하더라도 나의 의리를 행하는 것은 본디 그대로이다. 그러나 학문으로 앎을 열고 성경(誠敬)으로 마음을 길러서 지킴을 견고하게 하고 행함을 독실하게 하지 않는다면 뜻이 기운을 통솔하지 못하고 기운이 몸에 충만하지 못하여 평상시 생활하는 사이에 저절로 뜻과 기운이 쇠퇴하고 게을러져서 열에 칠팔은 새어 버리는 폐단이 있게 됨을 면치 못할 것인데, 하물며 창졸간의 위급한 상황에서 어떻게 힘을 내어 우리가 지키던 것을 잃지 않을 수 있겠는가. 옛사람이 이른바 옥중에서 《상서(尙書)》를 읽고 배 안에서 《대학》을 읽었다는 것이 오활한 유자(儒者)의 졸렬한 방법인 것 같지만, 진실로 환난에 처해서 환난대로 행하는 제일의 일인 것이다.세 군이 사문(師門) 애산(艾山)22)다. 저서로는 《노백헌집》이 있다.의 명으로 오백 리 길을 산 넘고 물 건너 부춘(富春)의 영귀정(詠歸亭)을 찾아온 것은 대체로 세한(歲寒)의 풍상에 매우 고생하여 영결(永訣)을 알리기 위한 뜻이었다. 떠나려 하면서 한마디 말을 해 줄 것을 청하니, 아, 비록 군들의 말이 아니더라도 구구하게 서로 돈후하게 대하는 뜻이 또 어찌 한량이 있겠는가. 다만 세상의 변고가 이와 같아서 앞으로 만날 일을 알 수 없으니, 우리들이 서로 알려 주고 권면하는 것이 어찌 다른 뜻이 있을 수 있겠는가. 진부하다고 해서 소홀하게 여기지 말아 준다면 다행이겠다. 士君子立心行己。自有其道。不以夷險而前却。不以榮悴而向背。以至顚沛流離。雖極萬端。所以行吾義者。固自如矣。然非有學問而開其知。誠敬而養其心。使守之固而行之篤。則志不率氣。氣不充體。尋常日用。自不免有衰颯偸惰七漏八滲之弊。況於倉卒緩急。何以爲力而不失吾所守哉。古人所謂獄裏尙書。舟中大學。似涉於迃儒拙法。而實是素患行患第一事。三君以其師門艾山之命。跋涉半千里。相訪於富春之咏歸亭。蓋致其歲寒風霜辛勤告訣之意也。臨發。請以一言之贈。嗚呼。雖靡君敎。而區區相厚之意。又豈量哉。但世變如此。前頭遭遇。有不可知。則吾輩所以相告而相勉者。豈容有他般義諦哉。勿以陳腐忽之幸矣。 애산(艾山) 정재규(鄭載圭, 1843~1911)의 호이다. 자는 영오(英五)ㆍ후윤(厚允)이고, 호는 노백헌(老柏軒)ㆍ물계(勿溪)이며, 본관은 초계(草溪)이다. 경상남도 합천군 쌍백면 묵동에서 살았으며, 일신재(日新齋) 정의림(鄭義林)ㆍ대곡(大谷) 김석구(金錫龜)와 더불어 노사(蘆沙) 기정진(奇正鎭) 문하의 3대 제자로 불리었다. 저서로 《노백헌집》이 있다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

문 수재 재연 에게 주다 贈文秀才【載淵】 효는 인륜 중에 가장 가깝고 쉬워 어린아이도 행할 수 있는 것이고, 우매한 사람도 알 수 있는 것이다. 그러나 선덕(先德 덕망이 있는 선배)의 말 중에 "몸을 성실하게 하지 못하면 어버이에게 순종하지 못하니, 몸을 성실하게 하는 것이 덕을 이루는 이상의 일이다."라고 하였으니, 이른바 '가깝고 쉽다.'라는 것이 이처럼 높고도 먼 것인가?무릇 효의 뜻은 포함된 바가 매우 넓으니, 말 한마디와 행실 하나라도 진실로 효가 아니라고 말할 수 없지만, 효의 지극한 경지를 말한다면 본성을 다한 성인의 경지가 아니고서는 여기에 해당할 수 없을 것이다. 만약 순(舜)에게 조심하고 두려워하는 공경과 점점 다스려지게 하는 덕이 없었다면 어찌 그 아버지를 기쁘게 하는 데에 이를 수 있었겠는가.천하에 옳지 않은 부모는 없으니, 단지 내가 어버이를 사랑하는 것이 순만 못하며, 어버이를 공경하는 것이 순만 못하며, 어버이를 봉양하는 것이 순만 못하며, 덕이 순만 못하며, 지혜가 순만 못할 뿐이로다. 만약 한 터럭만큼이라도 순에게 미치지 못함이 있다면 자식으로서의 직분에 본분을 다하지 못한 점이 있는 것이다.문생(文生) 재연(載淵)이 나를 따라 공부하였는데, 어느 날 어버이를 섬기는 도리에 대해 물었다. 문생은 법도가 있는 집안의 자손이라 가정에서 보고 배우는 바에 반드시 나 말고도 다른 스승이 있을 것이니, 어찌 비루한 나의 말을 기다릴 것이 있겠는가.《주역ㆍ고괘(蠱卦)ㆍ구이(九二)》에 이르기를, "어머니의 일을 주관함이니,  고집해서는 안 된다."라고 하였고, 《정전(程傳)》18)에 이르기를, "자식은 어머니에 대해서는 마땅히 유순함과 공손함으로 보좌하고 인도하여 의리에 맞게 해야 하니,  순하지 않아서 패고(敗蠱)를 초래하면 이는 자식의 죄이다."라고 하였다.무릇 은미하게 간하는 일은 있되 위엄을 범하여 간언하는 일은 없어야 하고, 기미를 보아 간하되 은미하게 풍간해야 한다. 이것이 어버이를 섬기는 절도인데, 하물며 어머니와 자식 사이는 오직 순도(順道)로 서로 받들 뿐, 더욱 알직(訐直)19)을 용납할 수 있는 처지가 아님에랴. 반드시 온화한 기운을 흡족할 만큼 흘러넘치게 하고 정성스러운 뜻을 측은하게 여길 만큼 간절하게 하여 말을 곡진하게 하고 사리를 상세하게 밝힌다면 저절로 어버이의 뜻이 순하게 되어 일을 주관할 수 있을 것이다.대저 학문을 하는 것과 효를 하는 것은 본래 두 가지 일이 아니다. 학문이 한 걸음 진보하고, 효가 한 걸음 진보하여 몸을 성실하게 하는 데에 이른다면 어버이에게 순종함이 지극할 수 있을 것이니, 힘쓰고 힘써야 할 것이다. 문생은 일찍 아버지를 여의고 집안일을 맡은 적자(嫡子)로서 지금 한창 어머니의 일을 주관하는 자이기 때문에 삼가 〈고괘(蠱卦)〉의 말로 고한다. 孝於人倫。最近且易。孩提之所能行。愚蒙之所能知。然先德之言曰。不誠乎身。不順乎親。誠身是成德以上事也。所謂近且易者。若是其高且遠耶。夫孝之爲義。所包甚廣。一節一行。固不可謂非孝。而語其至。則非聖人盡性。不足以當之。若使舜無夔慄之敬。烝乂之德。何以能底豫其父。天下無不是底父母。但吾所以愛親者。不如舜乎。敬親者。不如舜乎。養親者。不如舜乎。德不如舜乎。智不如舜乎。如有一毫不及舜。便於子職有不盡分處。文生載淵從余遊。一日問事親之道文生法家子孫。其所擩染。必有餘師。而何待於鄙說哉。蠱卦九二曰。幹母之蠱。不可貞。傳曰。子之於母。當以柔順輔導之。使得於義。不順而致敗蠱。則子之罪也。夫有隱無犯。幾諫微諷。此是事親之節。況母子之間。專以順道相承。尤非可容訐直之地。必使和氣浹洽。誠意懇惻。言辭委曲。事理詳明。則自然親意順而幹務得矣。大抵爲學爲孝。本非兩事。學進一分。孝進一分。至於誠身。可以爲順親之至。勉之勉之。文生早孤當室。方是幹母之蠱者。故謹以蠱卦說告之。 정전(程傳) 송(宋)나라 유학자 정이(程頤)가 《주역》을 해설한 것이다. 알직(訐直) 남의 잘못을 들추어내는 것으로 자신의 정직함을 삼는 것을 말한다. 《논어》 〈양화(陽貨)〉에 "불손한 것을 용맹으로 여기는 자를 미워하고, 남의 비밀을 들추어내어 정직하다고 여기는 자를 미워합니다."라고 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

귀순에게 써서 주다 書贈金龜淳 회암(晦庵 주희(朱熹)) 선생이 말하기를, "배우는 사람이 부귀와 빈천에 대해 입장이 정해지지 않으면 입문하자마자 곧 어긋나게 된다." 하였다. 무릇 부귀와 빈천은 사람이 살아가는 데에 반드시 있게 되는 분수이고, 도덕과 인의는 사람이 살아가는 데에 반드시 있게 되는 성품이니, 부귀하다고 해서 풍부해지지 않고, 빈천하다고 해서 인색해지지 않으며, 부귀하다고 해서 행해지지 않고, 빈천하다고 해서 폐기되지 않는다. 진실로 그 만남을 편안하게 여겨 나의 법을 행할 수 있다면 사립문이나 옹기로 만든 창문은 곤궁함이 되지 않을 것이고, 말채찍을 잡거나 문을 지키는 것은 비천함이 되지 않을 것이다.아, 나에게 있는 지극히 존귀한 것을 추구하지 않고 외면을 향해 바삐 내달리면서 의리와 분수를 침범하여 대낮부터 저물녘까지 말단 벼슬을 추구한다면 어찌 심히 생각이 없는 것이 아니겠는가. 이는 배우는 사람이 입장을 세우는 초기에 분별하여 취사와 향배를 결정해야 하는 것이다. 만약 여기에서 어긋나면 큰 근본을 이미 상실한 것이니, 다시 무슨 일을 배우겠는가.맹자가 말하기를, "천하의 넓은 집인 인(仁)에 거처하고, 천하의 바른 자리인 예(禮)에 서며, 천하의 대도인 의(義)를 행하면 부귀가 마음을 방탕하게 하지 못하고, 빈천이 절개를 바뀌게 하지 못하며, 위엄과 무력이 지조를 굽히게 할 수 없으니, 이러한 사람을 대장부라 이른다."21)라고 하였으니, 아름답구나. 이 말이여! 여러 차례 반복해서 읊조리면 사람으로 하여금 끝없이 감개한 마음을 갖게 한다.김생(金生) 귀순(龜淳)이 수개월 동안 나를 따라 공부하였는데, 이별할 때에 남은 회포를 이길 수 없기에 이 글을 써서 줄 것을 청하였다. 晦庵先生曰。學者不於富貴貧賤上。立得定。則是入門便差了。夫富貴貧賤。人生所必有之分。道德仁義。人生所必有之性。不以富貴而豊焉。不以貧賤而嗇焉。不以富貴而行焉。不以貧賤而廢焉。苟能安其遇而行吾法。則蓽門甕牖不爲窮。執鞭抱關不爲賤。嗚呼。不求其至尊至貴之在於我者。而向外奔走。犯義犯分。以求一資半級於黃昏白日之間。豈非不思之甚耶。此學者立脚之初。所當分別劈破而爲取舍向背者也。若於此差却。則大本已失。更學何事。孟子曰。居天下之廣居。立天下之正位。行天下之大道。富貴不能淫。貧賤不能移。威武不能屈。此之謂大丈夫。旨哉言乎。三復諷詠。令人有感慨不盡之意。金生龜淳從余遊數月矣。於其別也。不勝餘懷。請書此以贈。 천하의……이른다 《맹자》 〈등문공 하(滕文公下)〉에 나오는 말이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

자정과 금강산을 유람하기로 약속하고 約子貞將遊金剛山 금강산 절경은 맑은 유람할 만하니 金剛絶勝可淸遊자자한 명성은 해외로도 흘러갔지 藉藉名聲海外流만 이천 봉은 옥 홀을 뽑아놓은 듯 萬二千峯抽玉笏서 남 북국의 수레와 배가 뒤엉켰네92) 西南北國錯車舟언제나 생각하며 봄꿈에 수고로웠는데 幾時念念勞春夢반평생을 허둥대다 흰머리가 되었다오 半世悤悤到白頭그대에 힘입어 나란히 갈 날을 정하니 賴子聯筇行有日상쾌한 기운이 양미간에 이미 떠올랐네 已看爽氣兩眉浮 金剛絶勝可淸遊, 藉藉名聲海外流.萬二千峯抽玉笏, 西南北國錯車舟.幾時念念勞春夢, 半世悤悤到白頭.賴子聯筇行有日, 已看爽氣兩眉浮. 서……뒤엉켰네 동쪽의 금강산을 관광하기 위해 사방에서 찾아온 많은 수레와 배가 북적이는 모습을 상상한 것이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

입추날에 도암68) 선생의 〈입자〉에 차운하다 立秋日次陶菴先生《立字》韻 위대하다 우리 스승이시여 大哉吾夫子서른 살에 우뚝 자립했는데 三十卓而立나는 쉰 살이 되고서도 而余五十歲뜻이 이미 섰다고 감히 말하랴 敢云志已立기풍을 백세 위에 떨치니 風奮百世上나약한 자도 자립하길 생각하는데 懦者亦思立하물며 이처럼 쇠퇴한 세상에 矧玆頹波日어찌 지주69) 세울 이가 없겠는가 那無砥柱立내 삶도 진정 얼마 남지 않았는데 人生諒無幾오늘 아침이 또 입추로구나 今朝秋又立늙어서도 끝내 알려짐이 없으니 老而終無聞어떻게 천지간에 설 수 있겠는가 何以兩間立도암 선생에게 힘입은 바 많아 陶翁多有賴세 번 감탄하며70) 일어선다네 三歎爲起立 大哉吾夫子! 三十卓而立.而余五十歲, 敢云志己立?風奮百世上, 懦者亦思立.矧玆頹波日, 那無砥柱立?人生諒無幾, 今朝秋又立.老而終無聞, 何以兩間立?陶翁多有賴, 三歎爲起立. 도암(陶菴) 이재(李縡, 1678~1746)의 호이다. 자는 희경(煕卿), 본관은 우봉(牛峰)이다. 벼슬이 대제학을 거쳐 의정부 좌참찬에 이르렀는데, 신임사화(辛壬士禍)에 숙부 이만성(李晩成)이 처형되자, 벼슬을 버리고 설악(雪岳)에 들어가 성리학을 닦는 데 힘썼다. 1725년(영조1) 여러 차례 소명(召命)을 받자 소를 올려 소론(少論) 세력을 몰아낼 것을 청했으나 영조가 받아들이지 않자, 용인(龍仁)으로 퇴거하여 후진들에게 학문을 가르쳤다. 저서에 《도암집》 등이 있다. 지주(砥柱) 보통 한 몸에 중책을 지고서 난국을 수습하는 사람의 비유로 쓰인다. 중국 삼협(三峽)의 지주산(砥柱山)을 말하는데, 이 산이 탁한 황하(黃河)의 급류 속에 우뚝 버티고 서서 거센 물결을 혼자 감당하고 있다는 뜻을 취하였다. 세 번 감탄하며 삼탄(三歎)은 일창삼탄(一倡三歎)의 준말로, 《예기》〈악기(樂記)〉에 "청묘(淸廟)의 슬(瑟)은 붉은 현〔朱絃〕으로 되어 있고 소리가 느릿하여서 한 사람이 선창하면 세 사람이 화답하여 여음(餘音)이 있다." 한 데서 온 말이다. 일반적으로 상대방의 시문이 뛰어남을 형용할 때 사용한다.

상세정보
84193건입니다.
/4210
상단이동 버튼 하단이동 버튼