민간기록문화
통합검색플랫폼

기관별 검색

검색 범위 지정 후 검색어를 넣지 않고 검색버튼을 클릭하면 분류 내 전체 자료를 볼 수 있습니다

전체 으로 검색된 결과 84193건입니다.

정렬갯수
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

호남 열읍의 유생들에게 통고하는 글 通告湖南列邑章甫文 세상에 미워할 만한 자가 어찌 한량이 있겠는가마는 성인(聖人)께서 특별히 겉으로는 비슷한 듯하지만 실제로는 다른 자를 미워한68) 까닭이 무엇인가? 대체로 옳은 듯하면서 그른 것이 대중을 쉽게 미혹시키기 때문이다. 지금 머리 위에는 선정(先正)을 떠받들고 명분은 현인을 존경한다고 일컬으면서 시비(是非)를 어지럽혀 사람들의 눈과 귀를 현혹하는 자가 겉으로는 비슷한 듯하지만 실제로는 다른 자들이 아니겠는가.노사 선생(蘆沙先生)께서는 일생에 걸쳐 율곡(栗谷)을 우러러 흠모하며 태극(太極), 이기(理氣)에 관한 학설이나 천명(天命), 성정(性情)에 관한 논의가 서로 부합하고 일치하여 독실하게 믿지 않은 경우가 없었다. 문집(文集)을 살펴보면 하나하나 징험할 수 있다. 다만 "음(陰)이 정(靜)하고 양(陽)이 동(動)하는 것은 누가 시키는 것이 아니다."라는 구절에 대해서는 약간 이해가 되지 않는 부분이 있어 매번 문구에 얽매이지 않고 본의를 살펴 이해한 뒤 이것은 특별히 유행의 측면에서 말한 것으로 여겼다. 오늘날 주기설(主氣說)을 주장하는 자들을 보면 오로지 이 말에 집착하여 자기 견해를 입증하는 증거로 삼고 있지만, 선생께서 비로소 이 구절의 조어(措語)가 타당치 못하여 이렇게 저렇게 변하다 잘못된 뜻에 이르렀음을 분변하였으니, 이것은 곧 전현(前賢)의 도를 명백히 밝히고 오늘날의 폐단을 바로잡는 방도였다.뜻하지 않게 근래에 영남 사람인 최동민(崔東敏), 권봉희(權鳳熙) 무리가 이 말을 가리켜 율곡을 헐뜯었다고 하면서 열군(列郡)에 통문(通文)을 보내 방자하게 노사 선생을 논척(論斥)하였다. 버릇없이 함부로 행동하는 것이 한결같이 이 지경에 이르렀는가. 도리는 무궁하지만 시세(時世)가 다르기 때문에 앞뒤의 성현께서 세상을 구제하기 위해 하신 말씀이 대략 차이가 없을 수 없었으니, 예를 들자면 정자(程子)의 《역전(易傳)》, 주자(朱子)의 《주역본의(周易本義)》 등등을 이루 다 기록할 수 없다. 만약 이것을 가지고 전현(前賢)을 헐뜯었다고 한다면 정자, 주자부터 이후의 제현(諸賢)은 전현을 헐뜯는 방자함에서 벗어나는 사람이 한 명도 없게 된다.또한 노사 선생은 4조(朝)에 걸쳐 예우를 받은 신하로서 존귀함은 삼달(三達)을 겸하고 온 나라에 명망이 높았건만, 저 보잘것없는 후생(後生) 무리가 감히 직접 성명(姓名)을 지적하면서 극도로 욕을 보였다. 이 또한 세도(世道)의 큰 변괴이다. 온 나라 사람이 함께 물리쳐야 하는 자들이니, 하물며 선생의 고을에서 유자(儒者)의 관을 쓰고 유자의 복장을 갖추고 있는 자들이야 말할 나위가 있겠는가. 도내의 군자들이 이 얘기를 듣는다면 함께 분개하고 함께 미워하는 마음이 없지 않으리라고 생각한다. 모쪼록 9월 17일에 능주(綾州)의 영귀정(詠歸亭)에 모두 모여 한 차례 충분히 상의한 뒤 일제히 죄를 성토하는 자리로 삼는다면 매우 다행이겠다. 天下之可惡者何限。而聖人特言惡似而非者何耶。蓋似是而非。易以惑衆故也。今頭戴先正。名稱尊賢。而眩亂是非。熒惑視聽者。非似是而非耶。惟蘆沙先生一生尊慕栗谷。而於太極理氣之說。天命性情之論。無不脗合而篤信焉。考之文集。歷歷可徵。但於陰靜陽動非有使之一句語。有少未契。而每活看而通之。以爲此特流行邊說話矣。及見今人之主氣者。專執此語。以爲己見之證案。則先生始辨此句下語之未妥。以至輾轉差謬之意。是乃所以講明前賢之道。而矯捄今日之弊也。不意近者嶺人崔東敏權鳳熙輩。指摘此語。以爲誣毁栗谷。飛通列郡。肆其詆斥。人之無狀。一至於此乎。道理無窮。而時世有異。是以前後聖賢。捄世立言。不得不略有異同。如程子易傳朱子本義之類。不可殫記。若以此而誣毁前賢。則自程朱以後諸賢。無一人免於誣毁前賢之肆矣。且蘆沙先生。以四朝禮遇之臣。尊兼三達。望重一國。而彼幺麽後生輩。敢自指斥姓名。極其誣辱。此亦世道之一大變怪也。擧國人人所與共斥者。而況在先生之鄕冠儒服儒者乎。道內僉君子聞之。想不無同憤共疾之心。須以九月十七日齊會于綾州之詠歸亭。以爲一席爛商。齊聲致討之地。幸甚。 겉으로는……미워한 《맹자》 〈진심 하(盡心下)〉에 "겉으로는 비슷하나 속은 완전히 다른 것을 미워하노니, 가라지를 미워함은 벼 싹을 어지럽힐까 걱정해서요, 말재주 있는 자를 미워함은 의를 어지럽힐까 걱정해서이다."라는 공자(孔子)의 말이 보인다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

홍사증에게 적어 보이다 書示洪士拯 학자(學者)는 배우지 않으면 그만이다. 만약 배우고자 했다면 반드시 먼저 성인(聖人)의 뜻을 구하는 것이 마치 활 쏘는 자가 과녁을 보듯 하고 나그네가 집을 향해 가는 듯한 다음에야 지향이 있어 어긋나지 않게 된다. 이른바 성인의 뜻을 구한다는 것은 평상시 짧은 시간을 통해 대략만 알고서 함부로 말하고 그치는 것이 아니다. 모쪼록 진실하게 감당하고 민첩하게 움직이며 용기와 의욕을 북돋아 천만인을 능가하는 정신과 기력을 갖추어 용이나 뱀을 사로잡듯 하고 호랑이나 표범을 때려잡듯 하며 하루 24시간 동안 조금도 나태함이 없게 하는 것, 이것을 일러 뜻을 지킨다[持志]고 한다. 이와 같다면 이른바 경(敬)을 주로 삼는 공부도 안배나 탐구에 기대지 않아도 이 과정에서 저절로 갖추어진다.무릇 경(敬)은 주일(主一 하나에 집중하는 것)을 이르고 일(一)은 무적(無適 다른 데로 가지 않는 것)을 이른다. 이것이 학문(學問)의 밭이고 만사(萬事)의 본령이다. 항상 보존하여 수신 양성(修身養性)에 익숙해지면 치지(致知)와 역행(力行)이 모두 여기에서 나와 자연스럽게 채워지게 된다. 그러나 치지(致知)는 학문을 하는 관건이고 성문(聖門)으로 들어가는 길이니, 반드시 일용(日用)의 절실한 곳과 심술(心術)의 은미한 곳에 나아가 차례대로 지선(至善)에 꼭 들어맞는 곳을 궁격(窮格)83)하여 마음과 눈에 밝게 드러나도록 해야만 세월이 지난 뒤에 응당 패연(沛然)하게 될 것이다.그러나 그 요지와 핵심은 단지 '신독(愼獨)' 2자에 있다. 이것을 놓치면 보존하는 것, 알고 있는 것은 모두 허망하고 거짓된 것으로 돌아가 끝내 덕을 닦는 단계로 들어갈 방도가 없다. 《중용(中庸)》에서 "군자의 미칠 수 없는 점은 오직 다른 사람들이 보지 못하는 바이다."라고 하였으니 힘쓰지 않을 수 있겠는가. 무릇 입지(立志), 주경(主敬), 치지(致知), 신독(愼獨), 이 네 가지는 형세로 볼 때 서로 의존하므로 있으면 전부 있게 되고 없으면 전부 없게 된다. 그러나 그 조리(條理)와 두서(頭緖)는 또 각각 진력(盡力)하지 않을 수 없다.가만히 사증(士拯)이 학문으로 시작하는 정로(正路 정도(正道))를 보건대 연력(年力)이 매우 넉넉하니, 잘못된 길로 빠지지 않고 이단 사설(異端邪說)에 휘둘리지 않으면서 끊임없이 앞으로 나아가고 중도에 그만두지 않는다면 아마도 옛사람이 말하는 인생에서 가장 크고 기쁜 일을 볼 수 있을 것이다. 아, 의림(義林)은 오랜 세월 힘을 기울이지 않아 40, 50의 나이에 이르도록 알려진 것이 없는 사람이다. 아래를 굽어보고 위를 우러러보면 놀랍고 부끄러울 뿐이며 죽더라도 따라잡을 길이 없다. 다만 그를 아끼는 나의 처지를 참람되고 망령되다는 이유로 배척하지는 않을 것이다. 그래서 삼가 그의 청으로 인하여 내 생각을 대략 얘기해주어 한거(閑居)하면서 수양하는 것을 거드는 방도로 삼는다. 學者不學則已。旣欲學之則必須先有求爲聖人之志。如射者之視的。行者之赴家。然后有所向望而不差矣。所謂求聖人之志者。不是尋常霎時略知漫說而已也。須是眞實擔當。奮迅激勵。有聳千萬人底精神氣力。如捕龍蛇。搏虎豹。使一日十二時。無少懈怠。此之謂持志也。如此則所謂主敬之功。亦不待安排尋覓而卽此自在矣。夫敬者主一之謂。一者無適之謂。此是學問之田地。萬事之本領也。常常存存。涵養得熟。則致知力行。皆從此中出。自然充將去。然致知是爲學關鍵。入聖路脈。必須就日用切近心術隱微處。次第窮格得至善恰好處。令其昭著於心目之間。日累月積。自當沛然。然其要歸肯綮。只在於愼獨二字。於此放過。則所存所知。皆歸虛假。而終無以入德矣。中庸曰。君子之所不可及者。其惟人之所不見。可不勉乎。大抵立志主敬致知愼獨四者。其勢相須。有則俱有。無則俱無。然其條理頭緖。又不可不各致其力也。竊覵士拯發軔正路。年力甚富。不爲曲技所泥。不爲異說所劫。進進不已無容間斷。則古人所謂平生一大歡喜事者。庶乎有以見之矣。嗚呼。義林悠悠不力。至於四十五十。猶是無聞人。俯仰駭慙。有死莫追。但區區相愛之地。必不以僭忘見斥。故謹因其請而略道鄙意。以爲燕居潛修之助云爾。 궁격(窮格) 궁리 격물(窮理格物)의 준말로, 사물의 이치를 철저히 연구하여 물리(物理)의 극치에 도달하는 일이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

민자경에게 적어 보이다 書示閔子敬 집안에서의 일상생활은 일찍 자리에서 일어나고 밤늦게 잠자리에 들며 어버이를 봉양하는 것이 낮 동안의 첫 번째 일이다. 몸은 먼지와 때를 깨끗이 씻어내어 더럽게 하지 말고, 의관(衣冠)은 단정하게 정리하여 흐트러트리지 않게 하고, 집안은 깨끗하게 청소하여 산만하거나 난잡하게 하지 않고 책상은 가지런히 정리하여 어지럽게 하지 않는다. 그리고 용모와 몸가짐은 매우 단정하고 낯빛은 매우 엄숙하고 앉아 있거나 서 있을 때는 매우 장중하고 말하는 것은 매우 장엄하고 남을 대하는 태도는 온순하고 공경스럽기에 힘쓰고 일을 처리하는 것은 의(義)와 이(利)를 변별한다.모든 일상생활에서 자신과 집안에 무익한 일을 헤아려 일체 제거해야 하니, 예를 들자면 쓸데없는 출입과 쓸데없는 말 따위가 그것이다. 책을 읽을 때는 전심치지(專心致志)하여 의미(意味)와 종지(宗旨)를 궁구하기에 힘쓰고 대강만 훑어보고 지나쳐서는 안 된다. 간혹 생각해보아도 이해하지 못하는 부분이 있으면 곧바로 그때그때 적어 놓아 나중에 질문할 기회를 기다린다. 독서와 궁리(窮理)의 여가에는 늘 정신을 보양(保養)하여 깊이 생각하는 듯 진지한 태도를 취한다.대체로 하루 열두 시각 자신을 일깨우고 각성하여 조금도 방탕 안일(放蕩安逸)하지 않는다면 마음이 저절로 보존될 것이다. 마음이 보존되면 대본(大本)이 확립된다. 주자(周子 주돈이(周敦頤))는 이르기를, "지극히 고귀한 것이 도(道)이고 지극히 존귀한 것이 덕(德)이다."84)라고 하였다. 주자(朱子)는 이르기를, "세상만사는 잠깐 사이에 바뀌고 사라지니 모두 마음에 둘 필요가 없고 오직 궁리(窮理)와 수신(修身)을 구경법(究竟法)으로 삼아야 한다."85)라고 하였다. 아, 힘쓰거라! 마을에 흔히 보이는 평범한 사람이 되는 데 그치지 말라. 居家夙興夜寐。昏定晨省。爲日間第一事。在身則洗濯塵垢。毋令汚穢。在衣冠則整齊緊束。毋令寬慢。在室庭則灑掃潔淨。毋令殽雜。在几案則秩秩整勑。毋令紛散。容體極其端莊。顔色極其齊肅。坐立極其凝莊。言語極其簡重。接人務令和敬。處事辨別義利。凡日用之間。度其無益於身事家事者。一切裁省。如閒出入閒說話之類是也。讀書則專心致志。務窮義趣。不可涉獵放過。其或有思不得處。隨卽箚記。以俟後日質問。讀書窮理之餘。常常休養精神。儼然若思。大抵一日十二時。提撕警覺。母令少有放逸。則心自存。心存則大本立矣。周子曰。至貴者道。至尊者德。朱子曰世間萬事。須臾變滅。皆不足置胸中。惟有窮理修身爲究竟法。嗚呼勉之。母止爲閭巷間尋常人也。 지극히……덕(德)이다 주돈이(周敦頤)의 《통서(通書)》에 나오는 말이다. 세상만사는……한다 《주자전서(朱子全書)》 권1 학일(學一) 〈소학(小學)〉에 "세간의 온갖 일은 잠깐 사이에 변화하여 없어지는 것인 만큼 모두 가슴속에 담아 둘 가치가 없다고 할 것이다. 오직 궁리하고 수신하는 것이야말로 구경법이라고 하겠다.[世間萬事, 須臾變滅, 皆不足置胸中. 惟有窮理修身, 爲究竟法耳.]"라고 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

책을 말리며 曬書 오백여 권의 책을 五百卷餘書창 앞에서 바람과 햇볕에 말렸네 牕前風日曝어떡하면 가슴 속에 저장하여 那藏方寸裏문득 학생의 배가 되어볼까350) 却作郝生腹 五百卷餘書, 牕前風日曝.那藏方寸裏, 却作郝生腹. 학생의 배가 되어볼까 많은 책을 읽어 가슴에 간직하고 싶다는 뜻이다. '학생(郝生)'은 진(晉)나라 때 남만 참군(南蠻參軍)을 지낸 학륭(郝隆)을 말한다. 그가 칠석날 밖으로 나가 대낮에 하늘을 향해 누워 있기에 어떤 사람이 그 까닭을 물으니 "나는 배 속에 가득 찬 서책을 포쇄하는 것이다.[我曝書]"라고 하였다. 《世說新語 排調》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

동곡에서 가을을 느끼며 東谷 感秋 남녘의 한 해 저무니 南國年華晩서풍에 초목 시드네 西風草木傷귀밑머리 듬성듬성 짧아지는데 鬢毛種種短세상일은 유유하여 길기만하네 世事悠悠長친한 벗은 모두 노쇠하였고 親朋皆老大옛날 집은 반이 황량해졌네 舊宅半荒涼다시 대한 초강에 뜬 달은 更對楚江月여전히 맑은 거울 빛이로군 依然淸鏡光 南國年華晩, 西風草木傷.鬢毛種種短, 世事悠悠長.親朋皆老大, 舊宅半荒涼.更對楚江月, 依然淸鏡光.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

삼가 만당 외형을 그리워하며 奉懷晩棠外兄 그리움에 날마다 흰머리만 늘어나는데 相思日日白添頭호북으로 가는 구름은 걷히려 하지 않네 湖北歸雲不肯收모두 곤궁한 길에 들어서 이별한 지 오래 總入窮途成契闊얼마나 고해를 지나며 절로 부침했던고 幾經苦海自沈浮눈 매화는 이미 피어서 창문이 환한데 雪梅已發明牕戶봄 기러기82) 소식 없어 물가가 적막하네 春鴈無聲寂渚洲대보름 맑은 달 아래서 홀로 걷노라니 獨步上元淸夜月좋은 절기 때마다 수심만 배로 생기네 每逢佳節倍生愁 相思日日白添頭, 湖北歸雲不肯收.總入窮途成契闊, 幾經苦海自沈浮.雪梅已發明牕戶, 春鴈無聲寂渚洲.獨步上元淸夜月, 每逢佳節倍生愁. 기러기 서신(書信)을 전해주는 새이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

어떤 집의 소년을 한탄하며 歎人家少年 소년이 독서를 그치고 스승을 멀리 떠나 少年輟讀遠離師인간세상 거칠고 사나운 아이 되려하네 欲作人間傑驁兒불세출의 공명을 죽백231)에 기약하려고 不世功名期竹帛한 번 사는 목숨을 터럭처럼 여기누나 一生軀命視毫絲만리의 타지방으로 홀연히 달려가더니 忽奔萬里他方地천금의 가업232) 자산을 먼저 망쳤구나 先敗千金祖業資뜻이야 가상타 해도 계모가 졸렬하니 志則雖嘉謀則拙선을 부지런히 행하는 본원을 빠뜨렸네233) 本原闕却善孜孜 少年輟讀遠離師, 欲作人間傑驁兒.不世功名期竹帛, 一生軀命視毫絲.忽奔萬里他方地, 先敗千金祖業資.志則雖嘉謀則拙, 本原闕却善孜孜. 죽백(竹帛) 죽간(竹簡)과 포백(布帛)으로 역사책을 말한다. 가업 '조업(祖業)'은 조상 때부터 내려오는 가업을 말한다. 선을……빠뜨렸네 《맹자》 〈진심 상(盡心上)〉에 "새벽에 닭이 울자마자 일어나서 부지런히 선행을 힘쓰는 자는 순 임금의 무리요, 새벽에 닭이 울자마자 일어나서 부지런히 이익을 구하는 자는 도척(盜跖)의 무리이다. 순 임금과 도척의 구분을 알고자 한다면, 다름이 아니라 이익을 탐하고 선행을 좋아하는 그 사이에 있을 뿐이다.[雞鳴而起, 孶孶爲善者, 舜之徒也, 雞鳴而起, 孶孶爲利者, 跖之徒也. 欲知舜與跖之分, 無他, 利與善之間也.]"라고 한 말을 인용한 것이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

김덕윤의 자설 金德潤字說 김생(金生)이 이별하고 떠나간 지 여러 해가 되었는데, 하루는 관례를 치르고 찾아왔다. 내가 표덕(表德 자(字))을 무엇으로 했는지 묻자, "덕윤(德潤)입니다. 부친께서 명명해 주신 것입니다."라고 하니, 내가 말하였다. "의미가 있구나. 명명함이여. 의로운 방도로 가르쳤다고 이를 만하다. 마음에 부끄러움이 없어 몸이 항상 펴지고 느긋한 것은 덕이 몸을 윤택하게 해서이다. 양기가 만물을 기르듯 성대한 기운이 몸에 가득하고, 산처럼 의연하게 서며, 얼굴이 옥빛처럼 아름답고, 목소리가 종소리처럼 쟁쟁한 것은 덕이 몸을 윤택하게 해서이다. 덕이 맑게 얼굴에 드러나며 등에 가득하여 사체(四體)가 말하지 않아도 깨닫게 되는 것은 덕이 몸을 윤택하게 해서이다. 좌로 준승(準繩)이 되고 우로 규구(規矩)가 되어 거동과 용모가 예에 맞는 것은 덕이 몸을 윤택하게 해서이다. 진실로 존양성찰(存養省察)36)의 공부가 쌓여서 지극히 순수하고 완숙한 경지에 이른 자가 아니라면 어떻게 여기에 미칠 수 있겠는가?공자가 말하기를, '덕을 아는 사람이 드물다.'라고 하였는데, 대저 '덕' 한 글자를 어느 누가 모르겠는가마는 드물다고 말한 것은 어째서인가? 여기에 반드시 지극한 뜻이 담겨 있을 것이다. 모르겠네만 덕윤은 그 뜻을 알고 있는가? 부친께서 명명하신 것인데 모른다고 말해서야 되겠는가. 내 자신이 이름으로 삼은 것인데 모른다고 말해서야 되겠는가. 친구들이 부르는 것인데 실상도 없이 응답해서야 되겠는가. 반드시 '덕윤'의 실상이 있는 뒤에야 '덕윤'이라는 이름에 부응하고, 부친께서 명명하신 뜻을 저버리지 않을 수 있을 것이니, 나는 김생을 위해 두렵게 여기네." 金生別去有年。一日突弁而來。余問其表德云何。曰德潤。大人所命。余曰。有意哉命之也。可謂敎之以義方也。心無愧怍。體常敍泰者。德之潤身也。揚休山立。玉色金聲者。德之潤身也。粹面盎背。四體不言而喩者。德之潤身也。左準繩。右規矩。動容中禮者。德之潤身也。苟非存養省察積累純熟之至。何以及此。孔子曰。知德者鮮。夫德之一字。人孰不知而曰鮮何也。此必有至義存焉。未知德潤知之乎。大人所命。其可曰不知乎。吾身所名。其可曰不知乎。朋友所呼。其可曰無實而答之乎。必有德潤之實而後。可副德潤之名。而不負大人丈命之之意也。吾爲生懼焉。 존양성찰(存養省察) '존양'은 마음을 보존하여 성을 기르는 것[存心養性]을 말하며, '성찰'은 자신의 사욕을 살펴 막는 것을 말한다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

정군 선경에게 주다 贈鄭君善敬 공자가 말하기를, "중도를 행하는 사람을 얻어서 함께할 수 없다면 반드시 광자(狂者)나 견자(狷者)와 함께할 것이다. 광자는 진취적이고, 견자는 하지 않는 바가 있다."라고 하였는데, 맹자가 이 말을 인용하여 칠편(七篇)37)의 끝에서 여러 성인이 도통을 전수한 말 앞에 써 놓았으니, 그 뜻이 심원하다. 성현이 사람을 가르치고자 하는 뜻과 도를 전수하고자 하는 마음이 매우 간절하지 않은 것은 아니지만, 가르칠 만한 인재가 있지 않다면 어떻게 할 수 있겠는가.정군(鄭君) 선경(善敬)은 자태와 국량이 진실로 일반 사람과 달랐으니, 호탕하고 씩씩하여 어디에 얽매이지 않았고, 불우한 상황에서도 짝할 자가 없을 정도로 빼어났으며, 훤칠하니 수레를 뒤엎는 말과 같은 기상이 있었다. 내가 일찍이 혼잣말로, '이러한 사람은 애초부터 옛적에 일컬었던 광자와 같은 부류의 선비로 자신을 알아주는 사람을 만나지 못하고 귀의할 곳이 없어 홀로 쓸쓸히 유유자적하게 지내는 사람이 아닌 적이 없으니 어찌 함께하지 않을 수 있겠는가'라고 하였다. 그런데 어느덧 세월이 점점 흘러 풍상(風霜)을 겪고 군의 나이가 이미 40을 넘게 되자 들뜬 생각이 사라지고 진실한 마음이 드러나면서 슬픔과 회한이 더욱 절실해지고, 분발함이 더욱 지극해졌다. 이에 문을 닫아걸고 종적을 감춘 채 《 대학(大學)》 한 책에 침잠하여 곱씹은 지 이미 오래되었다.아, 자애롭고 착하며 온화하고 부드러운 성격은 좋은 사람이 아닌 적이 없지만 나아가 성취하는 데에 힘이 없으니, 이것이 성인께서 취하지 않고 유독 광자와 견자를 취하신 이유이다. 김군은 이미 마음을 굽히고 머리를 수그리며 여기에 종사하고 있으니, 과감하게 나아가는 힘은 두려움 없이 홀로 설 수 있을 것이며, 강인한 뜻은 만 명의 사내라도 빼앗지 못할 것이다. 옛사람 말에 이르기를, "진정한 대영웅은 전전긍긍(戰戰兢兢)한 가운데에서 나온다."라고 하였으니, 군은 힘쓰게나. 孔子曰。不得中行而與之。必也狂狷乎。狂者進取。狷者有所不爲。孟子引此語。而書之於七篇之終群聖傳統之前者。其旨遠矣哉。聖賢誨人之意。傳道之心。非不切至。而非有可敎之才。則將何以爲之。鄭君善敬姿相器局。固已異於人矣。而豪爽不羈。落拓不群。軒軒然有覂駕之氣。余嘗自語。以爲此未始非古所稱狂士之流亞。而踽踽不遇悠悠不歸者。豈不可借。旣而歲月侵尋。風霜荏苒。而君之年。已四十有餘矣。浮念銷歇。眞心呈露。悲悔轉切。奮發愈至於是社門斂迹。將大學一書。沈潛咀嚼。蓋已久矣。嗚乎。慈善溫柔的。未爲不是好人。而其於進就無力焉。此聖人所不取而獨取狂狷者也。今君旣已屈心低首。從事於斯。則其果敢之力。剛毅之志。必將有獨立不懼。萬夫莫奪者矣。古人語曰。眞正大英雄自戰戰兢兢中出來。君其勉乎哉。 칠편(七篇) 《맹자》의 별칭으로, 본래 〈양혜왕(梁惠王)〉, 〈공손추(公孫丑)〉, 〈등문공(滕文公)〉, 〈이루(離婁)〉, 〈만장(萬章)〉, 〈고자(告子)〉, 〈진심(盡心)〉의 7편으로 이루어져 있었기 때문에 이렇게 부른다. 후한(後漢)의 학자 조기(趙岐, 108~201)가 환제(桓帝) 때에 처음으로 주석을 내고, 매 편을 각각 상하(上下)로 나누어 총 14편으로 만든 이후로 오늘날 통용되고 있는 《맹자》는 모두 14편이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

공주의 공암414)을 지나며 過公州孔巖 고청봉 아래의 서고청415)이여 孤靑山下徐孤靑천년토록 누가 다시 선생 같을까 千載誰復如先生만인이 다퉈 말하면 이적을 전하니 萬口爭說傳異蹟인걸에는 원래 땅의 영기가 모였네 人傑元來鍾地靈학문 쌓여 옥을 간듯 공부 정밀했고 學積精工如磨玉의리 엄정해 못을 끊듯 분수 지켰네 義嚴守分若斬釘만일 우뚝하게 수립한 것이 없었다면 苟無樹立卓然者어찌 해와 별처럼 경앙하게 되었겠나 那致敬仰如日星더구나 좁은 나라 상벌416)의 풍조에서였으니 矧在褊邦尙閥風선생이 공정한 평가 받았음을 더욱 믿겠네 益信先生得公評이곳 지나며 풍도 듣고도 흥기하지 않으면 過此如不聞風起인심이 영명하지 못한 것이니 어찌하겠나 其柰人心未靈明 孤靑山下徐孤靑, 千載誰復如先生?萬口爭說傳異蹟, 人傑元來鍾地靈.學積精工如磨玉, 義嚴守分若斬釘.苟無樹立卓然者, 那致敬仰如日星?矧在褊邦尙閥風, 益信先生得公評.過此如不聞風起, 其柰人心未靈明? 공암(孔巖) 공주(公州) 계룡산(鷄龍山) 자락에 있는 지명이다. 서고청(徐孤靑) 고청은 서기(徐起, 1523~1591)의 호로, 계룡산(鷄龍山) 고청봉(孤靑峯) 아래 살았으므로 이렇게 자호(自號)한 것이다. 본관은 이천(利川), 자는 대가(待可), 호는 고청초로(孤靑樵老)ㆍ구당(龜堂)ㆍ이와(頤窩), 시호는 문목(文穆)이다. 서경덕(徐敬德)ㆍ이지함(李之菡) 등에게 사사하였고, 제자백가(諸子百家)와 기술 이론에도 통달하였다. 출신이 미천하였으나 아는 것이 많고 문장에 능하여 배우는 이들이 많이 찾아들었다. 지평(持平)에 추증되고, 공주(公州) 충현사(忠賢祠)에 제향되었다. 저서로는 《고청유고(孤靑遺稿)》가 있다. 상벌(尙閥) 문벌을 숭상하는 것을 말한다. 《類選 卷3下 人事篇4 治道門1》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

구월 십일 계모임 날 밤에 벗들과 남아서 창수하다 2수 九月十日契會夜 留諸益唱酬【二首】 푸른 하늘에는 흰 달이 뜨고 靑天來素月뜨락의 국화 누굴 위해 피었나 庭菊爲誰開난세엔 글로 모이는 일 드문데 亂世稀文會일 년 중에 가장 좋은 때라네 一年最好時오늘 밤 내내 함께 하길 사양치 말게 莫辭永今夕만날 기약은 기필하기 어렵다네 難可必前期돌아가면 교분은 도로 그칠 것이니 歸去交還息문을 나가도 갈 곳이 없으리라 出門靡所之우리들이 모인 곳에 吾人會合處이별 아쉬워 일부러 더디 가네 惜別故遲遲늙고 쇠하여 예전의 모습 아니고 衰暮非前日위태한 시국에 이때를 만났네 危難適此時막다른 길에 완적 같은 이 많은데207) 窮途多阮籍옛 곡조에 누가 종자기208)일까 古調孰鍾期도리어 부럽도다 가을 하늘의 기러기 却羡秋天鴈높이 날아가고 싶은 데로 가나니 高飛任所之 靑天來素月, 庭菊爲誰開?亂世稀文會, 一年最好時.莫辭永今夕, 難可必前期.歸去交還息, 出門靡所之.吾人會合處, 惜別故遲遲.衰暮非前日, 危難適此時.窮途多阮籍, 古調孰鍾期?却羡秋天鴈, 高飛任所之. 막다른……하고 완적(阮籍)은 진(晉)나라 때 죽림칠현(竹林七賢)의 한 사람이다. 음률에 밝아 비파를 잘 탔고 호방한 기상이 있었으며 노장(老莊)을 추숭하였다. 완적이 혼자서 수레를 타고 마음 내키는 대로 가다가 길이 막혀 더 이상 갈 수 없는 곳에 이르러서는 한바탕 통곡하고 돌아왔다고 한다. 《晉書 卷49 阮籍列傳》 종자기(鍾子期) 춘추 시대 초(楚)나라 사람으로 음률(音律)에 정통했다. 백아(伯牙)가 산수에 뜻을 두고 거문고를 탔는데, 종자기가 알아들었다. 종자기가 죽자 백아가 세상에 소리를 알아듣는 사람이 없다 하여 거문고 줄을 끊어 버리고 종신토록 거문고를 타지 않았다. 《淮南子 修務》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

박경립의 자에 대한 설 朴景立字說 사람이 학문에 종사하는 것은 집을 짓는 일과 서로 비슷하다. 용마루는 태극(太極)에 대비되고 귀퉁이를 마주하고 떠받치는 것은 사덕(四德)86)에 대비되고 서까래와 문설주가 종횡으로 채워져 있는 것은 3천 곡례(曲禮)87)에 대비된다. 먹줄, 수평기, 자는 용모와 행동거지를 점검 단속하는 것이고 벽에 회칠하고 무늬를 넣는 것은 문장(文章)이 드러나는 것이고 당(堂)에 오르고 방에 들어가는 것은 도(道)로 들어가는 단계이다. 여기에서 노래를 부르고 여기에 모이는 것은 거처의 편안함이고, 종묘(宗廟)와 백관(百官)의 아름다움은 자뢰(資賴)함의 깊음이며,88) 천하의 빈한한 선비를 크게 감싸주는 것은 은혜를 널리 베풀어 대중을 구제하는 것89)이다.그러나 먼저 알맞은 터를 제대로 분별할 수 없다면 많은 사물이 모두 똑바로 설 곳이 없게 되니 언제 눈앞에 높이 솟은 이 모습을 보겠는가. 반드시 탁 트이게 하여 막히거나 장애가 되는 우환을 없게 하고 다지고 쌓아서 기울거나 무너질 염려가 없게 해야 한다. 그런 다음에 하늘에서 비를 내리기 전에 계획을 하고 집을 지으며 길옆에 지나면서 전해주는 다른 말을 끊어 버리고 자신의 부친이 이미 다다른 법도를 생각한다면 넓은 집에 머무르고 바른 자리에 서게 되니90) 아득한 팔황(八荒 온세상)이 모두 내 문지방 안에 놓이게 된다.아, 기초가 있어도 서지 못하는 자가 많다. 하물며 기초도 없이 스스로 수립할 수 있겠는가. 학자가 만약 큰 뜻을 확정하여 성신(聖神)91)을 자기의 임무로 삼고 천지를 동체(同體)로 여기지 않는다면 허다한 공부를 장차 어디에서 수립할 수 있겠는가. 요컨대 학문은 반드시 먼저 기초를 갖추어야 하고 기초가 갖추어진 뒤에는 반드시 수립하는 것이 있어야 한다. 기초를 갖추고 수립하는 것이 있다면 또한 도에 가깝지 않겠는가.나의 벗 박준기(朴準基)가 자(字)를 경립(景立)이라고 하였으니 취한 뜻이 진실로 여기에 있다. 人之爲學。與建屋子相似。屋脊方太極。對隅支柱方四德。榱櫨居楔縱橫塡補方曲禮三千。繩墨準尺者。容儀之檢束也。塗墍繪畵者。文章之著見也。升堂入室者。入道之等位也。歌於斯聚於斯。居之安也。宗廟百官之美。資之深也。大庇天下寒士。博施濟衆也。然不先有以辨得其基。則許多物事。都無立定處。而何時眼前見此突兀哉。必須展之拓之。使無阻礙之患。杵之築之。使無傾頹之慮。然後迨天未雨。經之營之。絶道傍携貳之言。念闕考已底之法。則居廣居立正位。而茫茫入荒。皆在我闥矣。嗚呼。有基而不能立者多矣。況無基而能自樹立乎。學者苟不確定大志。以聖神爲已任。以天地爲同體。則多少大功夫。將何自而能樹立哉。要爲學必。先有其基。旣有其基。必要有其立。有基有立。其亦庶幾乎。吾友朴準基字以景立。其取義固在此矣。 사덕(四德) 원래는 《주역(周易)》에서 말한 천지자연의 네 가지 덕, 즉 원(元), 형(亨), 이(利), 정(貞)을 이르는데, 주자는 이를 사람 마음에 적용시켜 인(仁), 의(義), 예(禮), 지(智)를 성(性)의 사덕이라 하였다. 《朱子語類 卷6 四端義》 3천 곡례(曲禮) 《예기(禮記)》 〈예기(禮器)〉의 "경례가 3백 가지이고 곡례가 3천 가지인데, 그 정신은 하나이다.[經禮三百, 曲禮三千, 其致一也.]"에서 유래하였다. 자뢰(資賴)함의 깊음이며 맹자가 "군자가 깊이 나아가기를 도로써 함은 자득하고자 해서이니, 자득하면 처하는 것이 편안하고 처하는 것이 편안하면 자뢰(資賴)함이 깊고 자뢰함이 깊으면 좌우에서 취하여 쓰는 데에서 그 근원을 만나게 된다. 그러므로 군자는 자득하고자 하는 것이다."라고 한 말을 인용하였다. 《孟子 離婁下》 은혜를……것 《논어(論語)》 옹야(雍也)에 나오는 내용이다. 넓은……되니 넓은 집은 인(仁)을, 바른 자리는 예(禮)를 비유하는 비유하는 말이다. 맹자는 대장부를 말하면서 "천하의 넓은 집[仁]에 살며 천하의 바른 자리[禮]에 서며 천하의 큰 도[義]를 행하여, 뜻을 얻으면 백성들과 더불어 그 도를 행하며 뜻을 얻지 못하면 홀로 그 도를 행해서, 부귀로도 흔들 수 없으며 빈천해도 바꾸게 하지 못하며 위무로도 굽히게 할 수 없는, 이런 사람을 두고 대장부라고 한다."라고 하였다. 《孟子 滕文公下》 성신(聖神) 《맹자》 〈진심 하(盡心下)〉에 "크면서도 그 큼을 볼 수 없게 화할 수 있는 사람을 '성인(聖人)'이라 이르고, 지극히 신묘한 그 성스러움을 측량할 수 없는 사람을 '신인(神人)'이라 이른다."라는 내용이 보인다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

황경함92)에게 써 보이다 書示黃景涵 성(性)은 도(道)의 형체(形體)이고 심(心)은 성(性)의 부곽(郛郭 성곽(城郭))이며 신(身)은 심(心)의 구우(區宇 구역(區域))이고 물(物)은 신(身)의 주거(舟車)이다.93) 이것은 형기(形氣)와 신리(神理)를 가지고 정밀함으로부터 조악함으로 나아가 말한 것이며 강절(康節 소옹(邵雍))이 이른 "기(氣)는 신(神)의 집이고 체(體)는 기(氣)의 집이다."94)라는 것이다. 이(理)는 형체가 없지만 성(性)이 감싸고 있으므로 형체(形體)라고 하고, 심(心)은 성(性)을 담고 있으므로 부곽이라고 하고, 신(身)은 심(心)을 담고 있으므로 구우라고 하고, 신(身)은 물(物)을 이용하여 물(物)을 움직일 수 있으므로 주거(舟車)라고 한다.그렇다면 부곽은 기(氣)의 정령(精靈)으로 말하는 것이고 구우는 사람의 육체를 가지고 말하는 것이니 그 정조(精粗)와 선후(先後)가 뚜렷하지 않겠는가. 주자(朱子)가 언급한 주재(主宰)와 부곽(郛郭)은 각각 별개의 설이니 연관 지어 보아서는 안 된다. 또한 노사 선사(蘆沙先師)의 기질설(氣質說)도 본래 이것 때문에 펼친 것이 아니다. 선사께서는 두 개의 기질이 잘못됨을 변별한 것이지, 어찌 일찍이 기질은 있지만 정령은 없다고 하셨는가. 부곽(郛郭)은 부곽일 뿐이지 어찌 부곽이 주재(主宰)와 묘용(妙用)의 뜻을 지녔겠는가. 부곽을 주재(主宰)로 여긴다면 저 세 번 신칙하고 다섯 번 명령하거나95), 잡았다 풀어주면서 기미에 따라 처리하는 사람은 또 주재자의 주재이겠는가. 만 리나 되는 성도 성이 스스로 굳건하지 못하고 7리짜리 곽(郭 외성(外城))도 곽(郭)이 스스로 지키지 못한다면 주재의 뜻이 어디에 있겠는가. 생각해보라. 끝내 조리가 없어 어떻게 해야 할지 모르겠으면 일단 처중(處中)96)과 논의하라. 절충한 논의를 듣고자 한다. 性者道之形體。心者性之郛郭。身者心之區宇。物者身之舟車。此以形氣神理。而由精趨粗說。如康節所謂氣者神之宅。體者氣之宅也。理無形而性爲結窠故曰形體。心具性故曰郛郭。身具心故曰區宇。身藉於物而能運物故曰舟車。然則郛郭以氣之精爽而言。區宇以人之軀殼而言。其精粗先後。不其瞭然乎。朱子主宰及郛郭。各是一說。不可連累看。且蘆沙先師氣質說。本非爲此而發也。先師辨兩箇氣質之非。何嘗言有氣質而無精爽乎。郛郭只是郛郭安有以郛郭而有主宰妙用之義。若以郛郭爲主宰。則彼三申五令操縱合變之人。是又主宰之主宰乎。萬里之城。城不能自固。七里之郭。郭不能自守。則烏在其主宰之義乎。思之思之。終是不倫。未知以爲如何。且與處中講質焉。願聞折中之論。 황경함(黃景涵) 경함은 황철원(黃澈源, 1878∼1932)의 자이다. 호는 중헌(重軒)‧은구재(隱求齋)이다. 본관은 장수(長水)이다. 기정진(奇正鎭)의 제자인 정의림(鄭義林)과 정재규(鄭載圭)의 문하에서 수학하였다. 〈외필변변(猥筆辨辨)〉‧〈납량사의기의변(納凉私議記疑辨)〉‧〈납량사의기의추록변(納凉私議記疑追錄辨)〉을 지어 간재(艮齋) 전우(田愚)의 성리설(性理說)을 논박하였다. 저서로 《중헌집(重軒集)》이 있다. 성(性)은……수레이다 소옹(邵雍)의 《격양집(擊壤集)》 〈자서(自序)〉에 나오는 말이다. 기(氣)는……집이다 소옹의 《황극경세서(皇極經世書)》에 나오는 말이다. 세 번……명령하거나 손자(孫子)가 오왕(吳王) 합려(闔閭) 앞에서 여자들을 부하로 삼아 시범을 보일 적에 "일단 약속을 정하여 선포한 다음에 부월을 설치해 놓고는 곧바로 세 번 명령하고 다섯 번 신칙하였다.[約束旣布, 乃設鈇鉞, 卽三令五申之.]"라는 말이 《사기(史記)》 권65 〈손자오기열전(孫子吳起列傳)〉에 나온다. 처중(處中) 양회락(梁會洛, 1862∼1935)을 가리키는 듯하다. 본관은 제주(濟州). 자는 처중(處仲), 호는 동계(東溪), 양팽손(梁彭孫)의 후손이다. 일신재(日新齋) 정의림(鄭義林)과 노백헌(老栢軒) 정재규(鄭載圭)의 문하에서 수업하였으며, 노사(蘆沙) 기정진(奇正鎭)의 《납량 사의(納凉私議)》와 《외필(猥筆)》 등을 마음속으로 터득하고, 주리론(主理論)을 발휘하고 천명하여 간재(艮齋) 전우(田愚)의 성사 심제설(性師心弟說)을 통렬히 반박하였다. 문집에 《동계당 유고(東溪堂遺稿)》 가 있다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

오여주에게 써 주다 書贈吳汝周 주자(朱子)가 이르기를, "사람이 학문을 하는 것은 단지 하려고 하는 것과 하려고 하지 않는 것의 다툼일 뿐이다."97)라고 하였다. 대체로 기품(氣稟)이 편벽되어 기호(嗜好)가 다르고 견문(見聞)에 얽매어서 추향(趨向)이 일치하지 않는다. 이 때문에 평생토록 독서를 해도 읽는 내용이 무슨 일인지를 모르는 사람이 많다. 교유(交遊)하는 이들 사이에서 말이 간혹 여기에 이르면 거리낌 없이 난폭하게 굴거나 반드시 멍하니 반성하지 못하여 인가하고 승낙하는 자가 대체로 적었다.병술년(1910, 순종4) 봄, 내가 오봉(五峯)에서 객지 생활을 할 때 오군 여주(吳君汝周)가 날마다 나를 찾아와 함께 어울렸다. 또한 "게으름을 피우다가 학문의 기회를 놓친 지 오래되었습니다. 지금부터는 간절히 이 일에 마음을 두고자 하니 경계가 되는 한 말씀 해주시기를 바랍니다."라고 하기에, 나는 "자네가 이미 하려고 하는 마음이 있으니 어찌 내 말이 필요하겠는가."라고 하였다. 그러나 경중(輕重)의 권도(權道)가 내면에 명확하지 않고 취사(取捨)의 분별이 외부에서 결정되지 않으면 길을 나섰다가 전도 착란(轉倒錯亂)되어 제대로 올라가지 못하고 중간에서 떨어지지 않는 자가 없었다. 이것을 여주(汝周)에게 알리지 않을 수 없다.무릇 부귀와 빈천은 사람의 일생에서 미리 정해진 분수이고 도덕과 인의(仁義)는 사람의 마음에 고유(固有)한 성(性)이다. 그렇다면 무엇이 중요하고 무엇이 가벼운가? 무엇이 추구할 수 있고 무엇이 추구할 수 없는가? 무엇을 추구해야 하고 무엇을 추구하지 말아야 하는가? 입각(立脚)98) 초기에 팔자타개처(八字打開處)99)를 헤아려 변별해야 한다. 이 단계를 지나서 나아가면 또 하나의 험난한 관문이 나타나 눈에 힘을 주어야 할 곳이 있으니 위기(爲己)와 위인(爲人)100)이 그것이다.일찍이 생각해보니, 하늘이 명하고 사람이 받은 모든 이치와 모든 법칙은 저절로 해야 하는 일인가, 외부의 사물을 쫓아 자기의 이익을 도모하는 일인가? 일상생활에서 이르는 곳마다 성찰하는 것을 놓치지 않는다면 본령(本領)이 수립된다. 이로 말미암아 정밀하고 투철하며 숙련되고 정통한 단계에 이르는 것은 곧 부지런히 힘쓰는 것에 달려있을 뿐이다. 맹자(孟子)가 "천하의 넓은 집[인(仁)]에 거처하며 천하의 바른 자리[예(禮)]에 서며 천하의 대도(大道)[의(義)]를 행하고 부귀가 마음을 방탕하게 하지 못하며 위무(威武)가 지조를 굽히게 할 수 없으며 빈천(貧賤)이 절개를 옮겨놓지 못한다."101)라고 하였다. 이와 같은 것이 비로소 남아 대장부의 일이다. 바라건대 여주(汝周)는 힘쓰거라! 朱子曰。人之爲學。只爭箇肯與不肯。蓋氣稟所偏。嗜好不同。見聞所拘。趨向不一。是以終身讀書。而不知是所讀爲何事者多。交遊之間語或及此。則非悍然不顧。必茫然不省。其印可而肯諾者蓋少矣。丙戌春。余客於五峯吳君汝周。日來相從。且曰。因循失學久矣。自今切欲留心此事。願賜一言警砭也。予曰子旣有肯可之意。何須於我言。然輕重之權。不明於內。取舍之分。不決於外。則未有不臨途顚錯半上落下者。此則不可不爲汝周告之。夫富貴貧賤。人生素定之分也。道德仁義。人心固有之性也。然則何者爲重。何者爲輕。何者可求。何者不可求。何者當求。何者不當求。立脚之初。所當商量辨別八字打開處。過此以往。又有一層重關猛着眼目處。如爲己爲人是也。試思天命人受。萬理萬法。是自然合做底事耶。是徇外自私底物耶。日用之間。隨處省察。不容放過。則本領立矣。由此而至於精透純熟。則在乎勉焉爾。孟子曰。居天下之廣居。立天下之正位。行天下之大道。富貴不能淫威武不能屈。貧賤不能移。如此方是男兒事。願汝周勉之。 사람이……뿐이다 《대학장구(大學章句)》 〈독해학법(讀大學法)〉에 나오는 내용이다. 입각(立脚) 어떤 경우에도 흔들리지 않고 몸을 의연히 지키는 것을 말한다. 팔자타개처(八字打開處) 팔자 모양의 형태로 문을 활짝 열어젖혀서 가려져 있던 앞산을 보여 주었다는 뜻으로, 조금도 숨김없이 분명하게 설명해 주는 것을 비유한 말이다. 주희의 편지에 "요즈음 《대학》을 보다가 이러한 뜻이 매우 분명하다는 것을 알았다. 성현이 이미 '팔(八)' 자가 벌어지듯 활짝 펼쳐 주었건만 사람들이 스스로 깨닫지 못하고서 오히려 밖으로 미친 듯이 치달리고 있다.[近日因看大學, 見得此意甚分明, 聖賢已是八字打開了. 但人自不領會, 却向外狂走耳.]"라고 하였다. 《晦庵集 卷35 與劉子澄》 위기(爲己)와 위인(爲人) 《논어(論語)》 〈헌문(憲問)〉에 "옛날의 학자들은 자신을 위한 학문을 하였는데, 오늘날의 학자들은 남에게 보여주기 위한 학문을 한다."라는 공자의 말이 보인다. 천하의……못한다 《맹자》 〈등문공 하(滕文公下)〉에 나오는 말이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

오경배의 자에 대한 설 吳景拜字說 사문(斯文) 오창호(吳昌鎬)가 관례(冠禮)를 치른 지 이미 오래되었다. 처음에는 자(字)가 여주(汝周)였는데 나중에 송사(松沙) 기장(奇丈)102)께서 경배(景拜)로 고쳤다. 대체로 《서경(書經)》의 "우(禹)가 고요(皐陶)의 좋은 말을 듣고는 절을 하였다."103)에서 뜻을 취한 것이다.시험삼아 한번 다른 사람에게서 이것을 징험해 보니, 귀에 거슬리는 말을 들으면 발끈하며 화를 내고 목소리를 높여 잘못되고 그릇된 일을 문식(文飾)한 뒤에야 그치지 않는 사람이 없다. 그렇지 않으면 억지로 분을 참으면서 겉으로는 받아들이는 듯하지만 실제로 마음속으로는 용납하지 않다. 이것은 모두가 성실하게 선(善)을 행하려는 마음이 없기 때문이다. 성실하게 선을 행하려는 마음이 있다면 미친 사람에게도 가려서 들을 만한 말이 있고 나무꾼에게도 물을 수 있다. 하물며 강직하게 간언(諫言)하고 보필(輔弼)하는 것이 마치 정문(頂門)에 침을 놓고 등에 채찍을 가하는 것과 같음에야 말할 나위가 있겠는가.사랑이 그치지 않으면 진실로 공경해야 하고 공경스러움이 그치지 않으면 진실로 절을 해야 한다. 겸허한 마음으로 뜻을 낮추고 온 마을에서 하는 말을 아울러 받아들이면 마을 전체의 훌륭한 선비가 되고, 온 나라에서 하는 말을 받아들이면 나라 전체의 훌륭한 선비가 되고, 천하에서 하는 말을 받아들이면 천하의 훌륭한 선비가 된다. 이것이 옛사람들이 백 번 절을 한 다음에 한마디 말을 듣고자 하고 천 리 먼 곳에서 가르침 하나를 구했던 까닭이다.아, 대우(大禹)는 성인이었건만 좋은 말을 들으면 절을 하였다. 하물며 그보다 못한 사람이야 말할 나위가 있겠는가. 원하건대 경배는 '좋은 말을 들으면 절을 한다.'라는 부적(符籍)을 학문 세계에 진입하는 나침판으로 삼아 부지런히 노력하고 착실히 법도를 지켜나가 천하의 선(善)이 모이고 빠트림이 없는 경지에 이르기를 바란다. 이것이 어찌 송사 장(松沙丈)께서 진중하게 이름을 정한 뜻이 아니겠는가. 吳斯文昌鎬。冠已久矣。表德初以汝周。後松沙奇丈改以景拜。蓋取書經禹拜昌言之義也。嘗驗之於人。聞有一言逆耳。無不勃然而怒。嘵嘵然。文其過餙其非而後已。不然則强意忍忿。外若容受而內實氷炭矣。此皆無誠實爲善之心故也。如有誠實爲善之心。則狂夫可擇。蒭蕘可詢。況强諫直輔。若針頂鞭肯之爲耶。愛之無已。固當敬之敬之無已。固當拜之。虛心遜志。兼受一鄕之言。則爲一鄕之善士。受一國之言。則爲一國之善士。受天下之言。則爲天下之善士。此古人所以乞一言於百拜之餘。求一敎於千里之遠者也。嗚呼。大禹聖人。猶拜昌言。況其下者乎。願景拜以拜昌言三字符。爲入學指南。勉勉循循。以至於集天下之善而無闕焉。則豈非松沙丈珍重命名之意耶。 송사(松沙) 기장(奇丈) 기우만(奇宇萬, 1846~1916)이다. 본관은 행주(幸州), 자는 회일(會一), 호는 송사(松沙)이다. 참봉을 지내 기 참봉으로 불렸으며, 호남의 거유(巨儒) 기정진(奇正鎭)의 손자로 그 학업을 이어받아 문유(文儒)로 추앙받았다. 우(禹)가……하였다 《서경》 〈고요모(皐陶謨)〉에 "우가 고요의 좋은 말을 듣고는 절하며 옳다고 하였다."라는 말이 나오고, 《맹자》 〈공손추 상(公孫丑上)〉에 "우는 좋은 말을 들으면 절을 하였다."라는 말이 나온다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

대보탕446)을 준 가석에게 이천의 시를 차운하여 사례하다 謝可石贈大補湯用伊川韻 약을 주어 내 정신을 보양해준 그댈 흠모하며 感君投藥補吾神행여 삼려447)를 세상 처신의 법도로 삼으려 하네 儻擬三閭度世身배불리 먹으면 외려 은거 소원 이루기 어렵나니 飽喫猶難成晦願서산에서 먼저 은나라 백성이 굶주려 죽었다지448) 西山先作餓殷民 感君投藥補吾神, 儻擬三閭度世身.飽喫猶難成晦願, 西山先作餓殷民. 대보탕(大補湯) 마음과 몸의 활동력을 돕는 약을 말하는데, 숙지황(熟地黃)ㆍ백작약(白芍藥)ㆍ천궁(川芎)ㆍ당귀(當歸)ㆍ인삼ㆍ백출(白朮)ㆍ백복령(白茯笭)ㆍ감초ㆍ황기(黃芪)ㆍ육계(肉桂)를 넣어 만든다. 삼려(三閭) 전국 시대 초(楚)나라의 삼려대부(三閭大夫)를 지낸 굴원(屈原)을 말한다. 〈어부사(漁父辭)〉에 "굴원이 이미 쫓겨나 강호에 노닐며 못가에서 시를 읊조리고 다니는데 안색은 초췌하고 모습은 수척해 보였다.[屈原旣放, 遊於江潭, 行吟澤畔, 顔色憔悴, 形容枯槁.]"라고 하였다. 《詳說古文眞寶大全 後集 卷1》 서산(西山)에서……죽었다지 은(殷)나라 말기 고죽군(孤竹君)의 두 아들인 백이(伯夷)와 숙제(叔齊)의 고사를 말한다. 주 무왕(周武王)이 은나라를 정벌하자 주나라 곡식을 먹는 것을 수치로 여기고는, 서산(西山) 즉 수양산(首陽山)에 들어가서 채미가(采薇歌)를 부르며 고사리를 캐어 먹다가 굶어 죽은 고사가 전한다. 《史記 卷61 伯夷列傳》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

삼월 이십구일에 暮春小晦 종일토록 거센 바람 불어 너무도 무정한데 狂風盡日太無情남은 꽃마저 떨어져 한바탕 깨끗이 쓸어버렸네 飄落殘花一掃淸수심은 외로이 살게 되면 쉽사리 몰려들고 愁待索居容易集시는 참된 경지를 어기면 억지로 이루기 어렵네 詩違眞境强難成귀밑머리 성성하니 반백의 나이가 되었고 霜鬢星星年半白초당은 적막하고 밤은 깊어 삼경이로세 草堂寂寂夜三更천금도 도리어 좋은 날의 빚 갚기엔 적은데 千金還少良辰債또 돌아가는 봄날이 내일 아침으로 잡혔구나 又是春歸在翌朝 狂風盡日太無情, 飄落殘花一掃淸.愁待索居容易集, 詩違眞境强難成.霜鬢星星年半白, 草堂寂寂夜三更.千金還少良辰債, 又是春歸在翌朝.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

뜻을 보이다 示志 원래 머리털은 부모가 남겨 준 것이나 元來頭髮是親遺분명히 중국의 제도가 또 여기에 있네 華制分明更在斯천하의 대방296)은 감히 어길 수 없으나 天下大防無敢越정수리의 한 움큼297)이 어찌 미미한 것이랴 頂中一撮豈其微백운고사298)는 지금 어디에 있는 것인가 白雲高士今何處화망건 선생299)은 함께 돌아갈 수 있으리라 畫網300)先生可與歸가을 달이 오랫동안 마음과 함께 비춰주니 秋月長時心共照외로운 넋은 백세토록 슬퍼할 필요 없겠네 孤魂百歲不須悲 元來頭髮是親遺, 華制分明更在斯.天下大防無敢越, 頂中一撮豈其微?白雲高士今何處? 畵綱先生可與歸.秋月長時心共照, 孤魂百歲不須悲. 대방(大防) 흘러넘치지 못하도록 막아주는 큰 제방(堤防)이라는 뜻으로, 사회를 유지하는 예법(禮法)을 일컫는다. 정수리의 한 움큼 상투를 말한다. 백운고사(白雲高士) 당(唐)나라 때 도사(道士)인 사마승정(司馬承禎)으로, 백운거사는 그의 호이다. 음양술수학에 심취했으며, 연단술을 익혔다. 문장과 글씨에도 뛰어났는데, 특히 전서를 잘 썼다고 한다. 진자앙(陳子昻), 이백(李白), 맹호연(孟浩然) 등과 교유하였다. 〈좌망론(坐忘論)〉 등을 지어 자신의 노장 철학을 피력하였으며, 불교에도 조예가 있어 '도선합일(道禪合一)'의 독특한 주장을 펼치기도 하였다. 《노자도덕경》의 정본을 만들었고, 저술로 《좌망론(坐忘論)》이 있다. 《唐書 卷196 司馬承禎列傳》 화망건 선생(畫網巾先生) 청(淸)나라 때 문학가인 대명세(戴名世)가 지은 《화망건선생전(畫網巾先生傳)》에 의하면 선생의 이름과 작위는 알 수 없으며 민족지사이다. 새로운 영(令)으로 치발(薙髮)하고 의관을 바꾸니, 망건(網巾)이 없어지자 머리에 망건을 그리고서 갓[冠]을 썼기에 사람들이 화망건이라 불렀다고 한다. 網 底本에는 "綱". 필사의 오류로 보아 수정. 아래도 이와 같음.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

홍사증의 자설 洪士拯字說 옛적에 소환(蘇渙)의 표덕(表德 자(字))을 처음에는 '공군(公群)'으로 했었는데, 그의 동생 소순(蘇洵)이 "흩어지는 때에 무리를 이루는지라 크게 길하다.[渙其群元吉]"41)에서 뜻을 취하는 것이 다만 "바람이 물 위에 불 때 문양을 이룬다.[風水成文]"라는 뜻을 취하는 것만 못하다고 말하고, 인하여 '문보(文甫)'로 바꾸었다.내가 살펴보건대, 바람이 물 위에 부는 때를 만나 구제할 방법을 생각하지 않고 흩어지도록 내버려 둔 채 단지 그 문양만을 취하는 것이 지극히 합당한 일인지 모르겠다. 만물이 흩어져 달라지지만 유행은 합쳐져 같게 되고, 억조창생이 지극히 많지만 정신은 감응하여 모이며, 예의(禮義)가 매우 많지만 모두 상세히 알아 통달하는 것은 또한 흩어지는 때에 무리를 이룬다는 뜻이 아닌 것이 없으니, 어찌 군자가 하루라도 힘쓰지 않는 것이겠는가. 한가로이 있을 때 위태로움을 생각하여 오히려 화방(畫舫)을 명(銘)으로 삼은 사람이 있는데42), 하물며 흩어지는 때를 만나 어려움을 사양한 채 스스로 편안히 지낼 수 있겠는가.지극한 보배가 깊은 곳에 있거든 배를 타는 괴로움을 꺼려하지 않아서 솜으로 물이 새는 것을 대비하고 밧줄로 짐을 고정해 두면 하룻밤 봄물이 불어나는 때에 이르러 힘들게 애쓰지 않아도 몽충(蒙衝) 같은 큰 전함이 하나의 터럭만큼이나 가볍게 떠 갈 것이니, 홍수나 큰 하천을 건너게 하더라도 거침없이 여유가 있을 것이다. 그렇다면 내가 흩어지는 것을 구제하는 것이 어느 때라도 불가할 것이 없을 것이다.홍씨(洪氏)의 자손 승환(承渙)은 젊은 나이에 준걸차고 재주가 남달랐는데, 나에게 표덕(表德 자(字))을 묻기에 내가 "흩어짐을 구제함에 무리를 이루는 것이 길하다.[用拯群吉]"라는 뜻을 취하여 '사증(士拯)'이라 명명하였다. 아, 사증이 이름을 돌아보고 뜻을 생각한다면 반드시 선대부(先大夫) 봉남공(鳳南公)이 명명한 뜻을 저버리지 않을 것이다. 昔蘇渙表德。初以公群。其弟洵以爲取諸渙其群元吉。不如只取風水成文之義。因以文甫易之。以予觀之當風行水上之時。不圖所以拯救之方。而任其渙散。只取其文者。未見其爲至當也。萬物散殊而流行合同。億兆至衆而精神感聚。禮義優優而纖悉會通者。亦莫非渙群之義也。豈君子一日而不勉者乎。人有燕居思危。而猶以畵舫爲銘。況當其渙而辭難自便乎。至寶在深。不憚勤航。袽以備其漏。維以固其載。至於一夜春水。不勞推移之力。而蒙衝巨艦。輕如一毛。則使之涉大浸濟巨川。沛有餘裕矣。然則吾之所以拯渙者。將無時不可矣。洪氏子承渙。妙齡雋異。問表德於予。予取用拯群吉之義。命之曰士拯。嗚呼。士拯顧名思義。必有不負其先大父鳳南公命名之義者矣。 흩어짐에……길하다 《주역》 〈환괘(渙卦) 육사(六四)〉에 나오는 말이다. 한가로이……있는데 송나라 때 구양수(歐陽脩, 1007~1072)가 조칙에 응해 글을 올려 여러 폐단을 진언하였다가 외직으로 좌천되어 활주(滑州)의 수령으로 있을 때 자신의 집무실 곁에 방을 만들고 화방재((畫舫齋)라 명명한 뒤에 〈화방재기(畫舫齋記)〉를 지어 거안사위(居安思危)의 감정을 서술한 일을 말하는 듯하다. 《文忠集 卷39 畫舫齋記》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이생 원경의 자설 李生元敬字說 이생(李生) 기일(基一)이 원경(元敬)을 표덕(表德 자(字))으로 삼았으니, 내가 일찍이 명명해 준 것이다. 하루는 그에 대한 설(說)을 지어 줄 것을 청하기에 그가 일찍 아버지를 여의고 의지할 곳이 없음에도 오히려 학문에 힘쓰고자 하는 뜻을 잊지 않는 것을 가엾게 여겨 삼가 '일(一)'에 부응하는 말을 들어 조금이나마 도움이 되도록 지어 보낸다.아, '일'의 뜻은 한 가지가 아니다. 순수하여 섞임이 없는 것을 '일'이라고 이르니, 겨우 털끝만큼이라도 사사로움이나 망령됨이 있다면 '일'이 아니라고 할 수 있다. 시종일관 간단(間斷)이 없는 것을 '일'이라고 이르니, 겨우 눈을 한 번 깜박이거나 숨을 한 번 쉬는 짧은 시간이라도 간단함이 있으면 '일'이 아니라고 할 수 있다. 빠뜨린 것 없이 모두 갖추고 있는 것을 '일'이라고 이르니, 만 가지 선 가운데에 한 가지 선이라도 갖추지 않으면 '일'이 아니라고 할 수 있다.이것은 천지조화의 근원이며, 성신(聖神)이 신묘하게 작용하는 본원이다. 그러나 이것을 이루고 이것을 체득하게 하는 것은 오직 '경(敬)'일 뿐이다. '경'은 '주일(主一)'의 뜻이니, 두 가지 일로 마음을 둘로 나누지 않고, 세 가지 일로 마음을 셋으로 나누지 말아서 오직 마음을 전일하게 하여 만 가지 변화를 살펴보는 것39)을 '경'이라 이른 것이 아니겠는가. 정자(程子)가 말하기를, "외면을 가지런히 하고 엄숙하게 갖기만 하면 마음이 전일하게 된다."40)라고 하였다. 외면을 가지런히 하고 엄숙하게 하는 것이 학자에게 주일(主一)의 시작이 되니, 여기에 힘써야 할 것이다. 李生基一表德元敬。余嘗所命也。一日請爲其說。哀其早孤靡依。猶不忘勉學之志。謹擧一副語。以效其一分之助。嗚呼。一之義不一。純粹無雜之謂一。以爲纔有纖毫私妄。便不是一也。終始無間之謂一。以爲纔有瞬息間斷。便不是一也。該括無遺之謂一。以爲萬善之中。一善未備。便不是一也。此是天地造化之原。聖神妙用之本。然其所以致此而體此者。其惟敬乎。敬者主一之義也。不二以二。不三以三。惟心惟一。萬變是監。非敬之謂耶。程子曰。纔整齊嚴肅。則心便一。整齊嚴肅。是學者主一之始也。勉之哉。 두……것 주희(朱熹)의 〈경재잠(敬齋箴)〉 제6장에 "두 가지 일로 마음을 둘로 나누지 않고 세 가지 일로 마음을 셋으로 나누지 말아서 오직 마음을 전일하게 하여 만 가지 변화를 살펴보라.[弗貳以二, 弗參以三, 惟心惟一, 萬變是監.]"라는 구절이 보인다. 외면을……된다 정이천(程伊川)이 제시한 수양법으로, 《근사록(近思錄)》 4권에 보인다.

상세정보
84193건입니다.
/4210
상단이동 버튼 하단이동 버튼