민간기록문화
통합검색플랫폼

기관별 검색

검색 범위 지정 후 검색어를 넣지 않고 검색버튼을 클릭하면 분류 내 전체 자료를 볼 수 있습니다

전체 으로 검색된 결과 84193건입니다.

정렬갯수
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

양여정【재경】에게 보냄 與梁汝正【在慶】 삼가 체봉(髢峯)46)의 유묵(遺墨)을 여러 차례 읽어 보았습니다. 문체가 매우 고아하고 문사(文辭)의 함의도 매우 깊으니 과연 고인(古人)의 문장 체제와 격식을 지녔습니다. 저 같은 후생(後生)의 천박한 식견으로는 그 안에서 말끔하게 깎아낼 것이 없으니 모름지기 분류하고 단락별로 나누어 하나하나 기록하여 보존하는 것이 어떻겠습니까? 만희공(晩羲公)47)이 찬술한 서문(序文)48)은 이미 상고할 수 있는 연월이 없으니 몇 대손 모서(某序)라고만 적는 것이 적절할 듯합니다. 체봉이 은봉(隱峯)에게 올린 편지는 귀하게 여겨야 할 고적(古蹟)이니 어찌 없애 버릴 수 있겠습니까. 선양(宣揚) 운운한 것은 저의 천박한 식견을 돌아보자면 어찌 그렇게 할 수 있겠습니까. 윤색(潤色) 운운한 것은 성의(盛意)를 저버리기 어려워 지우거나 앞뒤를 바꾸었을 따름입니다. 저도 모르게 송연할 뿐입니다. 髢峯遺墨。擎讀數回。其文體甚古。詞義甚邃。信是古人文字體格。以若後生淺見。不可澄刪於其間。須分彙逐段。一一記存如何。晩羲公所述序文。旣無年月可稽。則只書幾代孫某序似宜。髢峯上隱峯書。此是古蹟可貴。豈可刪去也。揄揚云云。顧此淺末。其何致爾也。潤色云云。難孤感意。未免塗抹乙表之爲。不覺悚然耳。 체봉(髢峯) 양지남(梁砥南)의 호이다. 만희공(晩羲公) 만희는 양진영(梁進永, 1788∼1860)의 호이다. 양진영의 자는 경원(景遠)이고, 호는 만희 외에 만희재(晩羲齋), 재원(梓園), 학음(鶴陰) 등이 있다. 문집으로 《만희집(晩羲集)》이 있다. 서문(序文) 《만희집(晩羲集)》 권10에 실려있는 〈체봉선생유고서(髢峯先生遺稿序)〉를 이른다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이옥견【현규】에게 답함 答李玉見【現圭】 헤어진 지 며칠 되지 않아 또 뜻하지 않게 서한이 이르러 감격스러움을 헤아릴 수 없습니다. 서한을 통해 조용히 지내는 안부가 줄곧 편안하심을 알았으니 실로 저의 바람에 부합합니다. 지난번 종산(鍾山)의 회합은 만나기로 한 약속이 어긋나기는 했지만, 나중에 초지(草枝)까지 오셨으니 우리 벗의 정성과 노력이 아니라면 어떻게 그렇게 하였겠습니까. 뒤미처 생각해봐도 마음에 위로가 되고 기쁩니다. 문목(問目)에 운운하신 것은 애산(艾山 정재규(鄭載圭)) 어른께서 이미 충분히 설파하셨습니다. "이(理)는 심(心)에 갖추어지고 성(性)은 기(氣)를 벗어나지 않는다."라는 말은 달리 미진한 것이 없습니다. 우매한 제가 어찌 다른 말로 혹을 붙이겠습니까. 대체로 이(理)를 벗어나면 심(心)이 없고 심을 벗어나면 이가 없습니다. 따라서 이를 말하는 곳에서는 '심(心)' 자를 가지고 풀이합니다. 성(性)에 비추어 보자면 기(氣)가 그 안에 있고 기에 비추어 보자면 성이 그 안에 있으므로 성을 말하는 곳에서는 '기(氣)' 자를 끌어다 채웁니다. 다만 우리 벗께서는 심성(心性)과 이기(理氣)를 둘로 나누어 보기 때문에 이러한 의심이 들 뿐입니다. 잠깐만 인내하면서 생각할 수 있다면 저절로 얼음이 녹듯 의혹이 풀릴 것입니다. 애산께서 또 "이것은 매우 급한 공사(公事)가 아니니 모름지기 알기 쉽고 행하기 쉬운 것에 대해서 먼저 세심하게 힘을 쏟아야 한다."라고 한 것이 또 긴요한 말입니다. 여러 번 생각해 보시기 바랍니다. 判襼不多日。心畵又出謂外。感不可量。仍審齋居節宣。一直沖茂。實副區區之望。向日鍾山之會。雖違一 握而草枝追到。非吾友誠力。何以及此也。追念慰悅問目云云。艾山丈已十分說破矣。其曰理具於心。性不離氣八字。更無餘蘊。愚何有贅以他語哉。大抵理外無心。心外無理。故言理處。以心字而解之。卽性而氣在其中。卽氣而性在其中。故言性處。引氣字而備之。但吾友以心性理氣。判作兩物看。故有此疑耳。苟能少頃耐思。自當釋然矣。艾山又曰。此非急切公事。須先細心着力於易知易行云者。又爲要切語。幸加三思也。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

박경립에게 보냄 與朴景立 봄이 된 이래로 아직도 한바탕 만나서 이야기를 나누지 못하였으니 어찌 오직 이 몸의 정상(情狀)에 여유가 없어서이겠습니까. 우리 벗의 모든 상황도 또한 넉넉하고 풍족함이 많을 것이라 생각합니다. 1년은 3백일이고 한 번의 삶은 3천 일인데 요약하면 이와 같은 시절이 아님이 없으니, 어찌 일찍이 다른 모습의 평탄한 세상이 따로 존재하겠습니까. 단지 내가 발을 딛고 걸어다니는 것이 어떠한가에 달려 있을 뿐입니다. 아! 저와 같이 어리석은 자는 시기를 잃고 경계도 넘었으니 이미 할 말이 없습니다. 오직 도움이 되지 않는 슬픔과 미칠 수 없는 안타까움이 때때로 사람을 괴롭게 하여 스스로 견딜 수 없을 뿐입니다. 오직 경립(景立)은 천만번 더 생각하여 돌아가신 아버님의 간절한 끝없는 뜻이 허공에서 허무한 곳37)으로 떨어지는 데 이르지 않도록 한다면 어떠하겠습니까? 이는 종이 위에서 부질없이 할 말이 아니고 또한 벗 사이에 의례적으로 하는 말도 아니니 헤아려주시기 바랍니다. 開春以來。尙不有一場接晤。豈惟此身情狀。無有餘地。可想吾友凡況。亦多浩穰。一年三百日。一生三千日。要之無非此箇時節。何嘗別有別樣。穩穩境界。只在吾着足運步之如何耳。嗚乎如愚者。失時過境。已無可言。惟無益之悲。不逮之恨。時以惱人。不能自遣耳。惟景立千萬加意。使先大人惓惓無窮之意。不至落空於烏有之地。如何。此非紙上漫說。又非朋友例語。諒之。 허무한 곳 원문은 '오유(烏有)'인데, 사마상여(司馬相如)의 자허부(子虛賦)와 상림부(上林賦)에 등장하는 가공의 인물로, 실재하지 않는다는 말과 같이 쓰인다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

범선중【형식】에게 답함 答范善仲【瀅植】 그대【傾蓋】가 욕되게도 여기를 찾아오신 것이 예전 어느 날이었습니까? 세월이 덧없이 재빨리 흘러 아득하기가 허공과 같으나, 오직 온화한 모습이 아련하게 마음과 눈 속에 남아있어 지금까지도 감히 잊을 수 없었습니다. 뜻밖에 그대의 종형제가 멀리서 일부러 찾아왔는데, 그대의 편지를 가지고 와서 펼쳐보고 감동했으니, 실로 울적한 마음에 위로가 되었습니다. 편지를 받고서 그대 부모님의 건강이 오래도록 좋지 못했는데, 근래에 원기를 회복하셨다는 것을 알게 되었습니다. 그사이의 근심은 필시 적지 않았을 것이나, 오늘 날이 있게 되었으니, 또한 어찌 정성과 효성에 감동한 것이 아니겠습니까? 위로되고 축하하는 마음이 멀리서도 금할 길이 없습니다. 글을 읽으려고 하는 것은, 여력이 있을 때의 일입니다. 게다가 부모님이 병환 중이니 어찌 오로지 글을 읽을 수 있는 도리가 있겠습니까? 부모님을 모시고 형을 따르는 것은 학문을 하는 실질이니 어떻게 하겠습니까? 한번 찾아와 주신다고 하셨으니, 벌써부터 기쁘게 기다려집니다. 그러나 몸소 먼 곳까지 오는 노역을 행하는 것이 어찌 쉬운 일이겠습니까? 그대 부친의 목재(牧齋)에 대해 읊은 시【牧齋韻】와 죽취정(竹翠亭)에 대한 상량문【六偉文】을 함께 지어 보냅니다. 졸렬하고 거칠어 취할 바가 없으니 읽어 본 후에 없애버리는 것이 어떻겠습니까? 傾蓋屈旆。昔何日矣。荏苒流光。茫然若空。而惟有愷弟風度。黯黯留在於心目之間。而至今不敢忘也。不謂令從氏遠垂委枉。惠存隨之。披玩感感。賓慰積菀之懷。仍審庭候久愆之餘。近復天和云。其間致憂想必不少。而至有今日。亦豈非誠孝攸感耶。爲慰且賀。不任遠情佔畢一着。此是餘力底事。況親癠之中。安有專一咿唔之理。事親從兄。此是爲學實地。如何如何。一枉之示。預用欣企。然親下遠役。豈易事也。尊府牧齋韻與竹翠亭六偉文。竝此構呈。拙澁無取。覽後滅棄如何。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이사경【은환】에게 답함 答李士敬【殷煥】 편지를 받아보매 얼굴을 마주한 것 같아 쓸쓸히 지내는 마음이 조금은 풀어지니, 그 고마움이 어찌 다하랴. 봄날이 더욱 따뜻해지는데 부모를 모시고 경전을 공부하면서 줄곧 건강한 지, 걱정되는 마음 그만둘 수가 없네. 편지의 '자질이 본래 변변찮다'는 말에서 겸손하게 행동하고 자신을 돌아보는 뜻을 볼 수 있으니, 학문이 발전하는 소식이 바로 여기에 있네. 다만 사경은 평소 책을 읽을 때 착실하게 탐색하는 뜻이 적기 때문에 대충대충 넘어가는 폐단이 혹 학문의 과정이 나아가는 단계에 있으니, 이는 맹렬히 살펴서 빨리 돌이켜야 하네. 통렬하게 채찍을 가할 사람으로 내가 어찌 그에 걸맞겠는가. 서로 만나 왕래한 지 오래 되었기에 의리상 도외시할 수 없네. 그러므로 나의 좁은 견해를 보내니, 아마도 기쁜 마음으로 받아들이고 허물하지 않을 것이라 여겨지네. 옛사람이 말하기를 "학문은 생각을 기본으로 한다."113)라고 하였으며, 또한 "책을 읽을 때 깊이 생각하는 자를 두려워한다."114)라고 하였는데, 이 말을 절대로 대충대충 보아 지나쳐서는 안 되네. 시험 삼아 깊이 생각해보게나. 書幅相面。少紓離索之懐。慰感何已。春序向暄。侍省經況。連序貞靖。懸溯難任。姿本非薄之諭。足見譕已。省身之意。進步消息。有在於此。但士敬平日讀書。少著實探索之意。此所以悠泛之敝。或不能不在於進就之地。此可猛省而亟反之者也。痛加鞭策。愚豈其人。相從日久。義不可以相外。故敢貢謏見。想應樂聞而不以爲咎也。古人曰。學原於思。又曰。讀書只怕深思。此處切不可草草看過。試加意焉。 학문은……한다 《근사록》 〈위학(爲學)〉에 보이는 말이다. 책을……두려워한다 《소학》 〈가언(嘉言)〉에서 "후배 중에 재질이 나보다 뛰어난 자는 두려울 것이 없다. 다만 글을 읽을 때 깊이 생각하고 미뤄 탐구하는 자가 두렵다.〔後生才性過人者 不足畏 惟讀書尋思推究者 爲可畏耳〕"라 하였다. 본문의 '심(深)'은 원문에서는 '심(尋)'으로 되어 있다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

정사옥에게 답함 答鄭士玉 가을바람이 교외에 불어 그리운 생각 정히 간절하였는데 한 통의 편지로 안부를 물어주니, 얼마나 위로가 되었겠는가? 더구나 집안 어른의 체후가 강녕하고 부모님을 모시는 형편이 좋은 줄 알았으니, 더욱 듣고 싶은 마음에 흡족하였네. 일본만수(一本萬殊)에 두 가지 의가 있으니, 하나는 이분(理分)으로 말한 것이고 하나는 체용(體用)으로 말한 것이네. 이분은 실로 계위(界位)의 다름이 없지만 체용은 말할 수 있는 계위가 없네. 만약 한 그루 나무로 보자면 근간(根幹)을 일본(一本)으로 삼고 지엽(枝葉)을 만수(萬殊)로 삼는 것은 이것은 체용의 설이고, 그 일리(一理)가 생생하여 천지만엽(千枝萬葉)이 활짝 피어나지 않음이 없는 것은 이것은 이분의 설이네. 그대가 논한 것은 이분과 체용에 있어 합하여 섞어 매우 분명하지 못한 것이 있음이 면치 못할까 두렵기 때문에 언급했으니, 어떻게 여기는가? 기수(器水)와 병공(甁空)은 그 취하여 비유한 뜻이 이(理)는 기(氣)로 인하지만 같지 않다는 데 있으니, 마치 수(水)와 공(空)이 기(器)와 병(甁)으로 인하지만 방원(方圓)과 대소(大小)의 같지 않음이 있다는 것과 같음을 이르는 것이지 이가 수와 공과 같다는 말은 아니네. 秋風入郊。懷想政勤。一書垂存。何等慰沃。矧審庭候康寧。侍省珍勝。尤叶願聞一本萬殊有二義一則以理分說。一則以體用說。理分固無界位之殊。體用不無界位之可言。若以一株樹觀之。而以根幹爲一本。以枝葉爲萬殊者。此體用說也。其一理生生而千枝萬葉。無不敷榮者。此理分說也。盛論。於理分體用。恐不免合而混之。而有不甚分明者。故及之耳。如何如何。器水甁空。其取譬之意。在於理因氣而不同。如水空之因器甁。而有方圓大小之不同云耳。非理之如水空云也。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

홍사영50) 【우경】에게 답함 答洪士瑩【祐璟】 작별한 지 얼마 되지 않아 또 편지를 받아 벗이 나를 멀리하지 않는 뜻을 알았으니, 매우 감사할 뿐만이 아니네. 편지를 받은 지 며칠이 되었는데, 조부모와 부모님의 병환은 점차 평상을 회복하였으며, 아침저녁으로 기쁘게 모시며 모든 절도가 아름답고 마땅하신가? 바라보며 그리운 마음 감당할 수 없네. 7,8개월 동안 서로 따르며 얻은 것이 무슨 일이었던가? 요란한 객지 서재에서 고생스러움을 참는 것은 아마 가정에서 어버이를 모시는 여가에 방을 깨끗이 하여 고요히 지내는 안온함만 못할 것이니, 어떻게 여기는가? 가만히 보건대, 그대는 지의(志意)가 아름답고 두터워 가욕(可欲)의 사람51)인데, 다만 재주가 깨닫는데 조금 부족하니, 이것이 진취함에 있어 능히 빨리 그 효과를 보지 못했던 까닭이네. 그렇다면 공부를 함에 더욱 마땅히 남들보다 몇 곱절 노력하여 밥을 먹거나 쉬는 시간에도 중단하지 않아야 큰일을 해낼 수 있을 것이네. 그렇다면 이른바 조금 부족하다는 것은 또 어찌 고인이 덕에 나아간 바탕이 되지 않을 줄 알겠는가? 부디 힘써 노력하시게. 分張未幾。又承心畫。仰認故人不遐之意。不啻感感。信後有日。重庭患節。漸復安常。晨夕怡愉。凡百佳宜瞻溯不任七八朔相從。所得何事。撓撓客齋。喫苦耐辛。恐不如趨庭侍側之餘。靜掃一室之爲安穩也。如何竊覸座右志美意厚。未嘗不是可欲底人。而但才性稍欠開悟。此於進就。所以未能遽見其效也。然則其下功。尤當倍蓰他人。無食息間斷。可以有爲。然則所謂稍欠者。又安知不爲古人進德之基也。勉旃勉旃。 홍사영(洪士瑩) 홍우경(洪祐璟, 1873~?)을 말한다. 자는 사영·원중(元仲), 호는 신암(愼庵), 본관은 풍산(豐山)이다. 정의림의 문인이다. 가욕(可欲)의 사람 선인(善人)이라는 말이다.《맹자》 〈진심 하(盡心下)〉에 "가욕스러움을 선인이라 한다.[可欲之謂善]"라고 한 데서 인용한 말이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

정사옥에게 답함 答鄭士玉 이발(已發)과 미발(未發)은 심(心)에서 말한 것이지 기질(氣質)에서 말한 것이 아니네. 정자(程子)의 말은 사람이 태어남에 기질을 품부 받는 것이 본래 이와 같다고 말한 것일 뿐이네. 이 때문에 주자(朱子)는 '이(理)' 자를 '합(合)' 자로 보아 그 아래에 말한 "어려서부터 선하고 어려서부터 악하다."43)라는 한 단락은 바로 유행을 설명한 것인 뿐이니, 다시 상세히 살펴보는 것이 어떠하겠는가? 발하지 않았을 때 기(氣)는 용사(用事)하지 않으니, 악이 그 가운데 있다고 할 수 없다는 것은 실로 그대가 말한 것과 같네. 오상(五常)의 편전(偏全)과 동이(同異)는 또한 잠깐 사이에 설파할 수 없으니, 모름지기 선사께서 이른바 "같으면서 다른 것은 실제 다른 것이 아니고, 다르면서 같은 것이 바로 참으로 같은 것이다."라고 한 것과 또 "동이가 원융한 것을 천이라 하니, 산수가 바야흐로 일원이라는 것을 믿겠네.[同異圓融是曰天 散殊方信一原然]"44)라고 한 것을 알아야 하니, 바라건대 모름지기 여기에 머물러 생각해 보는 것이 어떠하겠는가? 己發未發。是心上說。非氣質上說。程子之言。是說人生氣稟。本自如此云耳。是以。朱子以理字作合字看。其下所云。自幼而善。自幼而惡一段。乃是說流行耳。更詳之如何。未發時。氣不用事。則不可謂惡在其中。固如來諭。五常偏全同異。亦不可卒乍說破。須知先師所謂同而異。非實異。異而同。乃眞同也。又曰。同異圓融是曰天。散殊方信一原然。望須於此。留作商量。如何。 어려서부터……악하다 《주자어류)》 권95 〈정자지서(程子之書) 1〉에 나온다. 동이가……믿겠네 《노사집(蘆沙集)》 권2 〈오상을 읊어 회정에 부치다[五常詠寄晦亭]〉에 나온다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

정애산, 안순견과 정답게 이야기하다 與鄭艾山安舜見話情 매미 소리 근일 더욱 맑고 높으니 (蟬聲近日益淸高)정자 위에서 몇 명의 호걸 만났네 (亭上相逢幾傑豪)십년 동안 종유하며 비분강개 하였고121) (十載從遊悲劍筑)두 고을 소식은 강 언덕122)에서 늙는다고 하네 (兩鄕消息老江皐)연원은 확실하게 사문에 대한 책임이 있고 (淵源的有斯文責)행동거지 누가 이처럼 조심할 때를 만났으랴 (行止孰如此時遭)어느 청산에서 깊이 사립문을 닫았나 (何處靑山深掩戶)그대들과 마주하니 즐겁기 그지없네 (與君相對樂陶陶) 蟬聲近日益清高。亭上相逢幾傑豪。十載從遊悲劒筑。兩鄕消息老江皐。淵源的有斯文責。行止孰如此時遭。何處靑山深掩戶。與君相對樂陶陶。 비분강개하였고 전국 시대 협객인 형가(荊軻)는 본디 독서와 검술을 좋아하였는데, 연나라에 가서는 축(筑)을 잘 치던 고점리(高漸離) 등과 사귀어 날마다 시중(市中)에서 술 마시고 비분강개하여 노래하며 지냈는데, 술이 거나해지면 고점리는 축을 치고 형가는 거기에 맞춰 노래를 불렀다고 한다.『史記 刺客列傳 荊軻』 강 언덕 굴원(屈原)의 「상부인(湘夫人)」에 "아침에는 강 언덕에서 말을 달리고, 저녁에는 북쪽 물가에서 수레를 멈추네. 새는 지붕 위에 앉았고, 물은 당 아래에 흐르네.[朝騁騖兮江臯, 夕弭節兮北渚. 鳥次兮屋上, 水周兮堂下.]"라고 한 데서 온 말이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

백학경【교인】에게 답함 答白學卿【敎寅】 한 차례 나를 찾아와준 것도 대단히 고마운 일인데, 이어서 안부를 묻는 편지와 도움을 주는 선물을 보내주심이 이처럼 정성스러우니, 보잘 것 없는 내가 어찌 감당하겠는가. 더욱 두려운 마음이 일어 어떻게 말로 표현할지 모르겠네. 인하여 부모를 모시면서 공부하는 가운데 건강이 줄곧 좋다고 하니 실로 듣기 원하던 바이네. 보내준 편지에서 자세하고 길게 말한 것에서 깊이 파고드는 절실함과 조예의 깊음을 알 수 있는데, 그 가운데 '마음은 붙들어 두면 있고 놓아버리면 없게 된다.'109)는 한 단락의 말이 가장 긴요한 곳이네. 이 말은 만고의 많은 성인들이 서로 전하는 지결(旨訣)이니, 바라건대 더욱 깊이 생각해 보는 것이 어떻겠는가. 나는 이제 늙어 나날이 맥이 빠져 가는데 이전에 익혔던 보잘 것 없는 학문은 하늘의 그림자나 메아리 같아서 아무 것도 있지 않으니, 매번 한번 생각이 이르면 다만 매우 슬퍼하며 탄식할 뿐이네. 현재 세상의 상황이 날로 잘못되어 가는데, 소문을 들어보면 그 끝을 짐작할 수 없네. 날개 달린 새도 아니고 자맥질하는 물고기도 아니어서 달아나도 숨을 곳이 없으니 어찌하면 좋겠는가. 다만 바라건대 날마다 의리를 연구하고 날마다 더욱 마음을 보존하고 함양하여 기로 하여금 몸에 가득 차게 하고 덕으로 하여금 주변에 두루 미치게 한다면 비록 아주 다급한 상황이라도 내가 대처하는 것이 어찌 넉넉하여 여유가 없겠는가. 노력하고 또 노력하게나. 一番枉屈。已極感荷。而繼以有存訊之儀。饋恤之物。若是懇至。自惟無狀。何以當之。旋切悚悚。不知爲喩。仍審侍經節宣。連護增休。實叶願聞。來喩縷縷。足見鞭辟之切。造詣之深。而橾存舎亡一段語。最其要處。此是萬古群聖。相傳旨訣。幸加意焉如何。義林衰頽委靡。日甚一日。而殘課舊業。如先天影響。漠然無有。每一念到。只切悲歎而已。時衆日非。流聞叵測。匪翰匪潛。遁逃無地。奈何奈何。只望日究義理。日加存養。使氣充於身。而德周於物。則雖顚沛流離。而吾之所處.豈不綽綽有裕乎。勉之勉之。 마음은……없게 된다 《맹자(孟子)》 고자 상(告子上)에 "마음이라는 것은 잡아 두면 있고 놓아 버리면 없어지는 것으로서, 나가고 들어오는 것이 일정한 때가 없으며, 어디로 향할지 종잡을 수가 없는 것이다.[操則存 舍則亡 出入無時 莫知其鄕 惟心之謂與]"라고 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

성대곡 선생113)【운】의 시에 뒤미처 화운하다 追和成大谷先生【運】詩 구절산 서쪽에 지은 한 초당엔 (九節山西一草堂)새로 돋은 죽순과 어린 버들 모두 줄을 이루었네 (新篁稚柳摠成行)천년의 수석을 보니 마음이 편안하고 (千年水石襟期穩)만권의 시서를 읽으니 사업이 바쁘네 (萬卷詩書事業忙)객이 온 작은 길엔 푸른 이끼 미끄럽고 (客來小徑蒼苔滑)새가 내려앉은 깊은 정원엔 해가 길기만 하네 (鳥下深園白日長)「자지가」114) 그치자 자지 캐는 사람이 없으니 (紫芝歌罷無人釆)춘심을 머금은 채 다만 절로 향기롭네 (涵蓄春心只自香) 九節山西一草堂。新篁稚柳摠成行。千年水石襟期穩。萬卷詩書事業忙。客來小徑蒼苔滑。鳥下深園白日長。紫芝歌罷無人釆。涵蓄春心只自香。 성대곡 선생(成大谷先生) 성운(成運, 1497~1579)이다. 본관은 창녕(昌寧), 자는 건숙(健叔), 호는 대곡이다. 중종(中宗) 때 사마시(司馬試)에 합격했지만, 그의 형 성우(成遇)가 을사사화로 화를 입자 보은 속리산에 은거하였다. 시문에 능하였으며 은둔과 불교적 취향을 드러낸 시를 많이 남겼다. 자지가(紫芝歌) 진(秦)나라 말기에 어지러운 세상을 피하여 상산(商山)에 은거했던 네 사람의 은자, 즉 동원공(東園公), 하황공(夏黃公), 녹리선생(甪里先生), 기리계가 한 고조(漢高祖)의 초빙을 거절하고 자지(紫芝)를 캐 먹으면서 부르던 노래이다.『史記 留侯世家』

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

정대은【재훈】의 시에 화운하다 歩和鄭臺隱【在勳】韻 누대가 천태산 한 줄기의 동쪽에 있으니 (臺在天台一脈東)선생은 일찍 속세를 버리고 산수와 벗하였네 (先生早謝拾靑紅)베갯머리에 흐르는 물은 졸졸졸 옥 소리 울리고 (枕邊流水淙淙玉)헌 아래 뭇 산들은 볼록볼록 줄지어 솟았네 (軒下群巒立立童)솔개 날고 물고기 뜀166)은 모두 생동감 넘치는 모습이고 (魚躍鳶飛皆活面)용이 잠기고 자벌레 웅크림167)은 몸을 보존하기 위함이네 (龍潛蠖屈爲存躬)만년에 서로 따를 것 계속 계획하였으니 (晚年從逐源源計)내가 이곳에 살아서가 아니라 이 옹이 살고 있기 때문이네 (非我卜居卜此翁) 臺在天台一脈東。先生早謝拾青紅。枕邊流水淙淙玉。軒下群巒立立童。魚躍鳶飛皆活面。龍潛蠖屈爲存躬。晚年從逐源源計。非我卜居卜此翁。 솔개……뜀 연비어약(鳶飛魚躍)은 솔개가 날고 물고기가 뛴다는 뜻으로, 만물이 각기 제자리를 얻어 이치가 환히 드러남을 형용한 말이다. 『시경』「대아(大雅) 한록(旱麓)」에 "솔개 날아 하늘에 이르고, 물고기는 못에서 뛰네[鳶飛戾天, 魚躍于淵.]" 하였다. 용이……웅크림 『주역』「계사전 하(繫辭傳下)」에 "자벌레가 몸을 웅크리는 것은 장차 펴기를 구해서요, 용과 뱀이 숨는 것은 자신의 몸을 보전하기 위함이다.[尺蠖之屈, 以求信也; 龍蛇之蟄, 以存身也.]" 하였다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

유천여62)【낙호】가 방문하다 柳天汝【樂浩】見訪 그윽하게 승경지에 터를 잡아 백년에 새로우니 (幽占水石百年新)참된 건곤의 한 이치를 묵묵히 기르네 (黙養乾坤一理眞)세간에서 경영하느라 힘을 허비하지 말라 (世間莫費經營力)광풍제월63)이 사람에게 합당하네 (霽月光風是可人) 幽占水石百年新。黙養乾坤一理眞。世間莫費經營力。霽月光風是可人。 유천여(柳天汝) 천여는 유낙호(柳樂浩, 1839~?)의 자이다. 호는 경재(敬齋)이다. 광풍제월(光風霽月) 청랑(淸朗)한 기상과 인품을 비유한다. 송(宋)나라 황정견(黃庭堅)의 「염계시서(濂溪詩序)」에 "용릉의 주무숙은 인품이 매우 고상하고 가슴속이 깨끗해서 마치 온화한 바람과 맑은 달빛 같다[舂陵周茂叔, 人品甚高, 胸中灑落, 如光風霽月.]"라고 한 데서 온 말이다. 여기서는 은거하여 조용히 수양하며 덕을 기른다는 의미이다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

신【광택】의 동계정 운에 삼가 차운하다 謹次申【光宅】東溪亭韻 인간 만사 뜻이 있으면 이루어지니 (萬事人間有志成)동계의 나무와 돌 다시 맑아짐을 보겠네 (東溪木石更看淸)땅은 영험하여 강호의 승경을 독차지하고 (地靈獨擅江湖勝)향리의 풍속은 추로256)의 명성 전하였네 (鄕俗傳稱鄒魯聲)유풍은 오대에도 끊어지지 않았으니257) (遺韻不從五世斬)아득한 회포 백 년 뒤에 밝아지기를 기다리네 (遐懷猶待百年明)병중에 내가 우선 지팡이와 나막신을 점검하니 (病間吾且理笻屐)지나는 곳에 정채가 생김을 상상하네 (想像所過精釆生) 萬事人間有志成。東溪木石更看淸。地靈獨擅江湖勝。鄕俗傳稱鄒魯聲。遺韻不從五世斬。遐懷猶待百年明。病間吾且理笻屐。想像所過精釆生。 추로(鄒魯) 맹자(孟子)의 출생지인 추(鄒)와 공자(孔子)의 출생지인 노(魯)를 병칭한 것으로, 예의(禮義)와 문명(文明)이 성대한 지역을 가리킨다. 유풍은……않았으니 『맹자』「이루 하(離婁下)」에 "군자의 은택도 5세면 끊어지고 소인의 은택도 5세면 끊어진다.[君子之澤, 五世而斬; 小人之澤, 五世而斬.]"라고 하였다. 이는 선대(先代)의 일이 갈수록 후손에게 영향을 미치지 않게 됨을 뜻한다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

만취정 향음례 자리에서 짓다 晚翠亭飲禮席上作 명류들과 만난 것 과연 헛되지 않으니 (名下相逢果不虛)아침에는 예를 행하고 저녁에는 책을 보네 (朝開禮榻暮看書)덕의와 풍류를 본받고자 하지만 (欲摸德義風流去)내 의상이 엉성한 것 한스럽네 (只恨自家意象疎) 名下相逢果不虛。朝開禮榻暮看書。欲摸德義流去。只恨自家意象疎。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

정애산, 안순견과 함께 목욕하다 與鄭艾山安舜見同浴 서늘한 바람 맞으며 작은 언덕을 거닐다 (乘涼歩小岸)더위를 식히려 긴 시내에 앉았네 (濯熱坐長川)평생 광풍제월120)을 생각하였는데 (平生光霽想)여기에서 의연히 보겠네 (到此見依然) 乘凉歩小岸。濯熱坐長川。平生光霽想。到此見依然。 광풍제월(光風霽月) 청랑(淸朗)한 기상과 인품을 비유한다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

송포 양장【준묵】의 회갑 운에 삼가 차운하다 謹次松圃梁丈【俊默】晬辰韻 양원의 회갑을 하례하니 (爲賀梁園望七年)대대로 행한 선조의 음덕이 전함이 있네 (世陰舊德有來傳)성세의 조정에서 벼슬하여 자급이 더해졌고 (一資名宦熙朝上)인수의 영역165)에서 오복을 누려 몸을 온전히 하였네 (五福全身壽域前)시사를 생각하니 생일의 감회 배로 간절할 테고 (撫時倍切懸弧感)즐겁게 해 주려 소매 여럿이 추는 춤을 다시 보네 (供悅還看舞袖連)누가 선을 쌓음에 끝내 보답이 없다 말하나 (誰言積善終無報)이를 살피면 우리 고을에 장차 현인이 나오리라 (監此吾鄕將作賢) 爲賀梁園望七年。世陰舊德有來傳。一資名宦熙朝上。五福全身壽域前。撫時倍切懸弧感。供悅還看舞袖連。誰言積善終無報。監此吾鄕將作賢。 인수(仁壽)의 영역 인수는 『논어』「옹야(雍也)」의 "인을 좋아하는 사람은 장수를 한다.[仁者壽]"라는 말에서 나온 것으로, 누구나 천수(天壽)를 다하며 편안하게 살 수 있는 태평성대를 뜻한다.

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

김명언【만원】에 대한 만사 挽金明彥【萬源】 아, 공의 경력은 자세히 말하기 어려우니 (嗟公經歷語難詳)육십여 년 동안 한 초당에서 지냈네 (六十餘年一草堂)문하에 여러 날 안부를 여쭈지 못하였고 (茲床多日違相省)구천으로 가는 길 멀리 보내는 것도 못했네 (泉路斜陽闕遠將)노년에 남은 세월 누구와 지극히 말하랴 (桑楡殘景誰因極)화주는 내년 봄에 배로 상심하리라 (花酒明春倍感傷)쌓은 공덕 끊임없어 다 누리지 못했으니 (積累源源食不盡)덕문에 남은 복록 정히 유장함을 보리라 (德門餘祿正看長) 嗟公經歷語難詳。六十餘年一草堂。茲床多日違相省。泉路斜陽闕遠將。桑楡殘景誰因極。花酒明春倍感傷。積累源源食不盡。德門餘祿正看長。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

이생 경록【덕회】에게 주다 贈李生景祿【德會】 가련한 그대 언제 우거진 숲에서 빼어나리오 (憐君何日秀穹林)근본을 배양해야 점점 학문이 깊어지리라 (漑本培根漸就深)비록 그렇지만 오동과 가시나무는 향기가 다르니 (雖然梧棘非同臭)취하고 버리는 것 분명 내 마음에 달렸네 (取舍分明在我心) 憐君何日秀穹林。漑本培根漸就深。雖然梧棘非同臭。取舍分明在我心。

상세정보
저자 :
(편저자)
유형 :
고전적
유형분류 :
집부

윤우삼【자익】에게 보냄 與尹友三【滋益】 여행에서 돌아오셨다는 소식을 듣고부터 달려가 위로하고픈 마음이 늘 절실하였지만, 속박을 벗어나지 못하여 지금에 이르도록 어긋났습니다. 매양 이 때문에 마음이 편치 않았습니다. 다만 천 리 길을 나섰다가 어려움 없이 빨리 돌아오셨다는 것을 알았으니 위로가 됩니다. 다시 생각건대 말을 타고 다니는 노고를 겪은 뒤에 기거하는 안부는 신의 도움으로 복되신지요? 의림(義林)은 쌍산(雙山)으로 와서 머문 지 이미 여러 달이 되었습니다. 다만 머무는 곳과 묵계(墨溪)의 제 옛 거처가 매우 가까워 선영(先塋)을 바라보고 옛 친구들과 종유하기에 편리합니다. 생각건대 우리 벗은 멀리 여행하고 두루 구경한 뒤이니 다시 마음을 다잡고 조용히 앉아서 얼마간 휴양(休養)의 공을 기울여야 합니다. 어떻게 생각하십니까? 自聞還旅之報。常切趨慰之意。耳覊絆局束。迄今差池。每庸未穩。但認駕言千里。無撓遄返。是爲慰慰。更惟驅策勞攘之餘。節宜起居。神相珍休。義林來留雙山。已有同矣。但所住與我墨溪舊居最近。而瞻望先壟。遊從舊契。爲穩便耳。惟吾友遠游博觀之餘。更宜收心靜坐。以下多少休養之功。如何。

상세정보
84193건입니다.
/4210
상단이동 버튼 하단이동 버튼