민간기록문화
통합검색플랫폼

기관별 검색

검색 범위 지정 후 검색어를 넣지 않고 검색버튼을 클릭하면 분류 내 전체 자료를 볼 수 있습니다

전체 으로 검색된 결과 84193건입니다.

정렬갯수
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

김윤여【규홍】에게 답함 答金允汝【奎洪】 친구의 소식이 새로운 봄과 함께 이르니 감사함과 위로됨을 말로 다할 수가 없습니다. 하물며 체도(體度)의 절선(節宣)75)이 더욱 태평해졌다는 것을 알게 되었으니 저의 기대하는 마음에 더욱 흡족합니다. 저는 흰 머리에다 정신도 몽롱한데 또 나이를 한 살 먹게 되었으니 그저 간절히 옛 사람처럼 빈궁한 초려에서 탄식76)할 뿐입니다. 영랑(令郞)77)의 지난 겨울 공부는 기대와 바람을 만에 하나라도 만족시키는 뜻이 있다고 할 수 있으신지요? 도움이 되지 못하고 이처럼 쓸쓸하게 되었으니 매우 부끄럽습니다. 다만 그 박실(朴實)하고 영오(穎悟)한 자질은 앞으로 크게 발전할 가망이 일찍이 있지 않은 적이 없습니다. 빨리 변화하기를 바라지 말고 조금씩 부지런히 이끌어준다면 어떠하겠습니까? 보내주신 편지에서 시상(時象)78)에 대한 탄식은 같은 배를 탔는데 바람은 만난 것과 같다고 할 수 있으니 어찌하겠습니까. 오직 자신의 도리를 다하면서 하늘의 명을 들을 뿐입니다. 옛사람이 이른바, '편안히 지내면서 천명을 기다린다.【居易俟命】'는 말은 이를 이르는 것이 아니겠습니까? 서로 바라보면서 그리운 마음을 보내니 그저 간절히 슬퍼하며 눈물을 흘립니다. 故人音信。與新春俱至。感豁慰沃。曷以勝喩。矧審體度節宣。復泰增重。尤叶企仰。義林白首懵懵。又添一齒。只切古人窮廬之歎而已。令郞前冬功夫。可以稱塞其期望萬一之意否。切愧無以資助。而遽且落落也。但其朴實之質。穎悟之姿。未嘗無前頭長進之望。勿求速化。勤勤提勑如何。示中時象之歎。可謂同舟遇風。奈何奈何。惟盡其在我者。而聽天所命而已。古人所謂居易俟命。非此之謂耶。相望送情。只切悲悒。 절선(節宣) 계절에 따라 몸을 잘 조섭하는 것을 말한다. 빈궁한 초려에서 탄식 원문은 '포류궁려지탄(蒲柳窮廬之歎)'으로, 유약한 자질 때문에 젊은 시절부터 학업에 힘을 쏟지 못하고 또 세상에 포부도 펴지 못한 채 허무하게 지레 늙어 버렸다는 의미이다. 영랑(令郞) 남의 자식을 높여 부르는 말이다. 시상(時象) 시대 또는 시국의 상황 등을 의미하는 말이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

위은필【상량】에게 답함 答魏殷弼【祥良】 작별한 지 3년이나 되었는데 맑은 목소리와 우아한 모습은 일찍이 단 하루도 마음과 눈앞에서 잊은 적이 없었습니다. 누가 남애(南厓)와 북각(北角)이 같은 자리에서 함께 앉지 않는다고 했겠습니까. 하물며 어버이를 모시고 살피는【侍省】 상황이 순조롭고 일상생활이 편안하다는 것을 알게 되었으니 실로 듣고 싶던 소식과 부합하였습니다. 이어서 스스로를 옭아매는 괴로움이 있음을 알게 되었으니, 이는 진실로 고궁(固窮)72)으로도 면하지 못하는 바일 것입니다. 그러나 힘과 여유가 허락하는 대로 예전의 학업을 익히고 정리한다면 오히려 나무를 지고 물을 긷는 것보다 편함이 백 배 이상일 것입니다. 하물며 네 가지 이익【四益】에 대한 설73)은 장횡거(張橫渠)74) 선생이 말한 것이 아닙니까? 힘쓰고 힘쓰십시오. 저는 쇠한 몰골과 병의 상황이 날이 갈수록 심해지고 있으니 이는 학문을 닦지 않은 소치입니다. 뒤따라 보충할 방법이 없으니 어찌하겠습니까? 세상 길의 위험함을 어찌 이야기하겠습니까. 오직 독서(讀書)하고 궁리(窮理)하여 더욱 굳은 마음으로 공부를 해야 할 뿐입니다. 주자(朱子)의 시에, '삼군(三軍)도 필부의 뜻을 빼앗을 수 없고, 아홉 번 죽어도 장사(壯士)의 마음을 꺾을 수 없다네.【三軍莫奪匹夫志, 九殞難嶊壯士腸.】'라고 하였습니다. 읽어보면 사람을 개연(慨然)하게 만듭니다. 奉別三載。淸韻雅儀。未嘗一日不往來於心目間。誰謂南厓北角。非同堂合席耶。矧審侍省怡愉。起居珍勝。實副願聞。承知有絆己之苦。此固固窮所不免。然隨力隨暇。溫理舊業。猶有便於負薪汲水。不啻百倍。況四益之說。其非張先生所云乎。勉之勉之。義林衰相病情。日甚一日。此是不學之致。追補無計。奈何奈何。世路之危險。夫何言哉。惟宜讀書窮理。益加堅心之功而已。朱子詩三軍莫奪匹夫志。九殞難嶊壯士腸。讀之令人慨然。 고궁(固窮) 도의(道義)를 고수하면서 빈궁한 처지를 편안하게 여기는 것을 말한다. 《논어(論語)》 〈위령공(衛靈公)〉에 "군자는 아무리 빈궁해도 이를 편안히 여기면서 도의를 고수하지만, 소인은 빈궁하면 제멋대로 굴게 마련이다.【君子固窮, 小人窮斯濫矣.】"라는 공자의 말이 실려 있다. 네 가지 이익【四益】에 대한 설 《근사록(近思錄)》 권10 〈정사(政事)〉에 나오는 내용으로 어린 후학을 가르치는 유익함을 말한다. 장재(張載)가 말하기를, "어린이를 가르치는 데에도 유익한 점이 있으니, 자신을 얽어매어 함부로 드나들지 못하는 것이 첫 번째 유익함이요, 남에게 자주 가르쳐 주다 보면 자신도 글 뜻을 깨닫게 되는 것이 두 번째 유익함이요, 어린이를 대할 적에도 반드시 의관을 바르게 하고 자세를 의젓하게 갖는 것이 세 번째 유익함이요, 항상 자기로 인해서 남의 재주를 잘못되게 하는 것을 걱정하면 감히 게으름을 피우지 못하는 것이니 네 번째의 유익함이다.【敎小童亦可取益, 絆己不出入, 一益也. 授人數數, 己亦了此文義, 二益也. 對之必正衣冠尊瞻視, 三益也. 常以因己而壞人之才爲憂則不敢惰, 四益也.】"라고 하였다. 장횡거(張橫渠) 장재(張載, 1020~1077)로, 자는 자후(子厚), 호는 횡거이다. 정씨 형제의 삼촌뻘이며 그들과의 많은 대화와 논쟁을 통해 북송 도학의 탄생을 예비하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

매미 2수 蟬【二首】 본 모습 벗어버리고 두 날개가 자라니 脫去本形雙翅長속인이 신선 방술을 배우는 것과 같네 有如俗子學仙方잘 우는 게 천직이라 힘들일 일이 없고 善鳴天職無勞力멀리 나는 맑은 의표는 절로 서늘케 하네 遐擧淸標自致凉세상 얘기 대하기 싫어 입을 굳게 다물고 厭對世談深閉口더러운 물건 삼킬까봐 창자를 모두 비웠네 恐呑穢物盡空腸너는 눈을 번쩍 뜨고 지기를 만나리니 爾應醒目逢知己구양수의 부492)가 아직도 취향493)에 남아있네 歐賦猶然在醉鄕위는 맑게 우는 매미[淸蟬]를 읊은 것이다.무슨 한이 길어 먹지도 않고 슬피 우나 不食悲鳴底恨長오늘밤 머물며 자는 곳은 또 어디일까 今宵止宿又何方비 온 뒤의 정원에는 석양이 저물고 雨過園落斜陽晩가을이 온 누대에는 푸른 숲 서늘하네 秋入樓臺碧樹凉지사는 듣고 세상 상심한 눈물 더하고 志士聞添傷世淚길손은 듣고 집 생각하는 애가 끊어지네 旅人聽斷憶家腸평생에 본디 요란함 없던 사물이었으니494) 平生自是無啁物호향과 같은 사마귀495)가 가증스럽네 可惡螳螂卽互鄕위는 슬피 우는 매미[哀蟬]를 읊은 것이다. 脫去本形雙翅長, 有如俗子學仙方.善鳴天職無勞力, 遐擧淸標自致凉.厭對世談深閉口, 恐呑穢物盡空腸.爾應醒目逢知己, 歐賦猶然在醉鄕.【右淸蟬】不食悲鳴底恨長? 今宵止宿又何方?雨過園落斜陽晩, 秋入樓臺碧樹凉.志士聞添傷世淚, 旅人聽斷憶家腸.平生自是無啁物, 可惡螳螂卽互鄕.【右哀蟬】 구양수(歐陽脩)의 부 〈명선부(鳴蟬賦)〉를 말한다. 이 시는 구양수가 황제의 명을 받들어 1056년에 예천궁(醴泉宮)에서 날씨가 개기를 기원할 때 지은 것이다. 취향(醉鄕) 술에 취했을 때 온갖 걱정을 잊는 별천지의 경계를 말한다. 당(唐)나라 왕적(王績)의 〈취향기(醉鄕記)〉에 보인다. 평생에……사물이었으니 대체로 매미가 7년 동안 애벌레로 땅속에서 살다가 성충 매미가 되어서는 겨우 두 주일 가량 살고 죽기 때문에 이렇게 말한 것이다. 호향(互鄕)과 같은 사마귀 눈앞의 욕심에만 눈이 어두운 나머지 그 뒤에 올 재화(災禍)를 알지 못하는 대상을 비유한 말이다. 《한시외전(韓詩外傳)》에 "사마귀가 매미를 잡아먹으려고 노려보느라 뒤에서 참새가 머리를 들고 자신을 쪼려는 줄을 모르고, 참새는 사마귀를 쪼아 먹을 욕심에 나무 아래서 꼬마 아이가 새총을 자신에게 겨누는 줄을 모른다." 하였다. '호향'은 풍속이 좋지 않아 함께 선(善)을 말하기 어려웠던 중국의 고을 이름이다. 《論語 述而》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

유인 이씨 묘지명 孺人李氏墓誌銘 고(故) 귀암 처사(龜巖處士) 문군 송규(文君頌奎)는 나와 20년 동안 교유하였는데, 평소 매양 외삼촌인 양씨(梁氏) 어른 집안의 규문의 법도가 훌륭하다고 칭찬하였다. 10여 년 뒤에 양군 재해(梁君在海)가 그 선유인(先孺人) 이씨(李氏)의 행장을 가지고 내가 임시로 거처하는 천태산(天台山)으로 찾아와 묘지명을 지어 주기를 청하였다. 양재해는 바로 양씨 어른의 맏아들이다. 유인(孺人)의 어짊은 내가 실로 잘 알고 있다. 다만 부탁받기에 합당한 사람이 아니라는 이유로 굳게 사양한 지 오래되었다. 하지만 양재해의 간청에 대해서 어찌 차마 끝까지 거절하겠는가.삼가 살피건대, 유인의 성은 이씨(李氏)인데, 그 선조는 광산(光山) 사람으로, 청심당(淸心堂) 이조원(李調元)의 후손이다. 조부는 이사철(李師哲), 부친은 이용하(李龍河)이다. 모친은 김해 김씨(金海金氏)로, 그 아버지가 김계(金啓)이다. 순묘(純廟) 을유년(1825, 순조25) 8월 17일에 태어났다. 18세에 양씨(梁氏)에게 시집가서 2남을 낳았으니, 재성(在成), 재해(在海)이다. 병술년(1886, 고종23) 9월 25일에 생을 마감하였으니, 향년 62세이다. 남평(南平) 저포(猪浦)에 장사 지냈다가, 능주(綾州) 화학산(華鶴山) 아래 무학동(舞鶴洞) 포만등(匏蔓嶝) 건좌(乾坐)에 이장하여 부군과 합장하였다.유인은 생래적으로 남다른 지조가 있어 계례(笄禮)31)하기 전에 이미 지극한 행실이 있었다. 부모가 항상 귀여워하며 말하기를 "네가 남자였다면 우리 가문은 일어날 가망이 있었을 것이다."라고 하였다. 시집가서는 시부모를 섬기고 지아비를 받듦에 부인의 도리를 극진히 하였다. 집안이 대대로 가난하여 유인이 온갖 고초를 다 겪으며 수고스러운 일을 다 하였으나 스스로에 대한 보양은 매우 검소하였다. 이로부터 생계가 힘입는 바 가 있어 맛있는 음식을 끊이지 않고 부모님께 올렸으며, 이른 새벽에 일어나 밤늦게 자면서 혼정신성(昏定晨省)과 동온하정(冬溫夏凊)의 예절에 반드시 성실하고 반드시 조심하였다.타고난 성품이 온화하고 인자하며 자애롭고 너그러웠기에 규방에서는 원망하거나 걱정하는 소리가 들리지 않았다. 자손을 가르칠 적에는 반드시 바른길로 인도하여 도가 있는 이를 가까이하게 하였다. 여항(閭巷)의 비루한 곳이나 시정의 광대놀이 하는 곳에는 금하여 가지 못하게 하였다. 매양 음식을 장만하여 스승에게 나아가 가르침을 받게 하였고, 번번이 경계하여 말하기를 "너는 너의 외사촌 문송규(文頌奎)를 보지 못했느냐. 나는 너희들이 그를 본받았으면 한다."라고 하였다. 아, 유인의 어짊은 옛날 열부(烈婦)나 숙원(淑媛)처럼 아름답고 훌륭하다 할 것이다.양재해는 지금 천 리 멀리 스승을 찾아 도를 구하는 데에 매우 힘을 기울이니, 참으로 선조가 후손에게 물려준 뜻을 저버리지 않은 것이다. 후일 입신양명하여 어버이를 드러내는 것이 어찌 미미하겠는가. 다음과 같이 명을 짓는다.잘하고 잘못함도 없는 것은 無非無儀여자의 떳떳한 도리일세. 女道之常유인이 있으니 孺人有焉규문의 법도가 날로 드러났네. 閫範日章자식이 잘 본받아 有子式穀그 모훈을 계승하였네. 思述厥謨아, 저 새로운 언덕에 吁彼新阡길이 보존하는 것 근심이 없네. 永保無虞 故龜巖處士文君頌奎。余二十年從遊也。平日每稱其舅氏梁丈家閫範之美。後十數年。梁君在海。奉其先孺人李氏狀。訪余於天台寓舍。以請幽室之銘。在海卽梁丈胤子也。孺人之賢。余固稔念。但以托非其人。牢辭久之。而在海之請。豈忍終拒也。謹按孺人姓李氏。其先先山人。淸心堂調元後。祖師哲。考龍河。妃金海金氏。父啓以純廟乙酉八月十七日生。十八歸梁氏。生二男曰在成在海。丙戌九月二十五日終。享年六十二。葬南平猪浦。移葬于綾州華鶴山下舞鶴洞匏蔓嶝乾坐合兆。孺人生有異橾。未笄時。已有至行。父母嘗愛之曰。汝若爲男子。則吾門庶有望焉。及適人。事舅故奉君子。極有婦道。家世素貧。孺人備經艱楚。殫服勤勞。而凡百自奉。極其儉約。自是生理有賴。而甘旨之供不匱。夙興夜處。定省溫情之節。必誠必謹。天性溫仁慈恕。閨房之間。未聞有怨慰愁苦之聲。敎養子孫。必以義方。當使親近有道。凡閭巷俚戱市井聲伎之地禁不得往來。每具粮饌。使之從師就塾。輒戒之曰。爾不見爾外弟文頌奎耶。吾欲汝曹效之。嗚呼。孺人之賢。可以與古之烈婦淑媛。倂美而匹休矣。在海今且千里從師求道甚力。信不負當。日垂裕之志。而爲他日立揚顯親之地者。豈淺淺哉。銘曰。無非無儀。女道之常。孺人有焉。閫範日章。有子式穀。思述厥謨。吁彼新阡。永保無虞。 계례(笄禮) 옛날에 여성에게 행해지던 성인례이다. 여자의 머리를 올려 비녀를 꽂아 성인이 되었다는 사실을 인식시키고 자(字)를 지어 주었다. 여자가 혼인을 허락하면 혼인 전에 계례를 행한다. 하지만 15세가 되면 혼인의 약속이 없어도 계례를 하였다. 계례 당사자나 부모가 1년 이상의 복(服 상복을 입음)이 없어야 행할 수 있다. 절차는 관례의 절차와 동일하다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

해남 현감 박공 묘지명 海南縣監朴公墓誌銘 공의 휘는 세장(世章), 자는 성재(聖哉)이니, 신라(新羅) 왕자 밀성군(密城君)이 비조(鼻祖)가 된다. 후세에 휘 울(蔚)이 있으니, 관직은 찰방(察訪)이고, 공에게 7대조가 된다. 증조는 휘 억천(億天)이니 감찰이고, 조부는 휘 지춘(枝春)이니 장악원 판사(掌樂院判事)이다. 부친은 휘 사돈(士敦)이니, 주부(主簿)이다. 모친은 경주 김씨(慶州金氏)이니, 판관 김중수(金仲秀)의 따님이다. 인조(仁祖) 무인년(1638, 인조16)에 남평(南平) 박곡리(博谷里)에서 공을 낳았다.타고난 자품이 빼어났고, 뜻은 무리 짓지 않는 것을 숭상하였다. 글방에 나아가 수업을 받았으며 제자백가(諸子百家)에 통달하였다. 장성하여서 탄식하기를 "남아의 사업은 굳이 한 기예에 치우치고 한 기국에 국한될 필요가 없다."라고 하고, 마침내 활을 잡고 말을 타며, 군진을 펼치고 행군하는 방법을 겸하여 익혔다. 젊어서 서울에서 유학하였는데 명성이 자자하였기에 당대 명사들이 모두 교유하기를 원하였다. 현종(顯宗) 경술년(1670, 현종11)에 무과에 급제하여 용양위 부사과(龍驤衛副司果), 훈련원 주부(訓鍊院主簿), 충무위 사정(忠武衛司正), 호분위 부사과(虎賁衛副司果)를 지냈고, 외직으로 나가서는 가리포 진관(加里浦鎭管), 고금도 첨절제사(古今島僉節制使), 해남 현감(海南縣監)을 지냈다. 청렴하고 부지런하며 위엄이 있어 이르는 곳마다 명성이 있었기에 현(縣)의 백성들이 비석에 공적을 새겨 칭송하였다.상국(相國) 민노봉(閔老峯) 및 그 아우 여양군(驪陽君)이 매양 원대한 기량이 있다고 칭찬하였다. 군국(軍國)의 기무(機務)에 대해서 논의하여 확정한 것이 많았다. 인현왕후(仁顯王后)가 이궁(離宮)으로 물러나자 공이 초하루마다 찬품(饌品)을 봉진(封進)하였다. 일찍이 상국의 사신을 모시고 북경(北京)에 갔다가 돌아올 적에 상이 인견하여 그곳에서 겪었던 일에 대해서 묻고는 매우 가상하게 여겨 노비 수십 명을 하사하였다. 벼슬에서 물러나 고향에 살게 되자 노비를 풀어 준 다음 각자의 길로 가게 하였다. 평소 인륜에 돈독하고 후하게 베풀었으니, 친척과 이웃 사람들이 그를 앞길을 밝히는 횃불처럼 대우하였다. 만년에 자손을 위하여 재산을 나누었는데 형제와 질서(姪婿), 인척과 친구 가운데 가난한 자에게는 또한 모두 미루어 넉넉하게 주었다.신묘년(1711, 숙종37)에 집에서 졸하였다. 남평(南平) 덕곡(德谷) 장등(長嶝) 해좌(亥坐)의 언덕에 장사 지냈다. 배위(配位)는 원주 이씨(原州李氏)로, 부사과(副司果) 복(輻)의 따님이다. 모두 3남 2녀를 낳았으니, 아들은 수검(守儉), 치검(致儉), 자검(自儉)이고, 사위는 황태걸(黃泰傑), 양필장(梁必章)이다. 측실(側室)은 3남 2녀를 낳았으니, 아들은 덕검(德儉), 신검(信儉), 중검(仲儉)이고, 사위는 나수경(羅守慶), 조시태(趙始泰)이다. 손자와 증손 이하는 다 기록하지 않는다.아, 공은 서울에서 먼 시골 구석의 쇠락한 집안에서 태어났지만 일찍 스스로 발탁되어 크게 수립하였기에 당대에 이름을 떨쳐 대궐에까지 알려졌다. 공경들은 자문을 구하였고 동류들은 믿고 중시하였다. 백성을 다스릴 적에는 자상하고 은혜로운 풍모가 있었고, 변방을 다스릴 적에는 제압하는 위엄이 있었으니, 내면에 보존한 것이 심후한 자가 아니면 시행하고 운용함에 어찌 이처럼 평탄하고 광대하겠는가. 후손이 한미하고 문헌이 부족하지만 의를 행한 풍모는 아마 가릴 수 없는 점이 있을 것이다.공의 8세손 준삼(準三)이 그 족제(族弟) 준기(準基)가 지은 가장(家狀)을 가지고 와서 묘지명을 지어 주기를 청하였다. 나는 준기가 선하고 신의가 있는 사람이라는 것을 아니, 그 말이 근거가 없지 않을 것이다. 더구나 향리의 원로들이 서로 자자하게 전하니, 그 가장이 없더라도 알 수 있는 분임을 말해서 무엇하랴. 감히 비루하고 용렬하다는 이유로 사양하지 못하고 다음과 같이 명을 짓는다.덕곡의 언덕에 德谷之阿넉 자의 봉분이 우뚝하네. 四尺其崇이 누구의 무덤인가 伊誰云藏해남 박공이 묻혔네. 朴海南公조정을 빛낸 어진 보필이요 熙朝良輔세상을 맑게 한 훌륭한 사람일세. 淑世偉人선량한 이에게 복을 내려 후손이 번창하니 福善昌後천년토록 향기로운 제물 올리네. 芬苾千春 公諱世章。字聖哉。以新羅王子密城君爲鼻祖。後世有諱蔚。官察訪。於公爲七代。曾祖諱億天監察。祖諱枝春掌樂判事。考諱士敦主簿。妣慶州金氏判官仲秀女。以仁祖戊寅生公于南平博谷里。天姿秀爽。志尙不群。就塾受課。淹貫百家。及長慨然曰。男兒事業。不必偏於一藝局於一器。遂兼習操弓馳馬布陣行軍之法。少遊京師。聲聞藹蔚。一時名士。無不願交。顯宗庚戌登武科。歷龍驤衛副司果。訓鍊院主簿。忠武衛司正。虎賁衛副司果。出爲加里浦鎭管。古今島僉節制使。海南縣監。廉勤有威。所至有聲。縣民刻石頌之。閔相國老峯及其弟驪陽君。每以遠器稱之。軍國機務。多所論確。仁顯王后遜于離宮也。公每朔密封饌品以進。嘗陪上國使。入北京。及還。上引問經歷狀。甚嘉賞之。賜奴婢數十口。及退而鄕居。放其奴任其去住。平生篤於人倫。厚於施予。親戚隣里。待以擧火。晩年爲子孫析産。至於兄弟姪婿姻戚知舊之貧者。亦皆推以資給焉。辛卯卒于家。葬于南平德谷長嶝亥坐之原。配原州李氏副司果輻女。擧三男二女。守儉致儉自儉。黃泰傑梁必章。側室生三男二女。德儉信儉仲儉。羅守慶趙始泰。孫曾以下不能盡記。嗚呼。公生于鄕曲遐荒之地。家戶零替之餘。而早自援擢。能大樹立。蜚英一世。動光九陞。公卿待以咨訪。儕流視以倚重。牧民有慈惠之風。莅邊有折衝之威。非存乎內者深厚。其施用云爲。安能若是之坦易滂沛也。雲仍式微。文獻莫徵。而其行義風致。槪乎有不可掩者矣。公八世孫準三。以其族弟準基所撰家狀來。請隧道之銘。余知準基善人也信人也。其言不爲無稽。況鄕里故老相傳藉藉。有不待其家狀而知者耶。不敢以陋劣辭。銘曰。德谷之阿。四尺其崇。伊誰云藏。朴海南公。照朝良輔。淑世偉人。福善昌後。芬苾千春。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

야은 기공 묘지명 野隱奇公墓誌銘 선비로서 좋은 때를 만나지 못한 것이 오래되었는데, 어진 벗을 만나 교유하며 훌륭한 산수를 차지하여 소요하는 것은 좋은 때를 만나지 못한 가운데 때를 만났다고 할 수 있을 것이다. 우리 고을 고(故) 처사 야은(野隱) 기공(奇公)이 또한 그러한 사람이다. 기씨(奇氏)는 사문(斯文)의 명가가 되었으니, 남쪽 고을에서 으뜸이다.공은 뛰어난 재능과 남다른 자질로 선대에서 남긴 공렬을 이어받았고, 명성과 훤한 풍모로 젊은 시절부터 소문이 자자하였다. 공령문(功令文)과 사장(詞章)은 부모님과 가문의 바람에서 나왔지만 청탁하거나 부정한 방법으로 출세하는 것은 달가워하지 않았다. 부모님의 상을 당하여서는 벼슬길에 나아갈 뜻을 끊고 산수간 천석 사이에 마음을 두어 당시의 명사와 더불어 강론하고 시를 수창함에 부지런하여 피곤한 줄 몰랐다. 그 참다운 생각과 고매한 흥취는 우뚝이 세정(世情)을 벗어난 것이었으니 비록 사람들이 말하는 때를 만난 것과는 다르지만 이것이 천지간에 세상에 없는 만남이 됨을 누가 알겠는가. 지금 공의 세대와는 100여 년 차이가 나지만 효도와 우애의 훈계는 자손을 실추시키지 않았고, 겸양하는 기풍은 여전히 향리에 전한다. 당시 수양한 바가 깊고 조우한 바가 두텁다는 것을 알 수 있으니, 어찌 탁월하지 않은가.공의 휘는 상호(商頀), 자는 성원(聖元), 관향은 행주(幸州)이다. 정무공(貞武公) 휘 건(虔)이 중시조가 되니, 문학과 관직으로 대대로 이름을 떨쳤다. 진필(震弼), 정상(挺祥), 재동(再動), 종태(宗泰)는 고조와 증조 이하 4대의 휘이다. 모친은 순창 임씨(淳昌林氏)로, 임중형(林重馨)의 따님이다. 배위(配位)는 창녕 조씨(昌寧曺氏)로, 조한신(曺漢愼)의 따님인데, 온화하고 어질며 고 부드럽고 아름다웠으며 부인의 덕이 지극하였다. 모두 다섯 아들을 두었으니, 사봉(師鳳), 사범(師範), 사룡(師龍), 사혁(師赫), 사은(師殷)이다. 두 딸은 최창화(崔昌燁), 임우재(任禹才)에게 출가하였다. 손자와 증손은 기록하지 않는다. 공은 영종(英宗) 경신년(1740, 영조16)에 태어났으니, 향년 48세이다. 능주(綾州) 남쪽 상우봉(上牛峯) 가양평(加陽坪) 을좌(乙坐) 언덕에 쌍분으로 장사 지냈다.5대손 세진(世搢)이 나와 교유하였는데, 어느 날 송사(松沙) 기우만(奇宇萬)이 지은 묘표(墓表)를 가지고 와서 묘지명을 지어 주기를 청하였다. 삼가 생각건대, 송사는 유림의 학식이 깊은 원로 선배이니 그 말이 결코 친족에게 사사로이 아부하지 않을 것이기에 백세의 공필(公筆)이 될 수 있다. 생각건대 형편없는 내가 어찌 모름지기 그 사이에 말을 더 보탤 수 있겠는가. 사양하였지만 세진이 계속 간청하기에 삼가 묘표에 근거하여 이상과 같이 기록한다.금오산21) 기슭 金鰲之麓양자강22)의 물가. 楊子之濱운림에는 푸른빛 감돌고 雲林蒼翠바람 부는 때 깨끗하네. 風日鮮新넉 자의 봉분 있으니 有封四尺군자가 묻힌 곳일세. 君子之藏자손에게 복 남겼으니 貽厥式穀남은 경사 영원하리. 餘慶長長 士之不遇於世久矣。得朋友之賢以從逐焉。占山水之勝以逍遙焉。此可謂不遇而遇者矣。吾鄕故處士野隱奇公。亦其人也。奇氏爲斯文名家。冠冕於南州。公以儁才異質。承襲餘烈。聲望風華。早年藉藉。功令詞章。出於父母門戶之望。而關節捷徑。有所不屑也。及遭大故。絶意進取。寄傲於水林泉石之間。與一時名碩。講劘酬唱。亹亹而不知倦。其眞想逸趣。亭亭物表。雖異乎人之所謂遇者。而誰知此爲天瓖間不世之遇也耶。今距公之世爲一百有餘年。而孝弟之訓。不墜於子孫。廉讓之風。猶傳於鄕里。可見其當日所養者深而所遇者厚也。曷不偉然。公諱商頀。字聖元。貫幸州。貞武公諱虔爲中祖。文學仕宦。奕世磊落。震弼。挺祥。再動。宗泰。高曾以下四世諱也。妣淳昌林氏重馨女。配昌寧曺氏漢愼女。溫仁柔嘉。極有婦德。擧五男。曰師鳳師範師龍師赫師殷。二女適崔昌燁任禹才。孫曾不記。公以英宗庚申生。享年四十八。葬于綾州南上牛峯加陽坪乙坐原雙兆。五代孫世搢。從余遊。一日以松沙奇宇萬所撰墓表來謁誌銘之文。竊忘松沙是儒林老宿。其言必不阿私族親。而足爲百世之公筆。顧蔑蔑無狀。何須加床於其間耶。辭之而世瑨之請不已。謹据表爲之說如是云爾。銘曰。金鰲之麓。楊子之濱。雲林蒼翠。風日鮮新。有封四尺。君子之藏。貽厥式穀。餘慶長長。 금오산(金鰲山) 전라도 장성현(長城縣)의 북쪽 1리에 있는 진산(鎭山)이다. 양자강(楊子江) 능주천이 화순군 이양면 강서리 예성산 아래 송석정에 이르면 양자강 또는 용강(龍江)으로 불린다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

증 병조 참의 천은 조공 묘지명 贈兵曹參議泉隱趙公墓誌銘 공의 휘는 서규(瑞奎), 자는 경천(擎天), 호는 천은(泉隱)이다. 조씨(趙氏)는 본래 함안(咸安) 사람이다. 휘 정(鼎)은 고려에서 벼슬하여 평장사(平章事)를 을 지냈는데, 그 시조이다. 휘 승숙(承肅)이 있으니, 세상 사람들이 덕곡(德谷) 선생이라고 불렀다. 휘 종례(終禮)는 본조에 들어와 보문각 직제학(寶文閣直提學)을 지냈다. 휘 임(琳)은 관직이 대사성이니, 모두 현조(顯祖)이다. 휘 희광(希匡)에 이르러 참봉을 지냈는데, 동복(同福)에 우거(寓居)하였다. 고조는 휘 유보(惟寶)인데, 습독(習讀)을 지냈다. 증조는 휘 호(豪)인데, 내금위장(內禁衛將)을 지냈다. 조부는 휘가 기벽(奇璧)이다. 부친은 휘 옥생(玉生)으로, 호가 청계(淸溪)이며 군자감 정(軍資監正)을 지냈다. 모친은 밀양 박씨(密陽朴氏)로, 박영춘(朴永春)의 따님이다. 인묘(仁廟) 신사년(1641, 인조19) 3월 29일에 산음(山陰)의 우거하는 집에서 공을 낳았다.공은 어려서 지극한 행실이 있었으니, 효도와 우애는 타고난 천성이었다. 나아감과 물러남, 묻고 대답하는 예절에 대해서 물 흐르는 듯이 받들고 순종하였다. 스승에게 나아가 독서할 적에는 독려하지 않아도 학습 과정(課程)을 따라 공부하여 문리(文理)가 날로 통창하였다. 일찍이 동학에게 말하기를 "문식(文識)과 무략(武略)은 비록 두 가지 길이지만 출사(出仕)하여 군주를 섬기며 세상을 경영하고 백성에게 은택을 끼치는 것은 한가지이다. 수하(隨何)와 육가(陸賈)는 문학에 국한되고 강후(絳侯)와 관영(灌嬰)은 무략에 치우쳤으니,23) 그릇처럼 한 가지 쓰임새에 국한되지 않는 군자의 방도가 아니다."라고 하였다. 이 때문에 독서하는 여가에 《손오병법(孫吳兵法)》24) 같은 병서를 함께 익혀 대략 대의에 통달하였다. 병진년(1676, 숙종2) 무과에 급제하였으니, 여론은 모두 장차 당시에 쓰임이 될 것이라고 기대하였다. 그런데 이윽고 우연히 고질병(痼疾病)에 걸려 마침내 천하사방을 평정하는 원대한 일은 접고 문을 닫은 채 병을 치료하는 것으로 여생을 마치려는 계책으로 삼았다.평소 마음가짐은 삼가고 조심하였으며, 행실은 겸손하였다. 사람을 대할 적에는 온화하고 공경스러웠으며, 일을 처리함에 신중하고 꼼꼼하였다. 종족과 인척으로부터 교유하는 친구에 이르기까지 안부를 묻고 두루 구휼하기를 끊임없이 계속하여 각각의 사람들에게 그 마음을 얻었다.임신년(1692, 숙종18) 8월 13일에 졸하였다. 나중에 장수하고 귀하게 된 손자로 인하여 병조 참의에 추증되었다. 배위(配位)는 하동 정씨(河東鄭氏)로, 정득영(鄭得英)의 따님이다. 화순(和順) 천운산(天雲山) 을좌(乙坐) 위아래로 장사 지냈다. 3남 1녀를 낳았으니, 아들은 징태(徵泰), 징휘(徵徽), 상겸(尙謙)이고, 딸은 낭주(朗州) 최구익(崔久翼)에게 출가하였다. 손자 이하는 기록하지 않는다.아, 영민한 재주로 태평성대에 출사(出仕)하여 마땅히 훌륭한 일을 할 수 있을 듯하였지만, 병마가 농간을 부려 끝내 궁벽한 산속에서 숨을 거두었으니, 식자의 한스러워하는 마음이 어떠하겠는가. 후손 익제(翼濟)가 가장(家狀)을 가지고 와서 비석에 새길 글을 청하였는데, 사양하지 못하였다. 다음과 같이 명을 짓는다.행실은 효성스럽고 우애로웠으며 孝悌之行재주는 문무를 겸비하였네. 文武之才벼슬길에 나아갔다면 釋褐登籍훌륭한 일을 하였을 텐데. 庶乎有爲운명이 시대와 어긋나 命與時違산속에서 숨을 거두었네. 沈淹林樊공덕을 쌓아 누리지 않고 積累不食후손들에게 복을 남겼네. 垂裕後昆 公諱瑞奎。字擎天。號泉隱。趙氏本咸安人。諱鼎。仕麗朝官平章事。其始祖也。有諱承肅。世稱德谷先生。諱從禮。入我朝。官寶文閣直提學。諱琳。官大司成。皆顯祖也。至諱希匡參奉。寓居同福。高祖諱惟寶。習讀。曾祖諱豪。內禁衛將。祖諱奇璧。考諱玉生。號淸溪。軍資監正。妣密陽朴氏永春女。仁廟辛巳三月二十九日。生公于山陰之寓舍。公幼有至行。孝友根天。進退唯喏。承順如流。就傳讀書。不待提督而遵循課程。文理日暢。嘗語同學曰。文武雖是兩途。而其爲出身事君。經世澤民。則一也。隨陸之局於文。絳灌之偏於武。非君子不器之道也。是以讀書之暇。兼習孫吳兵略。略通大儀。丙辰擢武科。物論無不擬之以將爲時用。旣而偶得貞疾。遂還四方之事。以杜門養病爲餘日計。平居持心謹慤。行已謙恭。接人和敬。處事愼密。自宗族姻戚至於知舊從遊。問訊周恤。源源不替。各得其心。壬申八月十三日卒。後以孫壽貴。贈兵曹參議。配河東鄭氏得英女。葬和順天雲山乙坐上下兆。生三男一女。男曰徵泰徵徽尙謙。女適朗州崔九翼。孫以下不錄。嗚呼。以若挺邁之才。出身照朝。宜若有所爲。而二竪作戲。竟不免沈淹於遐曲林樊之間。其爲謙者之恨。爲何如耶。後孫翼濟。以家狀請識玄石。辭不獲已。銘曰。孝悌之行。文武之才。釋褐登籍。庶乎有爲。命與時違。沈淹林樊。積累不食。垂裕後昆。 수하(隨何)와……치우쳤으니 《진서(晉書)》 〈유원해재기(劉元海載記)〉에 "한(漢)나라 수하(隨何)와 육가(陸賈)에게는 무략이 없고, 강후 주발(周勃)과 관영에게는 문식이 없다.[隨陸無武 絳灌無文]"라고 하였다. 《손오병법(孫吳兵法)》 중국 춘추 시대 병법의 대가인 손무(孫武)의 《손자병법(孫子兵法)》과 오기(吳起)의 《오자병법(吳子兵法)》의 합칭이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

약포 이공 묘지명 藥圃李公墓誌銘 공의 휘는 영복(永複), 자는 계실(季實), 호는 약포(藥圃)이다. 이씨(李氏)는 세계(世系)가 광산(光山)에서 나왔다. 고려 때 좌복야(左僕射) 휘 순백(珣白)이 비조(鼻祖)가 된다. 휘 선제(先齊) 호 필문(篳門)에 이르러 대제학(大提學)을 지냈으며, 경창군(慶昌君)에 봉해졌다. 이분이 휘 조원(調元)을 낳았는데, 호는 청심당(淸心堂)이다. 은일(隱逸)로 여러 번 천거되어 이조 참의(吏曹參議)에 이르렀으니, 모두 현조(顯祖)이다. 고조는 휘 종덕(種德)인데, 병자호란 때 의병을 일으켜 이조 참의에 추증되었다. 증조는 휘 경(㯳)인데, 첨지중추부사(僉知中樞府事)이다. 조부는 휘 필광(必光)인데, 장악원 정(掌樂院正)에 추증되었다. 부친은 휘 언구(彦矩)이니, 동지중추부사이다. 모친은 천안 전씨(天安全氏)로, 전성중(全聖中)의 따님이다. 영종(英宗) 신미년(1751, 영조27) 5월 22일에 공을 화산리(華山里)에서 공을 낳았다.공은 천품이 온후하고 굳세고 방정하였다. 집안에서는 부형(父兄)을 섬기고 나와서는 어른을 섬겨 아우와 자식 된 직분에 매우 충실하였다. 여력이 있고 한가한 날이면 등불을 밝히고 상투를 천장에 매단 채 각고의 노력을 기울여 공부하여 성동(成童)의 나이에 이르러 문사(文詞)가 넉넉하여 시원스레 통하였다. 여러 번 향시에 합격하였지만 끝내 예부시(禮部試 대과)에는 낙방하였다. 이에 과거 공부는 접고 은거하면서 뜻을 구하여 애오라지 스스로 즐거워하였다. 공평한 마음으로 사람들의 모범이 되었고 자기를 미루어 남을 헤아렸으니, 측은하게 여기는 마음과 성실한 뜻이 서로 조화를 이루었다. 이 때문에 향리에서는 늙은이와 젊은이, 윗사람과 아랫사람 할 것 없이 모두 믿고 복종하지 않음이 없었다. 일찍이 흉년을 당했을 적에 수확한 벼가 논에 남아 있었는데, 밤에 가서 보니 어떤 사람이 벼를 훔쳐서 가다가 공을 보고 이랑 사이에 숨겼다. 공이 그에게 의리에 대해 말하면서 정성스럽게 깨우쳐 주니 그 사람이 사죄하고 돌아가서는 결국 착한 사람이 되었다. 사람이 말하기를 "옛날에 양상 군자(梁上君子)가 있었는데, 지금은 묘간 군자(畝間君子)가 되었다."라고 하였다. 이웃 마을에 살인자가 있어 장차 관아에 고하려고 하였는데, 마을 사람이 모두 달아나고자 하니, 공이 엄히 금하여 농사 짓는 사람은 농사짓게 하고 독서하는 자는 독서하게 한 다음 공은 뜰을 쓸고 의관을 갖추고 나가서 관원을 맞이하자, 관원이 마음대로 침탈하는 바가 없어 마을이 마침내 편해졌다.부모의 상을 당해서 슬퍼하기를 예법에 정한 것보다 더하였고 3년 동안 시묘살이를 하니, 향리에서 감동하여 마침내 상위 관아에 천거하여 동몽교관(童蒙敎官)에 제수되었다.무자년(1768, 영조44) 1월 21일에 졸하였다. 지동(池洞) 앞 산기슭 오좌(午坐)의 언덕에 장사 지냈다. 아, 공론(公論)이 위에서 행해지지 않아 인재가 아래에서 흩어져 없어진 지 오래되었다. 이와 같이 의(義)를 행하고 이와 같이 원대한 뜻을 품고 외진 곳에 서 은거하여 세상에서 알아주는 사람이 없는 것은 공의 입장에서는 실로 보탬이 되거나 손해되거나 할 것이 없지만 이 세상으로 보아서는 어떻다고 하겠는가. 바다에 빠뜨린 진주25)는 비록 열 겹으로 감싸서 광채를 숨기더라도 백세의 뒤에까지 절로 가리지 못하는 것이 있을 것이다.배위(配位)는 순천 박씨(順天朴氏)로, 박성곤(朴聖坤)의 따님이다. 4남 2녀를 두었으니, 아들은 광국(光國), 광렬(光烈), 광인(光寅), 광진(光震)이고, 딸은 남평(南平) 문사욱(文思郁), 흥덕(興德) 장계인(張啓仁)에게 출가하였다. 장자의 아들은 한휘(漢徽), 덕휘(德徽)이고, 딸은 강욱(姜旭)에게 출가하였다. 차자의 아들은 만휘(萬徽), 주국(周國), 주장(周璋), 주진(周鎭)이고, 딸은 문영기(文永璣)에게 출가하였다. 셋째는 주국(周國)을 양자로 삼았다. 넷째의 아들은 숙휘(淑徽)이고, 장녀는 경주(慶州) 김일기(金馹基)에게 출가하였고, 차녀는 밀양(密陽) 박영호(朴英浩)에게 출가하였다. 증손 이하는 다 기록하지 않는다. 현손 태휴(泰休)가 묘지명을 지어 주기를 청하니 감히 사양하지 못하였다. 다음과 같이 명을 짓는다.시례의 가문에 詩禮門庭효도와 우애로 자손을 가르쳤네. 孝友式穀광채를 감추었으니 潛光含章세상에서는 알아주는 사람 없었네. 世莫我識선조가 공덕을 쌓고 누리지 않아 積累不食후손들이 복 받았네. 雲仍蒙福지동의 무덤에 池洞斧堂억만년 향기로운 제물 올리네. 芬苾千億 公諱永複。字季實。號藥圃。李氏系出光山。勝朝左僕射諱珣白爲鼻祖。至諱先齊。號篳門。官大提學。封慶昌君。生諱調元。號淸心堂。以隱逸累薦至吏曹參議。皆其顯祖也。高祖諱種德。丙亂擧義。贈吏曹參議。曾祖諱㯳。贈僉中樞。祖諱必光。贈掌樂院正。考諱彦矩。同中樞。妣天安全氏聖中女。以英宗辛未五月二十二日生。公于華山里。公天稟溫厚剛方。八事父兄。出事長上。甚得弟子之職。餘力暇日。焚膏懸䯻。刻苦下功。年至成童。文詞贍暢。累捷鄕解。竟屈禮部。於是謝絶擧業。隱居求志。聊以自娛。平心率物。推己恕人。惻怛之情。孚實之意。交濟竝行。是以鄕里之間。老少上下。無不信服。嘗遇飢歲。稷禾棲畝。乘夜行視。有人竊禾以去。見公。匿於畝間。公爲陳義理。曉喩諄諄。其人服罪而去。卒爲善人。人曰。古有梁上君子。今爲畝間君子。村隣有殺人者。將告官。村人皆欲逃避。公嚴禁之。使耕者耕。讀者讀。公掃庭除。具衣冠。出迎官。官人無所肆其侵掠。村中遂晏如也。遭艱。哀毁踰節。廬墓三年。鄕里感賞。遂剡薦于上司。除童蒙敎官。戊子正月二十一日卒。葬池洞前麓午坐原。嗚呼。公論不行於上。而人才散逸於下久矣。以若行義。以若抱負。隱淪遐荒。世無知者。在公固無加損。而在斯世謂何如耶。滄海遺珠。雖十襲鞱輝。而百世之下。自有不可得而掩者矣。配順天朴氏聖坤女。有四男二女。光國光烈光寅光震。女適南平文思郁。興德張啓仁。長房男漢徽德徽。女適姜旭。二房男萬徽周國周璋周鎭。女適文永璣。三房周國爲後。四房男淑徽。女長適慶州金馹基。次適密陽朴英浩。會孫以下不盡錄。玄孫泰休徵玄石之銘。不敢辭。銘曰。詩禮門庭。孝友式穀。潛光含章。世莫我識。積累不食。雲仍蒙福。池洞斧。堂芬苾千。億 바다에 빠뜨린 진주 보배를 모으는 사람이 바닷속의 진주를 알아보지 못하여 빠뜨렸다는 말로, 훌륭한 인재를 알아보지 못하여 등용하지 않음을 비유한 말이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

동학 교수 이당 박공 묘지명 東學敎授梨堂朴公墓誌銘 공의 휘는 승수(承洙), 자는 석여(錫汝), 호는 이당(梨堂)이다. 박씨(朴氏)는 세계가 신라(新羅) 시조왕 혁거세(赫居世)에게서 나왔다. 후세에 여덟 명의 대군(大君)이 분봉(分封)하게 되었으니, 그 장자가 밀성군(密城君)으로, 바로 밀성 박씨로 계보가 나누어지게 된 선조이다. 후손 가운데 휘 현(鉉)이 있으니, 고려 때 사헌부 규정(司憲府紏正)을 지냈다. 이분이 휘 문유(文有)를 낳았는데, 경주 판관(慶州判官)을 지냈다. 이분이 휘 사경(思敬)을 낳았는데, 전법 판서(典法判書)를 지냈다. 이분이 휘 심(忱)을 낳았는데, 본조에 들어와 개국원종훈(開國原從勳)으로 호조 전서(戶曹典書)에 추증되었다. 이분이 휘 강생(剛生)을 낳았는데, 호는 나산경수(蘿山耕叟)이고, 집현전 부제학(集賢殿副提學)을 지냈다. 이분이 휘 절문(切問)을 낳았는데, 문과에 급제하고 정자(正字)를 지냈으며 좌찬성(左贊成)에 추증되고 밀산군(密山君)에 봉해졌다. 이분이 휘 중손(仲孫)을 낳았는데, 호는 묵재(默齋)이고, 문과에 급제하여 도승지를 지냈다. 이분이 휘 미(楣)를 낳았는데, 호는 존성재(號存誠齋)이고, 문과에 급제하고 승지를 지냈다. 이분이 휘 광영(光榮)을 낳았는데, 사마시(司馬試)와 문과(文科)에 모두 합격하고 형조 참판을 지내고 밀성군(密城君)에 봉해졌다. 이분이 휘 난(蘭)을 낳았는데, 호가 오정(梧亭)이고, 진사시와 생원시에 합격하고, 북평사(北評事)를 지냈으며, 영의정에 추증되고 밀평군(密平君)에 봉해졌다. 이분이 휘 인원(仁元)을 낳았는데, 문과에 급제하고 전한(典翰)을 지냈다. 이분이 휘 준현(俊賢)을 낳았는데, 사마시에 합격하였으며 임진왜란 때 호종훈(扈從勳)에 책록(策錄)되었다. 이분이 안정(安檉)을 낳았는데, 참봉(參奉)을 지냈고, 바로 공의 선고(先考)이다. 모친은 안동 김씨(安東金氏)로, 김유현(金有鉉)의 따님이다. 병진년(1616, 광해군8)에 파주(坡州)의 덕현(德峴)에서 공을 낳았다.공은 재성(才性)이 영특하여 문학을 일찍 성취하였다. 일찍 성균관에 들어가 동학 교수(東學敎授)에 제수되었다. 사우(師友)들과 교유하고 출중한 사람들과 사귀어 끊임없이 절차탁마(切磋琢磨)하고 더욱더 확충하여 훌륭한 명성이 당대에 자자하였다. 공은 퇴우당(退憂堂) 휘 승종(承宗)과 더불어 종고조(從高祖) 형제가 된다. 퇴우당이 화를 당한 뒤에 공은 관직에서 물러나 고향집으로 돌아와 문을 닫고 손님을 사절하였다.얼마 되지 않아 또 병자호란이 일어나 시사(時事)가 크게 변하자, 공은 마침내 세상에 대한 미련을 버리고 가족을 데리고 남쪽으로 가서 전주(全州)의 봉서산(鳳棲山) 선영 아래에 이르러 거처하였다. 3년을 거처하였는데 도회지와 가까워 출세를 위해 인연을 만들려는 사람들이 점점 많아져 한강(韓康)26)의 이름을 아는 자가 다만 한 여자에 그칠 뿐만이 아닌 것을 보고, 이에 남쪽 변방 산골 가장 깊은 곳을 찾다가 능주(綾州) 이목동(梨木洞)에 이르러 멈추었다. 숲속에 집을 짓고 고용한 사람들과 함께 하며 이름이 문밖을 벗어나지 않게 하고 발은 산을 벗어나지 않았다. 그림자를 숨기고 자취를 없애며 교유를 끊어 세상을 버린 백성으로 자처하여 스스로 '이름이 없는 사람'이라고 하였다. 서울에 있는 친구들은 공이 어느 곳에서 떠돌아다니는지 몰랐고, 골짜기에 사는 사람들은 공이 귀족의 자제인 줄 몰랐다. 여유롭게 노닐면서 배운 것을 익히고 노닐면서 익히듯이 학문에 전념하여 뽕을 따는 자처럼 한가롭고,27) 대식(代食)을 즐거워하는 것처럼 좋아하여28) 인간 세상에서 더이상 종경(鍾磬)과 옥백(玉帛)이 어떤 물건인지 몰랐다.정사년(1677, 숙종3) 10월 15일에 별세하였다. 거처하던 곳 뒤쪽 산기슭 자좌(子坐)에 장사 지내고 부인과 합장하였다. 배위(配位)는 전의 이씨(全義李氏)로, 참판 이무(李武)의 따님이다. 아들 한 명을 낳았으니, 자희(自禧)이다. 손자는 일징(逸徵), 초징(楚徵)이다. 초징은 아들 한 명을 두었는데, 이름이 성원(晟源)으로 장자의 후사가 되었다. 현손 이하는 다 기록하지 않는다.아, 공은 대대로 훌륭한 명문가에서 태어나 태평성대의 명사(名士)로, 그 포부와 조예는 장차 이 세상에 훌륭한 일을 할 수 있었지만 가문의 운수가 떨치지 못하고 시사(時事)에 어려움이 많았다. 마침내 천애(天涯)의 머나먼 변방에 초연히 은둔하여 폐인으로 자처하여 생을 마감하였으니, 탁월한 풍격은 먼 후대에 서 사람으로 하여금 옷깃을 여미게 한 할 것이다. 다만 시대가 점점 멀어지고 후손들이 영락하여 유풍과 남은 향기가 파묻힌 채로 알려지지 않게 되었으니 어찌 자손의 무궁한 한스러움이 아니겠는가. 9세손 학(鶴)이 와서 깊이 개탄하며 전해져 사람들 입에 오르내리는 이야기를 수습하여 장차 묘도(墓道)에 새기려고 하면서 묘지명을 지어 주기를 청하였다. 내 차마 합당한 사람이 아니라는 이유로 사양하지 못하였다. 다음과 같이 명을 짓는다.번다함 사절하고 고요한 곳 찾아 謝繁就靜외진 물가에 이르렀네. 止于遐濱은거할 곳 마련하였는데 菟裘是卜이곳에 새로 무덤을 만들었네. 斧堂仍新두텁게 쌓으면 반드시 발현하고 厚積必發오래도록 막히면 반드시 펴지게 마련이네. 久屈必伸후손이 번창하리니 螽斯椒聊남은 경사 시냇물처럼 이르리라. 餘慶川臻 公諱承洙。字錫汝。號梨堂。朴氏系出新羅始祖王赫居世。後世至八大君。分封其長曰密城君。卽密城繼別之祖也。後孫有諱鉉。䴡朝官司憲紏正。是生諱文有。慶州判官。是生諱思敬。典法判書。是生諱忱。入我朝。以開國原從勳。贈戶曹典書。是生諱剛生。號蘿山耕叟。集賢殿副提學。是生諱切問。文科正字。贈左贊成封密山君。是生諱仲孫。號默齋。文科都承旨。是生諱楣。號存誠齋。文科官承旨。是生諱光榮。中司馬文科官刑曹參判。封密城君。是生諱蘭。號梧亭。中司馬兩試。北評事。贈領議政封密平君。是生諱仁元。文科典翰。是生諱俊賢。中司馬。壬辰著扈從勳。是生諱安檉。參奉。卽公之考也。妣安東金氏有鉉女。歲丙辰生公于坡州之德峴。公才性穎異。文學夙就。早上庠。除東學敎授。遊從師友。交結英雋。琢磨淬礪。愈益展拓。蜚英馳譽。藉藉一時。公與退憂堂諱承宗。爲從高祖兄弟。退憂堂遘禍後。公退歸鄕第。杜門謝客。未幾又經丙子之亂。時事大變。公遂無意於世。挈家南下。至全州之鳳棲山先壟下居焉。居三年。見地近通都。夤緣漸繁。而知韓康之名者。不止爲一女子而已。於是行尋南荒山谷最深處。至綾州之梨木洞止焉。因樹爲屋。與同傭人。名不出門。足不出山。匿影滅跡。絶遊息交。自處以遺世之民。自謂以無名之人。洛中故舊。不知公之爲流落何處。洞裏居人。不知公之爲貴遊子弟也。優哉游哉。脩焉息焉。同桑者之閑閑。樂代食之維好。不知人間世復有鍾磬玉帛之爲何物也。丁巳十月十五日考終。葬所居後麓子坐合窆。配全義李氏參判武之女。擧一男曰自禍。孫男曰逸徵楚徵。楚徵有一男曰晟源。出後長房。玄孫以下不盡錄。嗚呼。公以世家華胃。照朝名士。其抱負造詣。將以有爲於斯世。而家運不競時事多難。乃超然遐擧於天涯地角之遠。自分貞廢以終其世。其風韻之偉然。百世之下。令人斂袵。但年代浸遠。雲仍零替。使其遺風餘芬。鬱而不暢。豈不爲子孫無窮之恨耶。九世孫鶴來。深懷慨歎。收拾遺間。將以揭諸墓道。因請誌銘之文。余不忍以非其人辭。銘曰。謝繁就靜。止于遐濱。菟裘是卜。斧堂仍新。厚積必發。久屈必伸。螽斯椒聊。餘慶川臻。 한강(韓康) 후한(後漢) 때의 은사(隱士)로 자가 백휴(伯休)이다. 그는 30여 년 동안 명산의 약초를 캐다가 장안(長安) 시장에서 늘 똑같은 값으로 팔아 왔는데, 어느 날 어떤 여자가 그와 흥정을 하다가 "당신이 한백휴라서 값을 깎아 주지 않는 것입니까."라고 하자, 자신의 이름이 알려진 것을 탄식하며 패릉산(霸陵山) 속으로 들어가 숨었지냈다 한다. 《後漢書 逸民列傳 韓康》 뽕을……한가롭고 《시경》〈위풍(魏風) 십묘지간(十畝之間)〉에 "십 묘의 사이에 뽕을 따는 자가 한가롭고 한가로우니, 장차 그대와 더불어 돌아가리라.[十畝之間兮, 桑者閑閑兮, 行與子還兮.]"라고 하였다. 대식(代食)하는……좋아하여 대식은 농사짓는 소득으로 녹식(祿食)을 대체하는 것을 말한다. 《시경》〈대아(大雅) 상유(桑柔)〉에 "가색을 좋아하여, 농민과 함께 일하면서 대식하노니, 이는 가색을 보배로 여기고, 대식하는 것을 좋아함이로다.[好是稼穡, 力民代食. 稼穡維寶, 代食維好.]" 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

둔암 처사 고공 묘지명 遯庵處士高公墓誌銘 우리 고을에 옛날에 은사(隱士)가 있었으니, 둔암(遯庵) 고공(高公)인 휘 경리(景离), 자 광우(光宇)가 그 사람이다. 산에서 나물 캐고 강에서 낚시하여 부모님께 맛있는 음식을 올렸고, 밤에는 등불을 밝히고 경서를 읽었다. 함부로 교유하지 않고 반드시 합당한 사람을 택하였으며, 고, 함부로 출입하지 않고 반드시 합당한 곳을 택하였다. 예에 맞지 않는 책은 보지도 않고 법도에 맞지 않는 말은 하지 않았다. 사양하고 받으며 얻고 주는 일에 이르러서는 합당한 의리가 아니고 합당한 도리가 아니면 만종(萬鍾)이라도 달갑게 여기지 않았으며 조금도 구차하게 처신하지 않았다. 주군(州郡)에서 추천하였지만 나아가지 않고 관찰사가 불렀지만 나아가지 않았다. 국사봉(國師峰) 아래에 집을 짓고 세 갈래 오솔길을 내어 꽃과 대나무를 심고 사방 벽엔 책이 가득하였다. 소쇄하고 고즈넉하여 그 사이에서 자기 뜻대로 자유로이 생활하였다. 때때로 은봉(隱峰) 안 선생(安先生)을 따라 경서를 강론하고 산수 간에 노닐며 바람을 쐬고 시를 읊조리는 흥취를 다하였으니, 〈천태유산록(天台遊山錄)〉과 같은 여러 작품에서 볼 수 있다.고씨(高氏)는 관향이 장흥(長興)이다. 휘 신전(臣傳)은 호조 참의를 지내고, 휘 열(悅)은 호조 참판를 지냈으며, 휘 상덕(尙德)은 지평을 지냈는데, 모두 중대의 현조(顯祖)이다. 증조는 휘 익심(益深)으로 창릉 참봉(昌陵參奉)을 지냈고, 조부는 휘 명진(明進)으로 통덕랑(通德郞)을 지냈다. 부친은 휘 현(鉉)으로 진사를 지냈다. 모친은 동래 정씨(東萊鄭氏)로, 첨추(僉樞) 언상(彦祥)의 따님이다. 공은 창녕 조씨(昌寧曺氏) 참봉 조의수(曺義修)의 따님에게 장가들었다. 모두 2남을 낳았으니, 장자는 원건(元健)이고, 차자는 인건(仁健)이다. 손자는 태제(泰濟)이고, 증손은 가한(可漢)이며, 현손(玄孫)은 명림(命霖), 명주(命舟), 명좌(命佐)이다. 이하는 기록하지 않는다.공의 묘소는 수동(壽洞) 선영(先塋) 좌측 자좌(子坐)에 있고 쌍분(雙墳)이다. 10세손 광무(光茂)가 대인(大人)의 명을 받들어 가장(家狀)을 가지고 와서 묘지명을 청하였다. 다음과 같이 명을 짓는다.옷 속에 옥을 품고 손에 옥 지니고 懷瑾据瑜산림에 은거하였네. 枕山樓谷한가롭게 소요하며 婆娑徜徉즐거움 알리지 않기로 길이 맹세하였네. 永矢不告커다란 운치, 은둔한 자취는 偉韻逸躅저 언덕에 있네. 在彼阿陸선조가 복을 다 누리지 않아 碩果不食후손이 대대로 복을 누리네. 世世式穀 吾鄕古有隱士曰遯庵高公。諱景离。字光宇。其人也。採山釣水以供親旨。焚膏繼晷以讀古經。不妄交遊而必擇其人。不妄出入而必擇其地。目不觀非禮之書。口不道非法之言。至於辭受取予。非其義也。非其道也。萬鍾有所不屑。一毫有所不苟。州郡擧之而不起。侯伯邀之而不赴。結廬於國師峰下。三逕花竹。四壁圖書。瀟灑幽。閴寄敖其間。時從隱峰安先生。講討墳籍。登臨水石。以償風詠之趣。如天台遊山錄諸篇可見。高氏貫長興。諱臣傳。戶曹參議。諱悅。戶曹參判。諱尙德。持平。皆其中系顯祖也。曾祖諱益深。昌陵參奉。祖諱明進。通德郞。考諱鉉。進士。妣東萊鄭氏僉樞彦祥女。公娶昌寧曺氏參奉義修女。擧二男。長元健。次仁健。孫泰濟。曾孫可漢。玄孫命霖命舟命佐。以下不錄。公墓在壽洞先兆左傍子坐雙墳。十世孫光茂。奉大人命。以其家狀。謁誌墓之文。銘曰。懷瑾据瑜。枕山樓谷。婆娑徜徉。永矢不告。偉韻逸躅。在彼阿陸。碩果不食。世世式穀。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

호은 황공 묘지명 湖隱黃公墓誌銘 무성한 꽃과 잎을 보고 뿌리가 깊다는 것을 알고, 유장하게 흐르는 강물을 보고 연원(淵源)이 깊다는 것을 안다. 사물도 오히려 그러한데 더구나 이 사람이야 말해서 무엇 하겠는가. 선인의 벗 황 이랑공(黃吏郎公)은 먼 지방에서 떨쳐 일어나 젊은 나이에 명성을 떨쳤으니, 성대하게 밝은 시대의 어진 신하가 되고 태평성대의 명사(名士)가 되었다. 자손들이 모두 법도를 준수하여 찬란하게 시례(詩禮)의 기풍이 있었으니, 다가올 복록이 오히려 다하지 않았다. 평소 흠모하여, 선조가 쌓기만 해놓고 누리지 않은 공덕이 필시 선대에 있었는데 아직 후손이 끌어오지 못한 것이 있으리라고 생각하였다. 을미년(1895, 고종32) 여름에 이랑공의 맏아들 작(稓)이 증왕고(曾王考) 호은공(湖隱公)의 행장을 가지고 내가 머무는 벽산(碧山)의 집으로 찾아와 묘도에 세울 비문(碑文)을 지어 주기를 청하였다. 아, 양대에 걸쳐 50년 동안 집안끼리 서로 친하게 지낸 우의로 볼 때 어찌 차마 굳게 사양하겠는가.삼가 살피건대, 공의 휘는 상곤(象坤), 자는 후지(厚之), 호은(湖隱)은 그의 호이다. 국초의 명재상 익성공(翼成公) 휘 희(喜)의 후손이다. 부친은 휘 자중(字中)이다. 모친은 밀양 손씨(密陽孫氏)로, 손덕삼(孫德三)의 따님인데, 영종(英宗) 병자년(1756, 영조32)에 장흥(長興) 벽신동(闢新洞)에서 공을 낳았다.어려서 지극한 성품이 있어 효성과 우애로 이름이 났다. 과거 공부를 하여 문장이 넉넉하며 시원하였다. 이윽고 번연히 생각을 바꾸어 수신을 위한 학문에 종사하였으니, 대개 타고난 훌륭한 자질로 가르쳐 주지 않았는데도 스스로 바른길로 돌이킨 것이다. 문을 닫고 휘장을 친 채 가부좌를 하고 앉아 독서하고 이치를 깊이 연구하였는데, 날마다 학습해야 할 과정을 두었다. 경전과 역사서, 제자백가에 통달하여 두루 폭넓게 이해하였고, 하늘이 부여한 명(命)과 사람이 부여받은 성(性)29)을 정밀하게 분석하였다. 예학(禮學)에 더욱 심오하였는데 《상변통고(常變通攷)》와 《의례문해(疑禮問解)》에 두루 통달하지 않음이 없었다. 그리고 구용(九容), 구사(九思) 및 《대학(大學)》, 〈홍범(洪範)〉 등의 말을 가지고 분류하고 강목과 조목을 만들어 자리 오른쪽에 붙여두고 늘 스스로 귀감으로 삼았다. 매일 일찍 일어나 부모님께 문안드리고 사당에 참배하였다. 대답하고 응대함에 부모님의 뜻을 잘 받들어 순종하고, 좌우에 있거나 출입할 적에는 매우 힘써 일하였다. 하늘에 빌어 역병을 물리쳐 아버지가 끝내 탈이 없었고, 손가락을 깨물어 흐르는 피를 입에 넣자 어머니도 살아났다.상례를 거행할 적에 3일 동안 미음을 먹지 않았고, 묘소에서 곡하는 것은 눈보라가 쳐도 3년 동안 폐하지 않았다. 동생과는 우애가 매우 돈독하여 즐거워하는 기색이 말과 낯빛에 넘쳤다. 남의 선행을 보면 자신이 선을 행한 듯이 하였고, 남의 근심을 보면 자신의 근심처럼 여겼으며, 남의 불선함을 보면 자신의 잘못인 양 여겼다. 정성스럽게 경계하고 신칙하여 큰소리를 내지 않았지만 교화된 사람이 많았다.인천 이씨(仁川李氏)에게 장가들었으니, 이정기(李廷夔)의 따님인데, 부인의 덕을 지녀 규문의 법도에 어긋남이 없었다. 공은 갑인년(1794, 정조18) 5월 16일에 세상을 떠났으니 향년 39세이다. 어은동(魚隱洞) 연봉(鳶峯) 자좌(子坐) 언덕에 장사 지냈다. 세 아들은 세진(世鎭), 유진(有鎭), 재진(再鎭)이다. 유진의 아들 기원(基源)이 바로 이조 정랑이다.세상에는 실로 조용히 수양하여 홀로 자신을 선하게 하고, 아름다움을 간직하여 내면이 넉넉한 사람이 있는데, 호은공(湖隱公)과 같은 분이 어찌 그런 부류가 아니라고 장담하겠는가. 내 지금 이후에 황씨(黃氏) 복록의 원대함이 유래가 있다는 것을 알겠다. 선한 자는 하늘이 복을 내린다30)는 말을 어찌 믿지 않겠는가. 다음과 같이 명을 짓는다.운명이 어찌 어긋났으며 命何不揚수명을 어찌 누리지 못하였는가. 壽何不長그 보답을 받지 않고 不食其報자손에게 남겨 주었네. 貽于孫子자손들에게 좋은 일 내려주니 孫子錫類음덕이 그치지 않으리라. 餘蔭未已 見花葉之茂而知根荄之固。見派流之長而知淵源之深。物猶然矣。矧伊人乎。先友黃吏郎公。崛起遐遠。早年騰颺。蔚然爲昭代之良輔。照朝之名士。子孫皆遵守規矩。彬彬有詩禮之風。其福祿之來。尙未艾也。尋常欽艶。意其積累不食之德。必有在於其先而未之叩焉。歲乙未夏。吏郎公胤子稓。以其曾王考湖隱公狀。行訪余於碧山止舍。請墓道誌銘之役。嗚呼。兩世通家五十年久要之誼。豈忍牢辭哉。謹按公諱象坤。字厚之。湖隱其號也。國初名相翼成公諱喜後。考諱字中。妣密陽孫氏德三女。以英宗丙子生公于長興闢新洞。幼有至性。孝友著稱。治擧子業。詞藻贍暢。旣而幡然改圖。從事爲己之學。盖天資之美。不待提諭而自爾反正也。杜門下帷。斂膝加趺。讀書窮理。日有課程。經史子集。淹貫該洽。天人性命。剖析情密。尤深於禮學。常變疑禮。無不旁通。以九容九思及大學洪範等語。彙分綱條。粘付座右。常自鏡考焉。每日早起。省親謁廟。唯諾應對。極其承順。左右出入。極其服勞。祈天驅疫而父竟無恙。割指注血而母亦回甦。執喪而水漿不入口者三日。哭墓而風雪不廢者三年。與弟友愛甚篤。怡悅之氣。溢於色辭。見人之善如己之善。見人之憂如己之憂。見人之不善如己之病。諄諄警勅。不露聲氣。而人多化之。娶仁川李氏廷夔女。婦德甚備。閫範無闕。公以甲寅五月十六日卽世。得年三十九。葬于魚隱洞鳶峯子坐原。三子世鎭有鎭再鎭。有鎭之子基源卽吏郎也。世固有潛修獨善含章內腴之人。而如湖隱公者。安知非其流耶。吾今而後。知黃氏福祿之遠有自來矣。天道福善。豈不信哉。銘曰。命何不揚。壽何不長。不食其報。貽于孫子。孫子錫類。餘蔭未已。 하늘이……성(性) 원문은 '천인성명(天人性命)'이다. 《주역대전(周易大傳)》 〈건괘(乾卦) 단(彖)〉에 "하늘의 도가 변화하매 각각 성과 명을 바르게 하여 큰 화기(和氣)를 보전케 해 준다.[乾道變化 各正性命 保合大和]"라고 하였는데, 주희의 《본의(本義)》에 "하늘이 부여한 것을 명(命)이라 하고, 물(物)이 받은 것을 성(性)이라 한다."라고 하였다. 선한……내린다 원문은 '天道福善'이다. 《서경(書經)》 탕고(湯誥)에 "선하면 복을 주고 악하면 화를 내리는 것이 하늘의 도이다.[天道福善禍淫]"라고 구절이 있다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

염경유【재업】에게 답함 答廉敬儒【在業】 뜻하지 않게 서찰로 하신 말씀이 이처럼 간절하니 돌이켜 생각해도 감격스러워 대답할 방도를 모르겠습니다. 보이신 뜻에 답이 없을 수는 없기에 매번 바로잡을 방도를 덧붙이니 어떻게 생각하시는지요. 대체로 회심(會心 마음으로 이해하는 것)과 상구(上口 입에 올려 외우는 것)는 본래 칼로 자르듯이 앞뒤로 나뉘지 않습니다. 오늘 상구를 하면 내일 회심이 이루어집니다. 또 음식을 한꺼번에 씹는 것처럼 서로에게 전혀 도움이 되지 않는 형세도 아닙니다. 언사(言辭)를 이해하고 그 의미를 깨우칠 수 있다면 읽는 것이 정밀하지 않을 수 없고 외우는 것이 능숙하지 않을 수 없습니다. 그런 다음 한가한 낮에 단서를 끌어내고 청정(淸靜)한 밤에 침잠해야 그 의미를 터득할 수 있으니 또한 전혀 깨닫지 못하고서 상구를 할 수 있는 것도 아닙니다. 또한 상구와 회심의 근본은 '정(靜)' 자 하나에 달려 있습니다. 정(靜)하면 심지(心地)가 맑고 깨끗해지며 정신이 막힘없이 통하게 되어 회심과 상구에 대해 모두 힘을 기울이기 쉽습니다. 어떻게 생각하시는지 모르겠습니다. 인성(人性)과 물성(物性)의 동이(同異)에 관한 주장은 선유(先儒)의 논의가 진실로 한둘이 아닙니다. 저는 일찍이 망령되게도 인(人)과 물(物)에 대해서 이(理)는 같아도 성(性)은 다르다고 말하였습니다. 그리고 《주서(朱書)》를 보았더니 또한 여기에 관한 주장이 있어 "물에는 오성(五性)이 있다.……"라고 하였습니다. 제가 일찍이 이 내용을 장석(丈席)에서 물었더니 답하시기를 "인자(仁者)가 보면 인(仁)이라 하고 지자(智者)가 보면 지(智)라 한다. 단지 이러한 사물일 뿐이니 사람의 인을 가지고 저 물(物)에게 요구하는 이치는 없다."55)라고 하셨습니다. 오상(五常)은 본래 오성(五性)에 하나하나 분속(分屬)되는 것이 아니고 부부(夫婦)와 장유(長幼)는 모두 예(禮)에 속해야 합니다. 그러나 반드시 분속하고자 한다면 예에는 질서의 의미가 있고 지(智)에는 분별의 의미가 있으니 장유유서(長幼有序)는 예(禮)에 귀속돼야 할 듯하고 부부유별(夫婦有別)은 지(智)에 귀속돼야 할 듯합니다. 어떻게 생각하시는지 모르겠습니다. 謂外翰命。若是繾綣撫念感戢。不知爲對。示義不能無言。而輒付就正之計。以爲如何。大抵會心上口。本非有截然先後。如今日上口。明日會心也。且非一擧竝嚼。混無相資之勢也。得於辭而能通其義。則讀之不可不精。誦之不可不熟然後。紬繹於日間休閒之時。沈潛於夜間淸靜之際。而可以得其義矣。亦非全然不覺而能上口也。且上口會心之本。在於靜之一字。靜則心地虛明。精神流通。其於會心上口。皆易爲力。未知如何。人物性同異之說。先儒之論固不一。愚嘗妄謂人物理同而性異矣。及見朱書。亦有此說。物有五性云云。愚嘗以此問于丈席。答曰。仁者見之謂之仁。智者見之謂之智。只是此箇物事。若以人之仁。去責那物。則無是理矣。五常本非五性之逐位分屬者。而夫婦長幼。皆當屬禮。然必欲分屬。則禮有序秩底意。智有分別。底意。長幼有序。似當屬禮。夫婦有別。似當屬智。未知如何。 인자(仁者)가……없다 《노사선생문집(蘆沙先生文集)》 권12 〈답정계방(答鄭季方)〉에 나온다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

조경문【인석】에게 답함 答趙景文【寅錫】 칩거를 자신의 분수로 삼아 서신만이 오랜 벗들과 서로 얼굴을 마주하는 길이었습니다. 그런데 몇 년 전부터는 노쇠함이 더욱 심해져 이마저 종종 걸렀으니 사우(士友)들에게 많은 죄를 지었습니다. 좌하(座下)께서 특별히 잘못을 따지지 않는 의리52)를 진념하여 이렇게 먼저 은혜를 내리리라고 어찌 생각하였겠습니까. 감사한 마음을 뒤이어 곧바로 그런 은혜를 받을 자격이 없다는 것이 부끄러웠습니다. 서한을 통해서 명령(榠欞) 나무53)가 늙지 않듯 양친께서 모두 평안하시고 화기애애하며 공경이 넘쳐 길상(吉祥)이 한꺼번에 모여드는 것을 알았습니다. 명운이 순조롭고 신이 좋은 복을 내려 주었으니, 천도(天道)는 인자(仁者)를 돕지 않는다고 누가 생각하겠습니까. 창가에 놓인 책상이 고요하고 연구는 날로 깊어지며 광채가 은은히 드러나 명성이 성대하니 여풍(餘風)을 바라보면 사람이 마음을 기울이게 합니다. 의림(義林)의 천한 운명은 외롭고 고달프기만 하니 처지가 가련합니다. 이전부터 해왔던 보잘것없는 학업도 흩어지고 사라져버려 선천(先天)의 그림자가 있는 듯 없는 듯 아득한 것과 같을 뿐입니다. 지리멸렬한 결과가 참으로 합당합니다. 다만 벗들이 서신을 왕래하면서 이따금 저를 독서인(讀書人)으로 기대하시고 후생(後生)의 젊은이 한둘이 간혹 찾아와 가르침을 청하는 듯함을 보니, 이것이 어찌 꿈에서라도 저에게 견줄 수 있는 일이겠습니까. 삼가 스스로 물러나 자리를 피하려고 했지만 그러지 못하였습니다. 삼가 생각건대 좌하(座下)의 성실하고 충직한 풍도는 이미 익히 탄복하는 바이건만, 도리어 오늘의 서한에서는 이렇게 실정에 맞지 않고 분에 넘치는 말씀을 하십니까. 부끄럽고 송구스러워 뭐라고 대답해야 할지 모르겠습니다. 아, 어지러운 세상은 대국이 끝나가는 바둑판 같아서 정세를 예측하기 어렵고, 평소의 옛 벗들에게만 의지할 수 있을 뿐입니다. 그러나 호남의 귀퉁이와 영남의 구석에서 보잘것없는 처지로 지내면서 눈앞의 시용(時用)에 절실한 모든 환락과 근심, 크고 작은 의리를 일체 내버려 두고 묻지 않는 채 제쳐 두고 도모하지 않고 있습니다. 궁벽하게 살면서 길게 탄식할 때마다 끝없는 비통함만 절실할 뿐입니다. 존당(尊堂)의 수진운(壽辰韻 회갑 축하시)은 과연 잊고 있었습니다. 머뭇거리는 사이에 저도 모르게 문득 이렇게 되었습니다. 이것이 어찌 벗 사이에 서로를 대하는 도리이겠습니까. 대체로 이 몸은 본래 자질이 아둔하고 근년에 이르러서는 기험(崎險)이 겹겹이 닥쳐 온갖 어지러운 일이 밖에서 공격하고 갖은 근심이 안에서 들끓고 있습니다. 일상을 겪으면서 열에서 여덟, 아홉을 잊고 있다가 먼 지방에 있는 어진 덕행을 지닌 친구의 소중한 부탁도 대수롭지 않게 잊어버리고 말았습니다. 부끄러워 죽을 지경입니다. 별지(別紙)는, 이같이 어리석은 식견으로 어찌 감히 입을 놀리겠습니까만 이택(麗澤)의 의리54)로 볼 때 강론과 연마의 방도가 없을 수 없기에 이에 감히 조목마다 채워 보냅니다. 회답을 주시기 바랍니다. 自分貞蟄。惟是書墨一路。爲知舊相面。而年歲以來。衰索轉甚。亦不免種種廢闕。而得罪於士友者。多矣。豈謂座下特軫不較之義。而有此先施之惠哉。感感之餘。旋愧其不足承當也。因審春幃具慶。榠欞不老。怡愉洞屬吉祥湊臻。好氣數好福力。孰謂天道之不祐仁也。窓几涔寂。硏究日深。潛昭闇章。聲光藉藉。瞻言餘風。令人馳神。義林窮獨賤命。情景可憐。至於平昔之所謂區區爲業者。亦且渙散頹落。如先天影子之茫然有無耳。滅裂之報。固其所也。而但見知舊往復。種種以讀書人期待之。後生少年。或不無一二過從有若請敎者。然此豈夢寐可況者乎。竊欲引身避却而不可得也竊惟座下直諒忠慤之風。已所稔服。而乃於今日之書。亦爲此浮實過當之語乃爾耶。愧汗悚悚。不知攸答。嗚呼。缺界殘枰風色叵測。而所可聊賴者。惟是平素知舊人而已。然而零零落落於湖之隅嶺之角。凡百歡戚。大小義理。有切於目前時用者。一切置之而不問。捨之而不講。每窮居長吁。只切不盡之悲而已。尊堂壽辰韻。果忘之矣。因仍推待之頃。不知不覺。遽至於此。此豈友朋相向之道耶。大抵此身。素以鈍溯之質。至於近歲奇險層至。而百撓攻其外千慮盪其中。日用經過。十忘八九以。至遠外賢朋珍重之托。亦不免尋常遺却。愧死愧死。別紙以若謏見。何敢容喙。而麗澤之義。不容無講磨之方。玆以逐條塡去。幸回敎之爲望。 잘못을……의리 《논어》 〈태백(泰伯)〉에서 "능하면서 능하지 못한 사람에게 묻고, 풍부하면서 풍부하지 않은 사람에게 물으며, 가졌는데도 없는 것처럼 여기고, 차 있는데도 빈 것처럼 여기며, 잘못을 범해도 따지지 않는 것을, 지난날 내 친구가 실천한 바 있었다.【以能問於不能, 以多問於寡, 有若無, 實若虛, 犯而不較, 昔者吾友嘗從事於斯矣.】"라고 한 증자의 말에서 유래하였다. 명령(榠欞) 나무 명령(冥靈)이라고도 한다. 오래 산다는 남국(南國)의 나무 이름이다. 《장자》 〈소요유(逍遙遊)〉에 "초나라 남쪽에 명령이라는 나무가 있는데, 500년을 봄으로 삼고, 500년을 가을로 삼는다.【楚之南有冥靈者, 以五百歲爲春, 五百歲爲秋.】"라고 하였다. 이택(麗澤)의 의리 벗끼리 서로 도와 학문을 닦고 힘쓰는 것이다. 《주역》 〈태괘(兌卦)〉에 "두 개의 연못이 나란히 붙어 있는 것이 태괘이니, 군자가 이 괘를 써서 붕우 간에 학문을 강습한다.【麗澤兌. 君子以, 朋友講習.】"라고 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

제생을 격려하며 勉諸生 큰 바다 동쪽이 얼마나 많이 요란한가 幾多擾攘大洋東괴이타 영웅 남아가 세상에 비었는가 却怪英男世界空원컨대 참 실력을 갖춘 청년들 얻어서 願得靑年眞實力순박한 삼대581)의 기풍을 만회하려네 挽回三代朴淳風굳센 국화처럼 서리 능멸하다 꺾일지언정 寧同勁菊凌霜折시든 단풍 되어 비친 해에 붉지 않으리라 不作殘楓照日紅경물을 보고 시절을 느끼니 무엇을 줄꼬 觸物感時何以贈푸른 산 중의 이 밤을 잊지 말아야하리 莫忘此夜碧山中 幾多擾攘大洋東, 却怪英男世界空.願得靑年眞實力, 挽回三代朴淳風.寧同勁菊凌霜折, 不作殘楓照日紅.觸物感時何以贈, 莫忘此夜碧山中. 삼대(三代) 고대 중국의 하(夏)ㆍ은(殷)ㆍ주(周) 세 왕조를 이르는 말로, 정치와 교육이 가장 융성했던 시대이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

贈濟州安行五【達三】 此逢眞有數。年貌倍生顔。別後相思月。漢挐萬疊山。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

다음 날 만종서사에 자정이 방문하다 翼日 萬宗書社 子貞見訪 북창의 맑은 바람이 율리의 뜰 같아서 牕北淸風似栗園때로 꿈에 헌원의 세상에 온 듯하다네239) 時將一夢到軒轅짙푸른 천 봉우리 색 유독 사랑스러운데 蒼蒼獨愛千峯色시끄럽게 떠드는 온갖 새들 가증스럽네 喙喙生憎百鳥喧흥을 타고 영해의 달 아래 서로 만나니 乘興相逢瀛海月어제 초강에 술 붓던 일로 마음 상하네 傷心昨酹楚江樽육주에 비릿한 비240)가 얼마나 내렸는가 六洲腥雨知多少이 누각에서는 그 비 흔적도 걷혔구나 也向斯樓却斂痕 牕北淸風似栗園, 時將一夢到軒轅.蒼蒼獨愛千峯色, 喙喙生憎百鳥喧.乘興相逢瀛海月, 傷心昨酹楚江樽.六洲腥雨知多少, 也向斯樓却斂痕. 북창의 …… 듯하다네 만종서사를 율리에 빗대서 말한 것이다. '율리(栗里)'는 동진(東晉)의 처사(處士) 도연명(陶淵明)의 고향이다. 도연명이 〈여자엄등소(與子儼等疏)〉에서 "오뉴월 중에 북창 아래에 누워 있다가 서늘한 바람이 잠시 불면, 스스로 희황 시대 이전의 사람이라 여기곤 한다.[五六月中, 北窓下臥, 遇涼風暫至, 自謂是羲皇上人.]"라고 하였다. '헌원(軒轅)'은 삼황(三皇)으로 불리는 황제 헌원씨(黃帝軒轅氏)를 말한다. 육주에 비릿한 비 '육주(六洲)'는 세계의 육대주(六大洲)로 온 세상을 의미한다. 비릿한 비는 오랑캐들이 몰려든 것을 비유한 것이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이승재에서 제군에게 작별하며 주다 以承齋 贈別諸君 간밤에 내리던 강가의 빗소리 막 그쳤는데 江上初收宿雨聲서생들이 먼 길을 돌아가니 홀연 놀란다네 忽驚書客遠歸程어젯밤 밝은 달이 마음을 함께 비추었는데 前宵明月心同照남국의 가을 바람은 또 한을 생기게 하네 南國秋風恨又生배움은 반드시 탁마해야 진보함을 깨닫고 學必琢磨應覺進뜻이 법도에 부끄러우면 평안할 수 없네 志慙模範未能平흰 구름을 애오라지 가져다 줄만하니400) 白雲聊可相持贈무심한 듯해도 더욱 정이 있어서라네 也是無心更有情 江上初收宿雨聲, 忽驚書客遠歸程.前宵明月心同照, 南國秋風恨又生.學必琢磨應覺進, 志慙模範未能平.白雲聊可相持贈, 也是無心更有情. 흰 …… 줄만하니 남조(南朝) 시대 양(梁)나라 도홍경(陶弘景)의 시 〈조문산중하소유부시이답(詔問山中何所有賦詩以答)〉에 "산중에는 무엇이 있는가, 봉우리 위에 흰 구름이 많다네. 하지만 나 혼자만 즐길 수 있을 뿐, 임금님께는 부칠 길이 없다네.[山中何所有, 嶺上多白雲. 只可自怡悅, 不堪持贈君.]"라고 한 구절을 원용한 표현이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

중양절 다음날 밤에 重陽翌夜 교교한 달이 하얀 비단 같고 皎皎月如素곱디고운 국화는 황금 같네 姸姸菊似金느긋하여 일 하나도 없으니 悠然無一事맑은 감상에 내 마음 흐뭇해 淸賞愜吾心 皎皎月如素, 姸姸菊似金.悠然無一事, 淸賞愜吾心.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

안경윤【국조】에게 답함 答安景允【國祚】 편지를 통해 한번 얼굴을 마주하는 것은 또한 얼굴을 직접 마주하는 것에 버금하니, 그 위로되고 속시원함을 무엇에 비유하겠습니까. 이어 어버이를 곁에서 모시고 지내는 것이 즐겁고 화목하며 정황이 더욱 다복해짐을 알았습니다. 열흘 동안 강학을 위해 모였으니 학업에 날로 성취가 있을 것입니다. 이것이 어찌 일상적인 보통의 마음과 힘으로 의논할 수 있는 것이겠습니까? '환안(還安)96)'이라고 하셨는데 제 생각에는 이안(移安)했을 때에도 일찍이 알린 바가 없었으니 지금도 역시 고하는 말이 있을 필요는 없을 듯합니다. 이미 간략하게 하는 쪽을 따랐으므로 그대로 하는 것이 가할 것으로 보입니다.'선왕(先王)의 법복(法服)이 아니다'97)라고 하셨는데 반드시 법복을 먼저 말하고 다음으로 법언(法言)을 말한 뒤에 덕행을 말한 것은 어째서이겠습니까. 그 법복을 입는다는 것은 그 법언을 말한 뒤에야 덕행을 볼 수가 있다는 것입니다. 만약 법복을 입지 않고 법언을 말하지 않고서 그저 선왕의 덕행만을 행하고자 한다면 이른바 덕행이라는 것이 과연 어떤 것이 되겠습니까? 이것은 사리(事理)의 순서와 언어의 맥락이 그렇지 않을 수가 없는 것이 있습니다만 옳은지 모르겠습니다.나라를 다스리는 것【治國】을 말하면서 몸에 간직한 바【所藏乎身】를 말하였는데 여기에서 몸이 나라와 천하의 근본임을 알 수 있습니다. 장구(章句)에, '몸이 닦여지면 집을 가르칠 수 있다.【身修則家可敎矣】'는 것의 '신(身)'자는, 또한 원문(原文)의 '몸에 간직한 것【所藏乎身】'의 '신(身)' 자에 근본합니다. 書中一面。亦對面之亞也。慰豁何喩。仍審侍旁怡愉。候節增祉。結旬講聚。居業日就。此豈尋常心力所可議到哉。還安云云。以鄙意則移安時。曾無所告。則今亦不必有告辭。蓋旣以從簡。則因以如之。似乎可矣。非先王之法服云云。必先言法服。次言法言而後。言德行何。蓋服其法服。言其法言然後。德行可見。若不服法服。不言法言。而徒然欲行先王之德行。則所謂德行者。果何物耶。是其事理次第。言語脈絡。有不得不然。未知得否。是。言治國而言所藏乎身。便見身爲國天下之本也。章句身修則家可敎矣之身字。亦本於原文所藏乎身之身字也。然。 환안(還安) 다른 곳으로 옮겨놓았던 신주를 제자리로 도로 모시는 것을 말한다. 선왕(先王)의 법복(法服)이 아니다 《효경(孝經)》 〈경대부장(卿大夫章)〉에 "선왕의 법복이 아니면 감히 입지 않는다.【非先王之法服, 不敢服.】"라고 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

오영지46)에게 답함 答吳永之 이전 편지에서 보내주신 문목(問目)은 참으로 천열(淺劣)한 제가 감히 입을 놀릴 수 없는 부분입니다만, 이택(麗澤)의 뜻47)에 있어서는 각각 자신의 견해를 말씀드려서 바른 곳으로 돌아가도록 하지 않을 수 없으므로 대략 말씀을 드렸습니다. 이제 보내오신 편지를 읽어보니 도리어 용납하여주시고 논박하면서 바로잡는 말씀이 한마디도 없습니다. 알지 못하겠습니다만 비설(鄙說)48)에 특별히 잘못된 부분이 없었던 것인지요? 비록 있더라도 차마 직언(直言)으로 공격하고 배척하지 못한 것인지요? 지금 하문하신 여러 조목(條目) 역시 감히 이처럼 입을 다물고 있을 수가 없으니 부디 전일처럼 하지 마시고 하나하나 지적하여 바로잡아 주시는 것이 어떠하겠습니까? 제1단은 '의(義)와 짝하여 의(義)를 모은다【配義集義】'49)라고 하였으니, 대략적인 뜻이 참으로 그러합니다. 그러나 의(義)와 도(道)에 짝한다는 것은 체(體)와 용(用)을 모두 들어서 말한 것이고 의(義)를 모은다는 것은 단지 공력을 들여야 할 부분【用功處】으로 말한 것입니다. 만약 용(用)은 공부할 부분이 있고 체(體)는 공부할 부분이 없다고 한다면 어의(語意)가 두루 온전하지 못하고 공부에 누설되는 부분이 있게 됩니다. 체(體)와 용(用)에 비록 틈이 있더라도 어떻게 전혀 공부하지 않았다고 할 수 있겠습니까? 이른바 '공부할 것이 없는 것이 공부이다.'라는 말이 그것입니다. 또 의(義)가 주가 되고 기(氣)가 주가 된다고 말하는 것도 온당하지 않습니다. 마땅히 의(義)를 모으는 것은 주가 되는 점으로 말하자면 의(義)이고, 의(義)에 짝하는 것은 주가 되는 점으로 말하자면 기(氣)입니다. 어떻습니까? 제2단의 '물망(勿忘)'이라고 하는 것 역시 그러합니다. '반드시 호연지기(浩然之氣)를 기르는 것을 일삼되, 미리 효과를 기대하지 말라.【必有事焉而勿正】'50)라고 했는데 대체로 규모와 의사가 마땅히 이와 같아야 합니다. '마음속으로 잊지 말고 억지로 조장하지 말아야 한다.【心勿忘勿助長】'는 것은 친절(親切)하게 공부할 부분입니다. 이 1단은 본래 의(義)를 모으기 위해 말한 것인데 또한 이 마음의 존주처(存主處)로서 매우 절실하고 긴요합니다. 그러므로 정자(程子)께서는, "마음속으로 잊지 말고 억지로 조장하지 말라는 것은, '솔개는 날아 하늘에 다다르고 물고기는 연못에서 뛰어논다.【鳶飛魚躍】'는 것과 같은 뜻이다. 더욱 체인(體認)하고 궁행(躬行)한 뒤에야 그 말의 뜻이 깊음을 알 수 있다."라고 하셨습니다. 시험 삼아 한 그루의 꽃나무를 보면, 생리(生理)가 두루 흐르고 조금도 쉼이 없는 것을 마음속으로 잊지 않는 것【勿忘】이라고 합니다. 털끝만 한 급박함과 억지스러움, 그리고 인위(人爲)를 받아들임도 없는 것을 억지로 조장하지 않는 것【勿助】이라고 합니다. 성인(聖人)이 덕(德)으로 들어가는 신묘함을 열어서 보여준 것이 이보다 절실한 것이 없습니다. 말의 병통과 마음의 잃음을【言之病心之失】 보내주신 편지를 통해 알게 되었습니다. 비유하자면 눈은 간(肝)에 속하고 귀는 콩팥【腎】에 속하는데 간과 신장이 조화를 잃으면 귀와 눈에 병이 들게 되는 것과 같습니다. 50묘(畝)의 땅에는 공전(公田)이 5묘이고, 70묘의 땅에는 공전이 7묘이며 100묘에는 공전이 10묘가 됩니다. 그리고 다만 여사(廬舍)에는 10묘, 14묘, 20묘의 구분이 있습니다. 그러므로 1/10의 세금에 합치되는 것입니다. 어진 자는 부자가 되지 못하고 부자는 어질지 않다는 것은,51) 대략 세운 뜻의 방향성을 말한 것입니다. 어떻게 부자들이 모두 어질지 않고, 어진 자들은 전부 부자가 아니라는 이치가 있겠습니까? 규전(圭田)52) 역시 공전(公田)으로 백성들 사이에 있는 것인데 경(卿)․대부(大夫)의 제사에 쓰이는 경비를 대기 위해서 어떻게 세금을 다시 거둘 수 있겠습니까? 여부(餘夫)의 밭은 자력(自力)으로 경작하는 경우에는 반드시 세금을 거두어야 할 것입니다. 어진 사람이 지위에 있고 능력 있는 자가 직책에 있는 것은 삼공(三公)이 도를 논하고 나라를 다스리는 것처럼 포괄하는 직책이 매우 넓은 것이고, 갑병(甲兵)과 전곡(錢穀)처럼 각각 하나의 직책이 있는 것과는 비할 수 있는 것이 아닙니다. 그러므로 지위와 직책으로 나누어 말한 것이지, 지위가 있으면 반드시 직책이 없어서 하는 일 없이 자리만 차지하고 녹봉만 축내는 것을 이른 것은 아닙니다. 어진 자는 반드시 능력이 있지만, 능력 있는 자가 반드시 어질지는 않습니다. 그러나 맹공작(孟公綽)53)과 같은 자는 어질지만 능력이 있다고 할 수는 없습니다. 의리(義理)의 성(性)은 좋은 도리(道理)이고 기질(氣質)의 성은 좋지 않은 도리라고 하니 이 말이 참으로 옳습니다. 만약 아직 태어나지 않은 것과 이미 태어난 것으로 나누어 말하는 것은 불가합니다. 아직 태어나지 않은 것은 어떠한 성(性)으로 부를 수 있으며, 이미 태어나면 어떠한 선(善)이 갖추어지지 않았겠습니까. 성선(性善) 두 글자는 1서 7편(一書七篇)54)의 강령(綱領)이니 어찌 다만 지언(知言), 양기(養氣)55)만을 일컫는 것이겠습니까? 계선(繼善)56)이라는 것은 비록 공자의 학설이지만 그저 조화(造化)가 발육(發育)하는 측면을 가지고 말하였기 때문에 성선(性善)의 설은 맹자(孟子)에게서 처음으로 나와 밝히지 못했던 의리를 확장하였다고 이르는 것입니다. 여러 조목의【條】 중요한 핵심에 대해서는 저같이 우매한 자가 감히 논할 바가 아니나, 저의 억측으로 논변하였으니 어찌 오류가 없음을 보장할 수 있겠습니까. 다시 더욱 깊이 생각하여 사실에 부합하는 논의를 보여주시는 것이 어떻겠습니까? 前書問目。固知非淺劣所敢容喙。而其在麗澤之義。不可不各陳已見。俾歸於正。故略有云云。今讀來書。倒蒙領可而無一言駁正處。未知鄙說別無差失歟。雖有之而不忍直言攻斥耶。今於俯詢諸條。又不敢緘黙如此。幸加一一訂砭。勿似前日之爲。如何。第一段配義集義之云。大意固然。然配義與道。是統擧體用而言。集義特以用功處而言。若曰用則有做工夫處。體則無做工夫處。則語意不圓全。功夫有滲漏矣。體與用雖有間。而豈可謂專無工夫耶。所謂無工夫處是工夫者。此也。且云義爲主。氣爲主者。亦未安。當曰集義是所主而言者。義也。配義是所主而言者。氣也。如何。第二段勿忘云云。亦然。必有事焉而勿正。是大體規模。意思當如此。心勿忘勿助長。是親切下功夫處也。此一段本爲集義語。而亦於此心存主處。極爲要切。是故程子曰。勿忘勿助。與鳶飛魚躍底意同。更加體認躬行然後。方知斯言之有味也。試以一株花木觀之。生理周流。無少停息者。是勿忘也。無一毫急迫强排容其人爲者。是勿助也。此是聖人開示入德之妙。莫切於此矣。言之病。心之失。來示得矣。比如目屬肝。耳屬腎。肝腎失和。則耳目受病也。五十畝則公田爲五畝。七十畝則公田爲七畝。百畝則公田爲十畝。而但廬舍有十畝十四畝二十畝之分。故合於十一之稅耳。爲仁不富。爲富不仁。槪以立心向背言之。豈有富皆不仁。仁皆不富之理耶。圭田亦是公田之在民間者。以供鄕大夫祭祀之用。有何更征耶。餘夫之田。以其自力耕作者。則其有征必矣。賢者在位。能者在職。如三公論道經邦所包甚廣。非如甲兵錢穀。各有一職之比也。故以位與職分言之。非謂位必無職而尸位素餐也。賢必有能。能不必有賢。然如孟公綽者。可謂賢而不可謂能也。義理之性。是好底道理。氣質之性。是不好底道理。此言誠是。若以未生已生分言之。則不可未生何性之可名。而已生何善之不具。性善二字。此是一書七篇之綱領。豈特知言養氣之謂歟。繼善雖是孔子之說。而只就造化發育處言。故謂以性善爲始出於孟子。而擴所未發耳。諸條肯綮。有非愚昧昕敢上下者。而臆說取辨。安知保無疪纇。更加細思。以示稱停之論。如何。 오영지(吳永之) 오영지의 이름은 장섭(長燮)이다. 기우만(奇宇萬)과 최익현(崔益鉉)의 문집에 오장섭에게 답하는 편지가 남아있어 이들 사이의 교유 양상을 확인할 수 있다. 이택(麗澤)의 뜻 이택(麗澤)은 친구 사이에 절차탁마(切磋琢磨)하여 학문을 강습한다는 의미이다. 《주역》 〈태괘(兌卦)〉에, "두 못이 서로 붙어 있는 것이 태괘이니, 군자는 이것으로 붕우 사이에 강습한다.【麗澤兌, 君子以朋友講習.】"라고 하였다. 비설(鄙說) 자신의 학설에 대한 겸칭이다. 의(義)와 짝하여 의(義)를 모은다【配義集義】 호연지기(浩然之氣)의 속성을 말한 부분이다. 《맹자(孟子)》 〈공손추 상(公孫丑上)〉에, "호연지기의 속성은 의(義)와 도(道)에 짝하는 것이니, 이것이 없으면 굶주리게 된다. 호연지기는 의리를 많이 축적하여 생겨난다. 의는 어느 날 갑자기 취할 수 있는 것이 아니니, 행하고서 마음에 허전함이 있으면 호연지기가 굶주리게 된다. 【其爲氣也, 配義與道, 無是餒也. 是集義所生者, 非義襲而取之也. 行有不慊於心則餒矣.】"라고 하였다. 반드시……기대하지 말라 《맹자》 〈공손추 상(公孫丑上)〉에서 온 구절로, "반드시 호연지기(浩然之氣)를 기르는 것을 일로 삼되, 미리 효과를 기대하지 말고, 마음속으로 잊지 말고 억지로 조장하지 말아야 한다.【必有事焉而勿正, 心勿忘, 勿助長也.】"라는 내용이 있다. 어진 자는 …… 않다는 것은 《맹자》 〈등문공 상(滕文公上)〉에 "부자는 어질지 않고, 어진 자는 부자가 되지 못한다.【爲富不仁矣, 爲仁不富矣.】"라는 말이 양호(陽虎)의 말로 인용되어 나온다. 규전(圭田) 고대에 국가에서 경(卿)ㆍ대부(大夫)ㆍ사(士)가 제사를 지내는 데 소요되는 경비에 쓰도록 나누어 준 전지(田地)를 말한다. 《맹자(孟子)》 〈등문공 상(滕文公上)〉에 "경(卿) 이하는 반드시 규전(圭田)이 있는데, 규전의 면적은 50무(畝)이다."라고 하였는데, 조기(趙岐)의 주에 "고대에 경으로부터 사에 이르기까지 모두 규전 50무를 받았는데, 이는 제사를 지내는 경비를 제공하는 것이다. 규(圭)는 정결하다는 의미이다."라고 하였다. 맹공작(孟公綽) 춘추 시대 노(魯)나라의 대부이다. 청렴하고 욕심이 적었지만 재능이 부족하였기 때문에, 공자가 "맹공작이 조씨와 위씨의 가신(家臣)의 우두머리가 되기에는 넉넉하지만 등나라와 설나라의 대부가 될 수는 없다.【孟公綽爲趙魏老則優, 不可以爲滕薛大夫.】"라고 하였다. 1서 7편(一書七篇) 《맹자》를 가리킨다. 《맹자》는 원래 7편으로 되어 있었는데 후한(後漢)의 조기(趙岐)가 주석을 달고, 매 편을 각각 상하(上下)로 나누어 총 14편으로 만들었다. 지언(知言), 양기(養氣) 모두 《맹자》 〈공손추 상(公孫丑上)〉에 나오는 내용이다. 지언(知言)은 사람의 말을 듣고 그 진의를 잘 파악하는 것이다. 양기(養氣)는 호연지기(浩然之氣)를 기르는 양기(養氣)로써, 밖으로부터 의가 들어와 이루어지는 것이 아니라, 올바른 행실을 쌓아 자신의 마음에 아무 부끄러움이 없는 충만함에서 이루어진다고 하였다. 계선(繼善) 《주역》 〈계사전 상(繫辭傳上)〉에 "한 번 음(陰)이 되고 한 번 양(陽)이 되는 것을 도(道)라고 하고, 일음일양(一陰一陽)을 계속하여 만물을 화육(化育)하는 것이 선이고, 사물이 생겨나면서 갖추고 있는 것이 성이다.【一陰一陽之謂道, 繼之者善也, 成之者性也.】" 하였다.

상세정보
84193건입니다.
/4210
상단이동 버튼 하단이동 버튼