민간기록문화
통합검색플랫폼

기관별 검색

검색 범위 지정 후 검색어를 넣지 않고 검색버튼을 클릭하면 분류 내 전체 자료를 볼 수 있습니다

전체 으로 검색된 결과 84193건입니다.

정렬갯수
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

강생 자명111)을 전송하다【진섭】 送姜生子明【晉燮】 그대를 전송함에 무엇을 주랴 (送君何以贈)그댈 위해 섣달의 매화 가지를 꺾었네 (爲折臘梅枝)돌아가는 길 눈보라 치겠지만 (歸路多風雪)춘심을 부디 고이 간직하기를 (春心愼莫虧) 送君何以贈。爲折臘梅枝。歸路多風雪。春心愼莫虧。 강생 자명(姜生子明) 강진섭(姜晉燮, 1870~?)으로, 본관은 진주(晉州), 자는 자명(子明)이다. 정의림의 문인이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

근심이 끊이지 않다 憂不絶 백발의 나이라 근심 견디기 어려우니 憂愁叵耐白頭年늘 냇물이 흘러 모이듯 계속 이어지네 續續常如方至川극심한 병에 걸린 어린 손자는 겨우 위기 면했지만 劇病嬰孫危僅免곤경에 처한 아들은 재앙이 계속 이어지누나 難關當子禍相連운명을 편히 받아들이면 흔들림 없겠지만 縱安運命將無動감정을 억제하지 못해 되려 다시 흔들리네 未抑情懷却復然생일에 외롭고 쓸쓸한 감회가 더해지니 添得生朝孤露感번갈아 앞에 늘어선 위로의 술잔을 모두 사양하네 幷謝慰酌迭排前 憂愁叵耐白頭年, 續續常如方至川.劇病嬰孫危僅免, 難關當子禍相連.縱安運命將無動, 未抑情懷却復然.添得生朝孤露感, 幷謝慰酌迭排前.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

회갑 날에 관아245)가 헌수한 시를 받고 화운하여 보이다 甲晬日 得觀兒獻詩 步韻示之 옛날 이모의 나이246)에 너를 낳았는데 昔二毛年汝始生어느덧 장성하여 학업을 조금 이루었구나 居然壯立業些成의관을 지금 세상에 누가 지킬 수 있으랴 衣冠今世誰能守문학은 천추토록 네가 밝히려고 하였지 文學千秋爾欲明부모에게 생일 술잔 따르지 못했다고 탄식 말고 勿歎未供親晬酌혹 대를 이어온 집안 명성 실추시킬까 걱정하거라 定憂或墜世家聲어찌하여 집에 아들 소식이 더디느냐 胡然室裡遲璋慶늙은 아비 기대하는 마음 금하지 못하겠구나 老父不勝期待情 昔二毛年汝始生, 居然壯立業些成.衣冠今世誰能守? 文學千秋爾欲明.勿歎未供親晬酌, 定憂或墜世家聲.胡然室裡遲璋慶, 老父不勝期待情. 관아(觀兒) 김택술의 3남인 김형관(金炯觀)을 가리킨다. 이모(二毛)의 나이 32세를 말한다. 진(晉)나라 반악(潘岳)의 〈추흥부서(秋興賦序)〉에 "나는 나이 서른둘에 흰머리가 보이기 시작했다.[余春秋三十有二, 始見二毛.]"라고 하였다. 《文選 卷13》

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

영귀정에서 벗 안우 순견과 이덕재190)【인환】를 추억하다 詠歸亭憶安友舜見李友德哉【仁煥】 벗이 조금도 머물러주지 않는 것 애석하니 (可惜故人不少留)만년에 외로이 영귀정 누대에 기대네 (晚來孤倚詠歸樓)꽃을 마주할 때마다 지난봄 즐거움을 추억하곤 하는데 (對花每憶前春樂)달이 떴건만 오늘 밤 누구와 함께 노닐까 (有月誰同今夜遊)창밖 발자국 소리 자주 꿈속에 들리고 (窓外跫音頻入夢)못가의 풀빛은 도리어 시름겹게 하네 (池邊草色還生愁)아, 당일 사문의 약속이 있었건만 (嗚呼當日斯文約)쓸쓸한 여생은 또 백발이 되었네 (踽踽餘生又白頭) 司惜故人不少留。晚來孤倚詠歸樓。對花每憶前春樂。有月誰同今夜遊。窓外跫音頻入夢。池邊草色喚生愁。嗚呼當日斯文約。踽踽餘生又白頭。 이덕재(李德哉) 이인환(李仁煥, 1858~1902)이다. 본관은 공주(公州), 자는 덕재, 호는 경헌(敬軒)이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

양청일137)【재덕】의 시에 화운하다 和梁清一【在德】 남쪽 구름 서글피 바라보며 푸른 산을 대하니 (悵望南雲對碧山)옛 벗은 진중하게 시를 지어 보내주었네 (故人珍重有詩還)천태산138)으로 읊조리며 돌아가니 봄바람이 저물었고 (咏歸台嶽春風晩)방촌139)을 꿈꾸니 밤 달빛이 한가롭네 (夢入芳村夜月閒)생애는 떠돌아다니는 가운데 가소롭고 (堪笑生涯漂泊裏)나이가 노년의 문턱에 들어선 것에 문득 놀라네 (翻驚年力壯衰間)향린에서 군자들이 있는 것에 힘입으니 (鄉隣賴有諸君子)매양 서신을 보내고 또 찾아오네 (每惠德音更賜顔) 悵望南雲對碧山。故人珍重有詩還。咏歸台嶽春風晩。夢入芳村夜月閒。堪笑生涯漂泊裏。翻驚年力壯衰間。鄉隣賴有諸君子。每惠德音更賜顔。 양청일(梁淸一) 청일은 양재덕(梁在德, 1865~1943)의 자이다. 천태산(天台山) 전라도 화순군 도암면 천태리에 있는 산이다. 방촌(芳村) 전라남도 장흥군 관산읍과 대덕읍의 경계에 위치한 천관산(天冠山) 아래의 마을 이름이다. 작자 선친의 고향이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

정후윤과 신안강 가에 도착하여 입으로 부르다 與鄭厚允到新安江上口呼 손을 잡고 지팡이 나란하여 야외로 나가니 (携手聯筇野外行)신안의 산수가 사람을 맑게 비추네 (新安山水照人淸)더구나 상원일에 날씨가 좋아 (況是上元好天氣)산 짐승과 개울 새가 정답게 욺에랴 (山禽溪鳥盡情鳴) 携手聯笻野外行。新安山水照人清。況是上元好天氣。山禽溪鳥盡情鳴。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

쌍봉서사에서 양처중189)【회락】의 운에 차운하여 벗들과 작별하다 雙峰書社用梁處仲【會洛】韻別諸友 아름다운 산을 유랑하는 객이 쌍산의 나그네 되어 (佳山浪客客雙山)그럭저럭 반년을 보냈네 (荏苒經過半歲間)촌락의 풍속은 너그럽고 어질어 넉넉히 대접하고 (村俗寬仁供憶厚)생도는 잘 익혀서 과정이 한가롭네 (生徒馴習課程閒)가을 숲에서 손을 벌리며 국화로 다가가고 (秋林手擺黃花入)겨울 거리에서 지팡이 짚고 백운 속으로 들어가네 (冬巷笻穿白雪還)작별에 앞서 아득히 한없는 생각에 잠기니 (臨別悠悠無限意)술로도 시름을 풀기 어렵네 (難將杯酒罷愁顔) 佳山浪客客雙山。荏苒經過半歲間。村俗寬仁供憶厚。生徒馴習課程閒。秋林手擺黃花入。冬巷笻穿白雪還。臨別悠悠無限意。難將盃酒罷愁顔。 양처중(梁處仲) 양회락(梁會洛, 1862~1935)이다. 본관은 제주(濟州), 자는 처중이다. 호는 동계당(東溪堂)이다. 저서에 『동계당유고(東溪堂遺稿)』가 있다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

박공 도인에게 보냄【현수】 與朴公道仁【賢秀】 헤어진 지 이미 한 달이 되었습니다. 고요히 정양하시는 체후는 절서에 따라 편안하십니까. 영포(令抱 상대방의 손자)의 혼인은 이미 잘 치렀다는 말을 들었으니 위로되고 기쁜 마음 감당하지 못하겠습니다. 소생은 며칠 전에 천태산(天台山) 아래로 이사하였는데 아무것도 없는 나머지에 이사한 집의 모든 일이 전혀 모양을 갖추지 못하였습니다. 다만 귀하의 집이 멀지 않아 교유하면서 묻고 듣는 것은 이로부터 계속 이어질 것이니 이것을 다행으로 여깁니다. 사리상 마땅히 찾아가 근일의 안부를 여쭈고 사정을 다 아뢰어야 하지만 나머지 일이 어수선하여 아직 안정되지 않습니다. 게다가 바야흐로 옛집에 가려고 하나 뜻을 이루지 못했으니, 슬픈 마음을 어찌 형용하겠습니까. 拜違已月。未審靜養體力。順序萬寧。令抱委禽。聞已利行。不勝慰悅。生數日前。移家住天台山下。蕩然之餘。新寓凡百。萬不成樣。只以貴庄不遠從逐問聞從此源源以是爲幸耳。事當進候近節。兼暴情私。而餘撓尙未妥帖。且方作舊居之行。未得遂意。悵何可達。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

사람을 경계시킨 주자의 시에 차운하여 강자겸205)【익섭】에게 주다 次朱子戒人詩。贈姜子謙【益燮】 공부란 날로 새로워지는 것을 귀하게 여기니 (大抵功夫貴日新)답습한다면 누가 자신을 그르치지 않겠는가 (因循孰不誤其身)그대를 보고 진보가 많을 것이라 생각했는데 (見君意謂多長進)무슨 일로 오히려 예전 그대로인가 (何事猶爲舊面人) 大抵功夫貴日新。因循孰不誤其身。見君意謂多長進。何事猶爲舊面人。 강자겸(姜子謙) 강익섭(姜益燮, 1882~?)이다. 본관은 진산(晉山), 자는 자겸이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

홍사영236)【우경】에게 주다 贈洪士塋【祐璟】 그대 나처럼 자질이 노둔한 것 가련하니 (憐君姿質鈍如我)학문한 지 여러 해이지만 괴롭게도 터득하지 못하였네 (從學多年苦未開)비록 그렇지만 이 일은 성실함과 독실함에 달렸으니 (雖然此事在誠篤)덕행 있는 선배들 어찌 모두 재주가 있었으랴 (先德何曾皆有才) 憐君姿質鈍如我。從學多年苦未開。雖然此事在誠篤。先德何曾皆有才。 홍사영(洪士塋) 홍우경(洪祐璟, 1873~?)이다. 본관은 풍산(豐山), 자는 원중(元仲)이고, 호는 사영이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

조원재【상유】에 대한 만사 挽曺元哉【尙裕】 육십 년 세월 쉬지 않고 흘렀으니 (六十年光去不休)막막한 태허에 조각구름 걷히네 (太虛漠漠片雲收)이승을 돌아보니 남은 사람 없고 (回首陽界無餘物)시서의 씨앗만 남아 있네 (只得詩書種子留) 六十年光去不休。太虛漠漠片雲收。回首陽界無餘物。只得詩書種子留。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

윤형삼112)【자현】의 시에 화운하다 和尹亨三【滋鉉】 사물마다 모두 저마다의 이치가 있는 것을 보니 (看來物物揔鳶魚)가슴속에 원대한 포부가 충만하네 (充滿中間九萬虛)천지 문명은 아득히 삼대로부터 시작되었고 (天地文明三代遠)성현의 사업은 육경에 남아 있네 (聖賢事業六經餘)직분은 농부가 부지런히 농사짓는 날에 있고 (職在農夫勤稼日)도는 아이가 어버이 사랑하는 처음에 보존되었네 (道存穉子愛親初)망망하게 사방이 모두 어두우니 (茫茫四宇皆昏黑)산문을 굳게 닫고 고서를 읽네 (牢閉山關讀古書) 看來物物揔鳶魚。克滿中間九萬虛。天地文明三代遠。聖賢事業六經餘。職在農夫勤稼日。道存穉子愛親初。茫茫四宇皆昏黑。牢閉山關讀古書。 윤형삼(尹亨三) 윤자현(尹滋鉉, 1844~1909)이다. 본관은 파평(坡平), 자는 형삼, 호는 눌와(訥窩)이다. 연재(淵齋) 송병선(宋秉璿, 1836-1905)의 문인으로, 정의림과 교유하였다. 저서로는 『눌와유집(訥窩遺集)』이 있다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

정경지157)【재홍】의 회갑 운에 화운하다 歩和鄭敬之【在洪】回甲韻 갑진년(1904, 고종41)에 다시 생일을 맞았으니 (生朝重到甲辰年)부모님의 은덕을 생각하자 배로 슬프리라 (追慕劬勞倍愴然)그대 자식의 입장에서 부모를 위해 춤을 추고(樂舞任渠爲子地)나는 벗으로 와서 만수무강을 축원하네 (岡陵壽我作朋筵)정신은 화락함을 누리니 복이 끝이 없을 테고 (神釐愷弟無疆福)늙어서 강녕함을 누리니 신선이 부럽지 않으리라 (老享康寧不羨仙)진전158)을 함께 얻어 농사짓고 독서하기 좋으니 (兼得眞詮耕讀好)그대 만년의 사업 더욱 전일함이 대단하구려 (多君晚業益精專) 生朝重到曱辰年。追慕劬勞倍愴然。樂舞任渠爲子地。岡陵壽我作朋筵。神釐愷弟無疆福。老享康寧不羨仙。兼得眞詮耕讀好。多君晚業益精專。 정경지(鄭敬之) 정재홍(鄭在洪, 1844~?)이다. 본관은 하동(河東), 자는 경지, 호는 경독재(耕讀齋)이다. 진전(眞詮) 진제(眞諦)와 같은 뜻의 불교 용어이다. 진제는 세속의 법도인 속제(俗諦)와 상대되는 말로, 출세간(出世間)의 최상인 구경(究竟)의 진리를 뜻한다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

벗 김태윤【양원】에 대한 만사 挽金友泰允【揚源】 동년배로 오랜 날을 함께 보냈는데 (年輩晨星久)오늘 아침에 또 그대를 보내네 (今朝又送君)도량과 식견은 세상에 쓰일 만하였고 (器識可需世)재주와 능력은 분란을 해소할 수 있었네 (材能足解紛)나라의 위란에 함께 손잡고 괴로워하였고159) (北風携手苦)만년에 이웃에 살아 기뻤네 (晩歲接隣欣)어찌하여 불러도 일어나지 않고 (如何喚不作)주옥같은 구름에 한가로이 누웠는가 (高卧聯珠雲) 年輩晨星久。今朝又送君。器識可需世。材能足解紛。北風携手苦。晩歲接隣欣。如何喚不作。高卧聯珠雲。 나라의……괴로워하였고 『시경』「패풍(邶風) 북풍(北風)」에 국가에 위란(危亂)이 곧 이르게 되어 기상이 매우 참담해지므로, 좋아하는 사람끼리 서로 손을 잡고 급히 피란할 것을 노래한 구절이 있다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

악양정209) 회고 岳陽亭懷古 험난한 한 길이 하동에 이르니 (間關一路到河東)일두와 한훤당 함께 이곳에서 태어나셨네 (蠹老暄翁降此同)거주하는 사람에게 물어 고적을 찾고자 하니 (欲問居人尋古蹟)집집마다 글 읽는 소리 성대하게 들리네 (家家絃誦蔚然風) 間關一路到河東。蠹老暄翁降此同。欲問居人尋古蹟。家家絃誦蔚然風。 악양정(岳陽亭) 경상남도 하동군 회개면 덕은리에 있는 정자로, 일두(一蠹) 정여창(鄭汝昌)이 은거하면서 학문을 강론하던 곳이다. 후학들이 매년 춘추(春秋)의 회강(會講) 때에 주자를 주벽(主壁)으로 삼고 한훤당(寒暄堂) 김굉필(金宏弼)과 정여창을 배향하여 석채례(釋菜禮)를 행하였다. 『老栢軒文集 卷34 岳陽亭會遊記』

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

석전의 황군을 방문하다 訪石田黃君 삼년 동안 그리워하다 한 번 만나게 되니 三載相思一會成맑은 한낮에 경치가 화창한 구양이로세 龜陽淑景午天晴가을바람에 편지 전하는 기러기를 얼마나 기다렸나 秋風幾待傳書鴈봄 나무는 친구 부르는 꾀꼬리를 헛되이 보냈다오 春樹虛過喚友鶯한 가닥 도학의 맥이 끊어짐을 슬퍼하거니와 道脈一絲悲墜絶어느 날에나 나라가 태평해짐을 볼 수 있을까 國家何日見昇平대단하여라 그대의 뜻 끝내 예사롭지 않으니 多君竟匪尋常志오직 경서를 책상 위에 놓고 힘써 읽을지어다 惟有經編案上橫 三載相思一會成, 龜陽淑景午天晴.秋風幾待傳書鴈? 春樹虛過喚友鶯.道脈一絲悲墜絶, 國家何日見昇平?多君竟匪尋常志, 惟有經編案上橫.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

도암 이문정공313)이 족조 취성당314) 수종의 초당에 쓴 시에 차운하다 次陶菴李文正公題族祖醉醒堂【守宗】草堂韻 취성당은 맑아서 세속과 떨어졌고 醉堂淸絶俗도암의 필적은 기운이 호방하고 크네 陶筆氣豪潮315)선현이 초당에 쓴 필적을 先哲之堂筆어찌 쓸쓸한 풀 속에 매몰시키랴 豈容沒草蕭 醉堂淸絶俗, 陶筆氣豪潮.先哲之堂筆, 豈容沒草蕭? 도암(陶菴) 이문정공(李文正公) 도암 이재(李縡, 1680∼1746)로, 문정은 그의 시호이다. 취성당(醉醒堂) 김수종(金守宗, 1671~1736)의 호로, 자는 주경(胄卿)이다. 1710년(숙종36)에 진사시에 합격하였다. 潮 문맥으로 볼 때 '湖'의 오자인 듯하다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

6월 30일에 六月三十日 사람들은 모두 봄 보내는 걸 애석해하는데 人皆惜餞春여름이 다 지났지만 홀로 근심 없다오 夏盡獨恝然어찌 근심만 없을 뿐이겠는가 豈惟恝然已무더운 날 없어 더욱 기쁘다오 更喜無暑天나는 빨리 흘러가는 세월을 슬퍼하노니 我悲歲月流일 년 중에 반이 지났구나 中半分一年초목은 장차 시들고 마를테고 草木行憔瘁인생은 쉬이 노쇠하고 병드네 人生易衰瘨염제를 머물러 둘 수 있다면 炎帝如可留천금의 돈도 아끼지 않으리라 不惜千金錢여름 보내는 노래를 크게 부르니 高唱餞夏詞석양 속에 매미가 울며 화답하네 夕陽和鳴蟬 人皆惜餞春, 夏盡獨恝然.豈惟恝然已? 更喜無暑天.我悲歲月流, 中半分一年.草木行憔瘁, 人生易衰瘨.炎帝如可留, 不惜千金錢.高唱餞夏詞, 夕陽和鳴蟬.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이여우 석하를 애도하다 悼李汝禹【錫夏】 서쪽에서 와서 가업이 더욱 무너졌으니 西來家業轉傾頹상기(喪期)를 마치기도 전에 야대383)로 돌아갔네 堊室未終歸夜坮당시 늠름한 풍모는 어디에 있는가 當日風稜安在也백 년의 인사가 서글프구나 百年人事可哀哉옥전에는 밝은 달이 응당 길이 비추겠지만 玉田明月應長照가포에는 세찬 파도가 다시 돌아오지 않으리 佳浦奔波不復回두 대 걸쳐 평생 서로 우의가 좋았는데 兩世平生相好誼오늘 아침 비통하여 홀로 배회하노라 今朝悽悵獨徘徊 西來家業轉傾頹, 堊室未終歸夜坮.當日風稜安在也? 百年人事可哀哉.玉田明月應長照, 佳浦奔波不復回.兩世平生相好誼, 今朝悽悵獨徘徊. 아대(夜坮) 무덤을 가리키는 말로, 무덤 속이 캄캄하므로 이렇게 말한 것이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

문사일에게 답함 答文士一 지난 번 날 찾아주니 얼마나 감사하였는지 모르네. 이윽고 해가 바뀌어 봄도 반이 지났는데, 잘 모르겠네만 부모를 모시고 경전을 공부하면서 흐르는 세월에 건강이 좋은가? 멀리서 걱정하는 마음 놓을 길이 없네. 의림은 껍데기만 남은 채 간신히 세월을 보내는데 정신은 멀리 도망가 멍하니 흙 인형이나 목각 인형 같을 뿐이니, 어찌 아주 작은 일이나마 잘 아는 사람에게 말할 만한 것이 있겠는가. 매번 어진 그대의 자질이 아름답고 뜻이 두터운 것을 보면 더불어 함께 공부할 수 있을 것이라 여겨지기에 이따금 그대에게 향하는 마음이 실로 옅지 않네. 다만 바라건대, 더욱 더 힘써 노력하여 집안의 전통을 수립하게나. 頃荷枉顧。何等感感。旣而歲飜春半。未審侍傍經履。與時珍勝。遠溯無任。義林形殼。僅且捱過。而精亡神脫。頑然若土偶人木居士而已。有何一事半事。可以相告於親知間者哉。每覸賢者質美意厚。可與共學。種種馳情。實不淺尠。惟願益加勉力。以樹立家計也。

상세정보
84193건입니다.
/4210
상단이동 버튼 하단이동 버튼